Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
10 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | فمثلا: الكفرُ إساءة وتخريب وتكذيب، ولكن هذه السيئة الواحدة تُفضي إلى تحقير جميع الكائنات وازدرائها واستهجانها، وتتضمن أيضا تزييف جميع الأسماء الإلهية الحسنى وإنكارها. وتتمخّض كذلك عن إهانة الإنسانية وترذيلها؛ ذلك لأن لهذه الموجودات مقاما عاليا رفيعا، ووظيفةً ذات مغزى، حيث إنها مكاتيب ربانية، ومرايا سبحانية، وموظفات مأمورات إلهية. فالكفرُ فضـلا عن إسقاطهِ تلك الموجودات من مرتبة التوظيف ومنـزلة التسخير ومهمة العبودية، فإنه كذلك يُرديها إلى درك العَبَث والمصادفة ولا يرى لها قيمةً ووزنا بما يعتريها من زوالٍ وفراق يبدّلان ويفسّخان بتخريبهما وأضرارهما الموجودات إلى مواد فانية تافهة عقيمة لا أهمية لها ولا جدوى منها. وهو في الوقت نفسه يُنكر الأسماءَ الإلهية ويتجاهلُها، تلك الأسماء التي تتراءى نقوشُها وتجلياتُها وجمالاتُها في مرايا جميع الكائنات، حتى إن ما يُطلق عليه: «الإنسانية» التي هي قصيدة حكيمة منظومة تعلن إعلانا لطيفا جميع تجليات الأسماء الإلهية القدسية، وهي معجزةُ قدرةٍ باهرة جامعةٍ كالنواة لأجهزة شجرةٍ دائمةٍ باقية. هذه «الإنسانية» يقذفُها الكفرُ من صورتها الحيّة التي تفوّقتْ بها على الأرض والجبال والسماوات بما أخذتْ على عاتقها من الأمانة الكبرى وفُضّلتْ على الملائكة وترجّحت عليها حتى أصبحت صاحبةَ مرتبةِ خلافة الأرض... يقذفها من هذه القمة السامية العالية إلى دَركاتٍ هي أذلُّ وأدنى من أي مخلوقٍ ذليل فانٍ عاجزٍ ضعيف فقير، بل يُرديها إلى دركةِ أتفهِ الصور القبيحة الزائلة سريعا. |
g Deutsch (de) | '''Zum Beispiel:''' Unglaube ist ein Übel, ein Unheil, eine Verneinung (adem-i tasdiq). Aber diese eine einzige Schuld beinhaltet eine Beleidigung der ganzen Schöpfung, eine Geringschätzung aller Gottesnamen, eine Entwürdigung der ganzen Menschheit. Denn alles Geschaffene hat einen hohen Rang und eine wichtige Aufgabe. Denn es ist ein Brief des Herrn (Rabb), ein Spiegel des Hochgelobten (Subhan), beauftragt von Gott (Ilah). Was aber den Unglauben betrifft, so bewirkt er, dass all dies seinen Rang der Spiegelgleichheit, des Auftrags und der Bedeutsamkeit verliert und dann die Stufenleiter der Sinnlosigkeit, zu einem Spielzeug des Zufalls und mit dem Unheil des Untergangs und der Trennung auf die Stufe der vergänglichen Dinge herabsinkt, die rasch zugrunde gehen und zerfallen, der Bedeutungslosigkeit, der Wertlosigkeit, der Nichtigkeit. Desgleichen schätzt er die Gottesnamen gering, deren Ornamente, Anmut und Schönheit (djemal) in der gesamten Schöpfung und im Spiegelbild des Geschaffenen erscheinen, indem er sie leugnet. Und er wirft den Menschen, der den Rang eines Kalifen der Erde bekleidet - eine Kasside (Lobgesang) der Weisheit in Versen, welche die Erscheinung aller Gottesnamen wundervoll aufzeigt, ein Wunder der ozeangleichen Macht (Gottes), einem Samenkorn gleich, das die Anlage zu einem immerwährenden Baum in sich trägt - und der, weil er so große Verantwortung für das ihm anvertraute Gut übernimmt, über Himmel, Erde und Berge erhöht wird und dadurch einen Vorzug vor den Engeln erwirbt, auf eine Stufe herab, noch niedriger, schwächer, kraftloser und armseliger als ein niederes, vergängliches und verlorenes Tier. Und er lässt ihn auf die Stufe einer gewöhnlichen Tafel herabsinken, bedeckt mit Bedeutungslosem, Hingekritzeltem, Leicht-Vergänglichem. |
