Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

16 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)وإذا به يجيب فيقول: الحمد لله الذي سَهّل لي حَلَّ هاتين الشبهتين، فقد أظهرتَ لي في وحدانية الله، المعبود الحق والمستحق للعبادة وحده، دليلين قويين ساطعين لا يمكن إنكارهما، وهل ينكر ضوء الشمس والنهار إلّا مكابر معاند؟!
 g български (bg)Тогава той ми отговаря:

"Хвала на Аллах, че ме улесни да намеря разрешение и да се освободя от тези две съмнения! Ти ми разкри два силни и бляскави аргумента за единствеността на Аллах – Истинския обожаван и Единствения заслужаващ да Му се служи. Те не могат да бъдат отречени и отхвърлени. Кой би отрекъл наличието на слънчевата светлина и на деня освен някой упорит в своята надменност?
 g Deutsch (de)'''Und er sagt:'''
"Elhamdulillah!" Diese meine beiden Zweifel sind nun beseitigt. Du hast zwei so glänzende und starke Beweise für die göttliche Einheit (vahdaniyet-i Ilahiye) vorgelegt und dafür, dass Er in Wahrheit der Angebetete (Mabud-u bil-Haq) ist und keiner außer Ihm der Anbetung würdig ist; das abzustreiten käme einer Verleugnung der Sonne am lichten Tage gleich.
 g Ελληνικά (el)Και αυτός λέει: «Ελχάμντουλιλλάχ! (Δόξα τον Αλλάχ)  πέραν του ότι μου έλυσες αυτές τις δυο απορίες, μου έδωσες και δυο τόσο δυνατά και λαμπρά τεκμήρια σχετικά με τη Θεία Ενότητα και Μοναδικότητα(Vahdaniyet-i İlahiye) , επίσης για το ότι Ο Μόνος Άξιος Λατρείας είναι Αυτός και ότι τίποτα άλλο δεν είναι άξιο λατρείας, έτσι ώστε έγινε αυτονόητο πως η απάρνηση αυτών των τεκμηρίων θα ήταν μια τέτοια  αλαζονεία σαν την άρνηση της ύπαρξης της ημέρας και του ηλίου.
 g English (en)To which he replied: “All praise be to God, these two doubts of mine have now been resolved. And your two proofs concerning divine unity which demonstrate that the only True Object of Worship is He, and that nothing other than He is worthy of worship are so brilliant and powerful that to deny them would require as much arrogance as to deny the sun and the daytime.”
 g español (es)Y he aquí que responde y dice:
La alabanza a Allah que me ha facilitado la solución a estas dos incertidumbres. Y me has puesto de manifiesto en relación a la unidad de Allah, el Adorado Verdadero y el que merece ser adorado Él Solo, dos pruebas fuertes concluyentes, que no se pueden negar, y ¿acaso niega la luz del sol y del día excepto un arrogante contumaz?
 g فارسی (fa)(طبیعت پرست معترف به خطا) می‏گوید: '''الحمدلله دو شبهه من حل شد، در خصوص وحدانیت الهی و این که معبود بالحق اوست و جز او کسی شایسته پرستش نیست دو دلیل محکم و روشن بیان کردی که لازمه انکار آن‏ها تکبری بزرگ چون انکار خورشید و روز روشن است.'''
 g suomi (fi)Siihen hän vastasi:

”Kaikki ylistys Allahille, sillä minun kaksi epäilystäni on nyt ratkaistu. Ja kaksi todistettasi, jotka koskevat jumalallista ykseyttä ja osoittavat, että Hän on ainoa todellinen palvonnan kohde ja ettei mikään muu kuin Hän ole todella palvonnan arvoinen, ovat niin suurenmoisia ja voimakkaita, että niiden kieltäminen vaatisi yhtä paljon ylimielisyyttä kuin kieltäisi auringon ja päivien kierron.”
 g magyar (hu)Amire ő így válaszolt:

