Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

16 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)وهكذا على غرار ما شاهدناه في مثال «الساعة والكتاب»: إنَّ الصانع ذا الجلال وهو القادر على كل شئ، هو نفسه خالق الأسباب، وخالق المسبّبات، وهو الذي يربط المسبّبات بالأسباب بحكمته سبحانه، وقد عين بإرادته طبيعة الأشياء، وجعلها مرآة عاكسة لتجليات الشريعة الفطرية الكبرى التي فطر عليها الكون، والتي هي قوانين الله وسننه الجارية التي تخص تنظيم شؤون الكون، وقد أوجد بقدرته وجه «الطبيعة» التي يقوم عليها عالم الشهادة الخارجي الوجود، ثم خلق الأشياء وأنشأها على تلك الطبيعة ومازج بينهما بتمام الحكمة.

والآن نحيل الأمر إلى إنصاف عقلك المجحف ليرى: أيهما يستسيغه عقلك ويسهل عليه الاعتقاد به؟ أ هذه الحقيقة المعقولة النابعة من براهين دامغة غير محدودة -وهي مُلزمة إلى حدّ الوجوب- أم إعطاء ما يلزم للأشياء من أجهزة وأعضاء لا تحد، وإسناد أعمال تتسم بالحكمة والبصيرة إلى الشيء نفسه؟! أو نسبتها إلى ما تسمونه بـ«الطبيعة» والأسباب التي هي مواد جامدة خالية من الشعور وهي مخلوقة مصنوعة؟ أليست هذه خرافة ممتنعة وخارجة عن نطاق الإمكان؟
 g български (bg)Както видяхме в споменатите погоре примери за часовника и книгата, именно Твореца, Носителя на величието, Който е Способния на всяко нещо, е Създателя и на причините, и на следствията, и Свързващия ги в едно с мъдростта си. По Своя воля Той е определил природата на нещата и им е отредил да бъдат огледало, отразяващо проявленията на Великия естествен закон (шариат), по модела на който е създадена вселената и който се изразява в нормите и обичаите на Аллах, свързани с нейния ред и организация. Именно Той е сътворил с мощта Си лицето на природата, която е получила съществуване на видима реалност, после е създал нещата по нейния образец и ги е смесил със съвършена мъдрост.

Оставяме сега на твоя оскъден ум да отсъди: кое от двете предположения е по-допустимо според теб и в кое ти е по-лесно да повярваш? Дали в логичната истина, произтичаща от неограничен брой категорични аргументи, която се налага като действителна реалност, или в допускането, че на всяко отделно нещо са предоставени необходимите безчет механизми и органи, и са поверени дейности, отличаващи се с мъдрост и проницателност? Нима можем да си обясним това с т. нар. "природа" и с причините, които са мъртви и безчувствени, и самите са сътворени? Не е ли това невъзможен абсурд, излизащ от рамките на вероятността?
 g Deutsch (de)So also hat, wie in diesem Beispiel mit der Uhr und dem Buch, der glorreiche Meister (Sani-i Dhu'lDjelal), der aller Dinge Mächtige (Qadîr-i Kulli Shey), der die Ursachen erschaffen hat, auch das Verursachte erschaffen. Er verbindet in Seiner Weisheit das Verursachte mit den Ursachen. Er bestimmt mit Seinem Willen (irade) die Natur der Dinge (tabiat-i eshya), deren Erscheinung nur ein Spiegelbild und eine Reflexion der Gesetze in den Dingen ist, ein Spiegelbild der großen Naturgesetze Gottes (sheriat-i fitriye-i kubra-yi Ilahiye), die ein Ausdruck der Werke Gottes im Alltag (kavanin-i adetullah) sind und mit den Geschehnissen im Kosmos im Zusammenhang stehen. Er hat in Seiner Macht den Bauplan für die Natur erfunden, dementsprechend sie ihre äußere Gestalt zeigt und die Dinge dieser Naturanlage entsprechend erschaffen... So hat Er beides (Bauplan und Ausführung) miteinander verbunden... Ja, gibt es denn etwas noch Einfacheres als diese Annahme einer solchen Tatsache, die doch in einem solchen Grade verstandesgemäß und das Ergebnis zahlloser Beweise ist... Ja, ist das denn nicht im Grade einer Notwendigkeit sogar erforderlich?