„Dicsőség és hála Allahnak, mindkét kétségem tovatűnt. És az Isteni Egyedülvalóságra vonatkozó két bizonyítékod, amelyek alátámasztják, hogy az imádat valódi tárgya egyedül Ő, és hogy Rajta kívül senki más nem érdemli meg az istenszolgálatot, oly erős és ragyogó, hogy tagadásuk akkora arrogancia lenne, mint a Nap létének tagadása!”
 g Bahasa Indonesia (id)Wahai teman yang telah meninggalkan paham naturalisme, bagaimana pendapatmu mengenai penjelasan yang baru saja kau dengar?Dia menjawab dengan berkata, “Segala puji bagi Allah yang telah memudahkan aku untuk mendapatkan jawaban atas dua keraguan di atas. Engkau telah memperlihatkan padaku dua dalil yang sangat kuat dan tak bisa dibantah mengenai keesaan Allah, Sesembahan Yang Haq, dan satu-satunya Dzat yang layak disembah. Cahaya matahari dan siang hanya bisa diingkari oleh orang sombong dan keras kepala.”
 g македонски (mk)Тој одговори со зборовите:

Благодарноста Му припаѓа на Аллах Кој ми го олесни разјаснувањето на овие две недоумици. Ми покажа аргументација за Едноштвото на Аллах, вистински Обожуваниот, и Единиот достоен за обожување: два силни и брилијантни докази кои е невозможно да се побијат!

Дали се осмелува некој да ја негира светлоста на Сонцето, и денот, освен арогантниот пркосник и тврдоглавиот?!
 g português (pt)Ao que ele respondeu:
"Louvado seja Allah, estas duas dúvidas minhas já foram resolvidas. E suas duas provas relativas à Unidade Divina, que demonstram que o ÚnicoVerdadeiro Objeto de Adoração é Ele, e que nada mais além d'Ele é digno de adoração são tão brilhantes e poderosas que negá-las exigiria tanta arrogância como negar o sol e o dia".
 g română (ro)Și spune:

„Lăudat fie Allah, că am dezlegat aceste două îndoieli ale mele. Iar aceste două dovezi ale tale cu privire la Unicitatea lui Allah și la faptul că numai El este Domnul Adevărat, Care merită întreaga adorare, sunt atât de clare și de puternice încât a le nega este o tăgăduire precum negarea Soarelui și a luminii zilei.”
 g slovenčina (sk)'''Na to priateľ odpovedal:''' „Elhamdulillah, tieto moje dve pochybnosti boli teraz vyriešené. A tvoje dva dôkazy Božej jednoty (wahdahijjah), ktoré demonštrujú, že jediným Skutočným Objektom Uctievania (Mabúd’u Bilhaq) je On, a že nič iné ako On nie je hodné uctievania, sú také výnimočné a silné, že odmietnuť ich by si vyžadovalo tak veľa arogancie ako odmietnutie slnka a dňa.“
 g shqip (sq)“Lavdi Zotit, tani këto dy dyshimet e mia janë larguar. Dhe dy provat e tua lidhur me Unitetin Hyjnor të cilat demonstrojnë se i Adhuruari i Vetëm i Vërtetë është Ai dhe asgjë përveç Tij nuk është i denjë për adhurim janë aq të ndritshme e të fuqishme saqë janë të pamohueshme; t‟i mohosh ato do të kërkonte aq shumë arrogancë e kryeneçësi sa të mohoje diellin dhe ditën”.
 g Türkçe (tr)O diyor: Elhamdülillah, bu iki şüphem hallolmakla beraber, vahdaniyet-i İlahiyeye dair ve Mabud-u Bi’l-hak o olduğuna ve ondan başkaları ibadete lâyık olmadığına o kadar parlak ve kuvvetli iki delil gösterdin ki onları inkâr etmek, güneşi ve gündüzü inkâr etmek gibi bir mükâberedir.