Wäre es leichter, diese primitiven äußeren Gegebenheiten, ohne Einsicht und Bewusstsein, geschaffen und geprägt wie sie sind, die du als Ursachen und Natur bezeichnest, mit allen für das Zustandekommen eines Dinges notwendigen Geräten und Werkzeugen zu versehen, damit sie selbst ganz alleine mit Umsicht und Weisheit die Dinge verfertigen? Wäre dies nicht bis zum Grade einer Negation außerhalb des Möglichen? Wir überlassen dies deinen unklaren Vorstellungen zur Klärung!
 g Ελληνικά (el)Με τον ίδιο τρόπο λοιπόν, όπως στα παραδείγματα με το ρολόι και το βιβλίο, ο Κάτοχος Μεγαλείου Δύναμης Πλαστουργός(Sani-i Zülcelal), και ο Παντοδύναμος υπέρ πάντων(Kadir-i Külli Şey) καθώς δημιουργεί τις αιτίες δημιουργεί και τις συνέπειες αυτών. Με τη σοφία Του δεσμεύει τα αποτελέσματα με τις αιτίες. Με τη βούληση Του έχει προσδιορίσει τη φύση των πραγμάτων η οποία είναι απλώς ένα κάτοπτρο και ένας καθρέπτης των αντανακλάσεων Του, και την απεικόνιση των θείων οικουμενικών έμφυτων νόμων και θεσμών οι οποίοι αποτελούνται από τους σχετικούς κανόνες της θεϊκής εφαρμογής των τέλεια οργανωμένων κινήσεων του σύμπαντος. Με τη δύναμη Του, έχει δημιουργήσει την εξωτερική, υλική όψη αυτής της φύσης και έχει πλάσει τα πράγματα πάνω σε αυτήν τη φύση και τα έχει συμμείξει. Άραγε δεν είναι  πιο εύκολη η αποδοχή μιας τόσο ορθολογικής πραγματικότητας η οποία είναι το συμπέρασμα αμέτρητων αποδείξεων και στοιχείων; Δεν είναι μήπως τόσο απαραίτητη έως και αναπόφευκτη; Ή άραγε είναι πιο εύκολο να δώσεις τα αναρίθμητα εργαλεία και τον εξοπλισμό που χρειάζεται κάθε ύπαρξη, στις άψυχες, ασυνείδητες, δημιουργημένες, απλές αιτίες και στις ύλες που αποκαλείται «φύση», ώστε να φτιάξουνε μόνες τους όλες αυτές τις δουλειές που έχουν πραγματοποιηθεί με σοφία και προνοητικότητα; Δεν είναι μήπως αδιανόητο έως και αδύνατον; Αφήνουμε την απάντηση στο έλεος του ανελέητου νου σου.
 g English (en)But in order to do all these things, there is still need for the power and will of the Absolutely Powerful One, who creates the printing-press. That is to say, this hypothesis of the printing-press is a totally meaningless superstition. Thus, like the comparisons of the clock and the book, the All-Glorious Maker, who is powerful over all things, has created causes, and so too does He create the effects. Through His wisdom, He ties the effect to the cause. Through His will,  He has determined a manifestation of the Greater Shari‘a, the Shari‘a of Creation, which consists of the divine laws concerning the ordering of all motion in the universe, and determined the nature of beings, which is only to be a mirror to that manifestation in things, and to be a reflection of it. And through His power, He has created the face of that nature which has received external existence, and has created things on that nature, and has mixed them one with the other.
Is it easier to  accept this  fact,  which is  the conclusion of innumerable most rational proofs – in fact, is one not compelled to accept it? – or is it easier to get the physical beings  that  you  call  causes  and  nature, which are lifeless, unconscious, created, fashioned and simple, to provide the  numberless tools  and  equipment necessary for the existence  of  each thing and to carry out those matters, which are performed wisely and discerningly?  Is that not utterly beyond the bounds of possibility? We leave it to you to decide, with your unreasonable mind!
 g español (es)Y así, según lo que hemos visto en el ejemplo “del reloj y el libro”: El Hacedor, Dueño de majestad, que es el Poderoso sobre todas la cosas, Él mismo es el Creador de las causas y el Creador de las cosas causadas (los efectos), y Él es el que conecta las efectos con las causas por Su sabiduría, sea glorificado. Y ha determinado con Su voluntad la naturaleza de las cosas y las ha hecho un espejo que refleja las manifestaciones de la gran Ley natural en base a la que ha conformado el universo y que son las leyes de Allah y Sus modos de actuar en curso que marcan la organización de los asuntos del universo. Y ha traído a la existencia por Su poder el rostro de “la naturaleza” en la que se fundamenta el mundo del testimonio de existencia externa. Luego creó las cosas y las produjo en base a esa naturaleza y las combinó con total sabiduría. 
Y ahora remitimos el asunto a la equidad de tu intelecto lleno de prejuicios para que vea cuál de los dos le resulta fácil a tu intelecto creer en él. ¿Esta realidad razonable que emana de evidencias concluyentes ilimitadas-que son impuestas hasta el límite de la obligatoriedad-u otorgar lo necesario a las cosas en cuanto a instrumentos y miembros sin límite y atribuir acciones que se caracterizan por la sabiduría y la visión a la cosa en sí misma? ¿O atribuirla a lo que llamáis “la naturaleza” y las causas que son materias inertes vacías de conciencia y son creadas y confeccionadas? ¿Acaso esta patraña no es imposible y se sale del dominio de lo posible?
 g فارسی (fa)صانع ذوالجلال و قادر کل شی مانند آن چه در مثال کتاب و ساعت بود، اسباب را خلق کرد، مسببات را نیز خلق می‏کند. او با حکمت خویش مسببات را به اسباب پیوند می‏دهد. جلوه‏‏یی از شریعت فطری کبرای الهی را که عبارت است از قوانین عادة الله - برای تنظیم حرکات کائنات - تعیین کرده؛ و در مقابل آن جلوه در اشیاء، طبیعت اشیاء را فقط به عنوان آینه و معکسی، با اراده‏ی خویش تعیین کرده است. و وجهی از طبیعت مزبور را که مظهر وجود خارجی‏ست با قدرت خویش ایجاد کرد و اشیا را در متن طبیعت آفرید و دریک‏دیگر آمیخت. آیا پذیرش این حقیقت که کاملاً معقول و نتیجه براهین بی‏شمار است، آسان است (در حد وجوب لازم نیست؟)، یا این که بگوییم ماده بی‏جان، بی‏ادراک، مخلوق، مصنوع، و بسیطی که شما سبب و طبیعت می‏نامید، همه جهازات و وسایل بی‏شمار و مورد نیاز برای هستی موجودات را در اختیارشان می‏گذارد و از آن‏ها می‏خواهد کارهای حکیمانه و بصیرانه را خود انجام ‏دهند؟ آیا این امر ممتنع و خارج از دایره امکان نیست؟ مطلب را به انصاف عقل بی‏انصاف تو ارجاع می‏دهیم.
 g suomi (fi)Kuten kellon ja kirjan vertauksissa, Loistokkain Tekijä, jolla on valta yli kaiken, on luonut syyt ja seuraukset. Viisautensa kautta Hän sitoo yhteen syyn ja seurauksen. Tahtonsa kautta on Hän määritellyt suuren sharian ja luomisen sharian, jotka koostuvat jumalallisista laeista ja koskevat maailmankaikkeuden jokaista liikettä. Hän on määritellyt olentojen luonteen, joka on peilinä asioiden ilmentymille ja on niiden heijastumaa. Voimansa kautta on Hän luonut luonnolle kasvot, jotka ovat saaneet ulkoisen olemassaolon. Hän on myös luonut luontoon asioita ja sekoittanut ne keskenään.

Onko nyt helpompaa hyväksyä tämä tosiasia, joka on lukemattomien järkeenkäypien todisteiden summa – emmekö ole pakotettuja hyväksymään sitä? Vai onko helpompaa tuottaa fyysisiä olemuksia, joita kutsutaan syiksi ja seurauksiksi ja jotka ovat elottomia, tajuttomia, luotuja ja yksinkertaisia, ja hankkia lukematon määrä välineitä ja laitteita, joita jokaisen asian olemassaolo tarvitsee, ja tehdä asioita, joita tehdään viisaasti ja tarkkanäköisesti? Eikö tämä ylitä täysin mahdollisuuksien rajat? Jätämme päätöksen sinulle ja järjettömälle mielellesi.
 g magyar (hu)Tehát, akárcsak az órára és a könyvre vonatkozó hasonlat esetében, a Dicsőséges Teremtő, Aki mindenek felett hatalmas, megteremtette az okokat, és ugyanúgy megteremti az okozatokat is. Az Ő bölcsessége által az okozatot az okhoz köti. Az Ő akarata által megnyilvánulást határozott meg a nagyobb saría, a teremtés saríája számára, amely a Világmindenség minden mozgására vonatkozó törvényekből áll, és meghatározza a teremtmények természetét, ami csak tükörként szolgál a dolgokban való megnyilvánuláshoz, csak annak tükörképe. És az Ő hatalma által megteremtette az arcát annak a természetnek, amely külső létezést kapott, és megteremtette a dolgokat abban a természetben, és egymással vegyítette őket.

Könnyebb elfogadni ezt a tényt, amely számtalan racionális bizonyíték következménye – valójában nem vagyunk-e kénytelenek elfogadni? – mint rávenni az okoknak nevezett fizikai dolgokat és a természetet, amelyek élettelenek, tudattalanok, teremtettek, megformáltak és egyszerűek, hogy biztosítsák a számtalan eszközt és felszerelést, ami minden egyes dolog létezéséhez szükséges, és hogy vigyék véghez mindazt, ami bölcsen és jól megkülönböztethetően véghez vitetik? Nem esik-e ez teljességgel kívül a lehetséges dolgok birodalmán? Rád hagyjuk a kérdést, hogy logikátlan elméddel döntsd el!
 g Bahasa Indonesia (id)Sama dengan contoh tentang jam dan buku di atas, Allah Sang Pencipta Yang agung dan Maha Berkuasa atas segala sesuatu itulah yang menciptakan segala sebab-akibat. Dialah yang mengaitkan antara sebab dan akibat lewat hikmah-Nya. Dia menentukan karakter alamiah sesuatu dengan kehendak-Nya untuk kemudian dijadikan cermin yang memantulkan wujud manifestasi syariat alamiah agung yang menjadi landasan alam. Selain itu, ia merupakan sunnatullah yang khusus berlaku untuk pengaturan urusan alam. Lewat kekuasaan-Nya, Dia menciptakan “hukum alam” yang menjadi landasan alam nyata. Selanjutnya Dia menciptakan segala entitas berdasarkan hukum alam tadi sekaligus mencampurkan antara keduanya dengan hikmah-Nya yang sempurna.
Sekarang kita kembalikan persoalan tersebut kepada objek- tivitas akalmu agar bisa melihat mana yang lebih rasional dan lebih mudah diyakini? Apakah kenyataan logis di atas yang bersumber dari berbagai bukti yang menyakinkan? Atau, mempersembahkan berbagai perangkat yang dibutuhkan entitas lain, dan menyandar- kan semua pekerjaan yang didasari oleh hikmah dan pengetahuan kepada entitas itu sendiri? Dengan kata lain, engkau menisbatkannya kepada apa yang kalian sebut dengan “hukum alam” dan berbagai sebab-sebab materi yang merupakan benda mati tak berperasaan dan juga sama-sama makhluk? Bukankah ini merupakan khurafat yang sama sekali tidak rasional?
 g македонски (mk)И така, според тоа што го видовме од примерот на часовникот и книгата, Возвишениот Творец, Кој е семоќен, Сам создава причини и последици. Тој со својата мудрост последиците ги врзува за причини, а со Своето сакање ја одредил природата на нештата и ги направил огледало кое ги одразува указите на врвниот шеријат според кој ја уредил и креирал вселената, а кој е збирка на Аллахови закони и владејачки правила кои се однесуваат на уредување на вселената. Со својата моќ го измислил лицето на „природата“ на кое почива појавниот свет на физичката егзистенција. По таа природа потоа ги создал и ги подигнал работите и двете ги соединил и ги споил со совршена мудрост.

А сега, со објективното гледање на твојот прост ум му препуштаме да процени: кои од двете разумот го прифаќа и верува со леснотија? Дали на овој на разумот прифатлив факт проистекнат од безброј уверливи докази, кој е убедлив до границата на неопходност, или придодавање на сите механизми и органи нужни за некоја работа и припишување на делата оличени со мудрост и сила на визија на самите тие работи?!

И припишување на сето тоа на она што тие го нарекуваат „природа“ и причини, кои се, всушност, крути работи без свест, направени и создадени? Не ли е ова друго апсурдно суеверие исклучено од секаква можност?
 g português (pt)Assim, como as comparações entre o relógio e o livro, o Criador Todo-Glorioso, Que tem poder sobre todas as coisas, criou causas, e também criou os efeitos. Por Sua sabedoria, Ele vincula o efeito com a causa. Por Sua vontade, Ele determinou a manifestação da Grande Chari'a, a Chari a da Criação, que consiste nas Leis Divinas a respeito da ordenação de todo movimento no universo, e determinou a natureza dos seres, que é apenas o espelho da manifestação de coisas, e um reflexo disso. E através do Seu poder, Ele criou a face dessa natureza que recebeu existência externa, e criou as coisas naquela natureza, e as misturou uma com a outra.
É mais fácil aceitar esse fato, que é a conclusão de inúmeras provas mais racionais - na verdade, é alguém não obrigado a aceitá-lo? - ou é mais fácil conseguir os seres físicos que vocês chamam de causas e natureza, que são sem vida, inconscientes, criados, formados e simples, para fornecer as inúmeras ferramentas e equipamentos necessários para a existência de cada coisa e levar a cabo essas questões, que são realizados com sabedoria e discernimento? Isso não está totalmente além dos limites da possibilidade? Deixamos para você decidir, com a sua mente irracional!
 g română (ro)Astfel, precum în comparațiile ceasului și a cărții, Cel Atotcreator, Care a creat toate lucrurile cu o artă fără de seamăn, Cel Care este Posesorul Puterii Absolute, cu putere peste toate, Allah Cel Măreț, așa cum a creat cauzele, a creat și efectele lor. Prin Înțelepciunea Sa, El leagă efectele de cauze. Prin voința Sa, Cel Drept determină o manifestare a legilor creării care organizează mișcările din Univers și natura lucrurilor care este o oglindă a manifestării acestora. Și prin puterea Sa, El a creat latura acelei naturi care a primit o existență externă și a creat lucrurile, având la bază acea natură, și le-a amestecat unele cu altele. Oare este mai ușor să accepți acest lucru, care este concluzia numeroaselor dovezi raționale sau oare este mai ușor să accepți că materiile primitive, pe care noi le numim cauze și natură, care sunt lipsite de viață, inconștiente, create și măiestrite să asigure nenumăratele instrumente și echipamente necesare pentru existența fiecărui lucru, supravegând tot ceea ce lucrează acestea într-un mod înțelept și de la sine? Oare nu este prima parte absolut necesară, iar a doua parte nu este ilogică și imposibilă? Las acest lucru pe seama conștiinței rațiunii tale nedrepte!
 g slovenčina (sk)A tak podobne ako tieto prirovnania o hodinkách a knihe Najslávnejší Tvorca (Sán’i Zuldžalál) Ktorý Má Moc Nad Všetkými Vecami (Qadír’i Kulli Šej) tvorí príčiny ako i efekty. Svojou múdrosťou púta efekty k príčinám. Svojou vôľou určuje záblesk „Väčšej Božej Šaríe stvorenia“, ktorá sa skladá z božích zákonov (adatulláh) usporadúvania pohybu vo vesmíre a podstaty vecí, ktoré sú iba púhymi zrkadlami a odrazmi toho záblesku. A Svojou mocou tvorí tvár tej veci, ktorej je daná vonkajšia existencia a tvorí veci založené na tej podstate, a navzájom ich spolu mieša. Je ľahšie prijať túto pravdu, ktorá je záverom nespočetných najracionálnejších dôkazov? V skutočnosti – nie je človek nútený ju prijať? Alebo je ľahšie aby fyzické bytosti, ktoré nazývaš príčinami a prírodou, ktoré sú neživé, nevedomé, stvorené, formované a jednoduché poskytovali nespočetné nástroje a vybavenie potrebné pre existenciu každej veci a vykonávali tie záležitosti, ktoré sa vykonávajú múdro a náročne? Nie je to úplne mimo hraníc možného? Ponechávame na tebe s tvojím nerozumným vedomím, aby si rozhodol!
 g shqip (sq)Atëherë, ashtu si krahasimet e orës e të librit që pamë më parë, Krijuesi i Gjithëlavdishëm, i Cili është i Plotëfuqishëm mbi të gjitha gjërat, ka krijuar shkaqet dhe pasojat. Nëpërmjet Urtësisë së Tij, Ai e lidh pasojën tek shkaku. Nëpërmjet vullnetit të Tij, Ai ka përcaktuar Natyrën e qënieve dhe i ka bërë ato një pasqyrë që reflekton manifestimet e Sheriatit më të madh, Sheriatit të krijimit, i cili përbëhet nga ligje Hyjnore të cilat lidhen me organizimin e çështjeve të universit. Dhe nëpërmjet Fuqisë së Tij, Ai e ka krijuar fytyrën e asaj natyre e cila ka marrë një ekzistencë të jashtme dhe i ka krijuar gjërat mbi atë natyrë, dhe i ka përzier ato me njëra-tjetrën me urtësinë më të plotë.

A është më e lehtë të pranosh këtë fakt, i cili është konkluzioni i shumë provave të arsyeshme të panumërta, të cilat të detyrojnë deri në shkallën e domosdoshmërisë, apo t‟u japësh mjetet e panumërta dhe pajisjet e domosdoshme për ekzistencën e çdo gjëje, dhe t‟ua atribuosh ato punë, të cilat kryhen me urtësi e mendjemprehtësi, vetë gjërave? Apo t‟ua atribuoni atyre, që ju i quani „Natyrë‟ dhe „Shkaqe‟ të cilat janë lëndë të pajeta, të pavetëdijshme të krijuara, të modeluara e të thjeshta? A nuk është kjo krejtësisht përtej limiteve të mundësisë? Ne ta lëmë ty të vendosësh, me mendjen tënde të paarsyeshme!
 g Türkçe (tr)İşte bu saat ve kitap misalleri gibi Sâni’-i Zülcelal, Kādir-i külli şey’, esbabı halk etmiş; müsebbebatı da halk ediyor. Hikmetiyle, müsebbebatı esbaba bağlıyor. Kâinatın harekâtının tanzimine dair kavanin-i âdetullahtan ibaret olan şeriat-ı fıtriye-i kübra-yı İlahiyenin bir cilvesini ve eşyadaki o cilvesine yalnız bir âyine ve bir ma’kes olan tabiat-ı eşyayı, iradesiyle tayin etmiştir. Ve o tabiatın vücud-u haricîye mazhar olan vechini, kudretiyle icad etmiş ve eşyayı o tabiat üzerinde halk etmiş, birbirine mezcetmiş. Acaba gayet derecede makul ve hadsiz bürhanların neticesi olan bu hakikatin kabulü mü daha kolaydır? –Acaba vücub derecesinde lâzım değil midir?– Yoksa camid, şuursuz, mahluk, masnû, basit olan o sebep ve tabiat dediğiniz maddelere, her bir şeyin vücuduna lâzım hadsiz cihazat ve âlâtı verip hakîmane, basîrane olan işleri kendi kendilerine yaptırmak mı daha kolaydır? –Acaba imtina derecesinde, imkân haricinde değil midir?– Senin, o insafsız aklının insafına havale ediyoruz.