g English (en) | For example, unbelief is an evil, a destruction, an absence of affirmation. But that single evil comprises insulting the whole universe, belittling all the Divine Names, and abusing all humanity. For these beings have elevated positions and important duties; they are dominical missives, Divine mirrors, and Divine officials. But unbelief dismisses them from their rank of being mirrors, officials charged with duties, and bearing meanings, and reduces them to the level of futility and being the playthings of chance. And through the destruction of death and separation, it lowers them to the degree of being swiftly decaying ephemeral matter lacking all importance and value, to being nothing. So too through denial it insults the Divine Names, the inscriptions, manifestations, and beauties of which are to be seen throughout the universe and in the mirrors of beings. And it casts down to a position more abased and weaker, more powerless and needy than the lowliest transient animal the one who holds the rank of vicegerent of the earth, known as man. For man is a well-composed ode of wisdom proclaiming the manifestations of the Sacred Divine Names, and a seed-like self-evident miracle of Divine power containing all the members of an eternal tree, and who, with assuming the ‘Supreme Trust,’ rose to being higher than the earth, sky and mountains and gained superiority over the angels. It reduces him to the level of being a common sign-board lacking all meaning, confused, and swiftly decaying. |
g español (es) | Pues ciertamente la incredulidad, por ejemplo, es un mal, una destrucción y una ausencia de confirmación. Pero ese mal comprende menospreciar a todo el universo, adulterar todos los Nombres Divinos y despreciar a toda la humanidad. Porque estos seres existentes tienen una posición elevada y una tarea importante; ya que son escritos, espejos y funcionarios divinos. Pero la incredulidad los hace bajar de su posición de ser espejos, responsables de una tarea e indicadores del significado, y los rebaja al nivel de la futilidad y los juegos de azar. Y mediante la destrucción, la desaparición y la separación, los rebaja al grado de ser materia efímera, decadente, en rápida mutación y al grado de ser carente de toda importancia y valor, y al grado de no ser nada. Así mismo también, mediante la negación, adultera los Nombres Divinos, cuyas inscripciones, manifestaciones y bellezas se contemplan en todo el universo y en los espejos de los seres existentes. Y arroja a la humanidad, de la que se dice que es un poema de la sabiduría que anuncia bien las manifestaciones de los nombres puros divinos, y es un milagro evidente del poder divino que se parece a un núcleo que reúne los órganos de un árbol permanente, y el dueño del rango de ser el lugarteniente de Allah en la Tierra que se elevó por encima de la Tierra, el cielo y las montañas y adquirió superioridad sobre los ángeles, por medio de cargar sobre sí la fianza mayor –la arroja-a un nivel más bajo y débil, más impotente y necesitado que el del más humilde animal efímero y perecedero, y al nivel de una tabla común, sin orden y sin significado, que cambia con rapidez. |
g suomi (fi) | Esimerkiksi epäusko on pahuutta, tuhoa, ja oikeaksi tunnustamisen puutetta. Mutta tämä yksi synti loukkaa koko maailmankaikkeutta, vähätellen kaikkia jumalallisia Nimiä ja solvaten koko ihmiskuntaa. Sillä näillä olennoilla on korkea asema ja tärkeitä velvollisuuksia; he ovat jumalallisia kirjelmiä, jumalallisia peilejä, ja jumalallisia virkamiehiä. Mutta epäusko erottaa heidät peilin arvostaan, virkamiehistä velvollisuuksineen, ja merkityksellisyydestä, ja vähentää heidän arvonsa hyödyttömän tasolle ja kohtalon leikkikaluksi. Kuoleman ja irtautumisten kautta se alentaa heidät nopeasti lahoavan hetkellisen aineen tasolle, jolta puuttuu merkitys ja arvo – olemattoman tasolle. Joten kieltämällä se loukkaa jumalallisia Nimiä, Kaiverruksia, Ilmentymiä ja Kauneuksia, jotka ovat nähtävissä kaikkialla maailmankaikkeudessa ja olentojen peileissä. Ja se heittää alas ihmisen – joka pitää hallussaan maapallon käskynhaltijan arvonimeä – häpeällisempään, heikompaan, voimattomampaan ja avuttomampaan asemaan kuin alhaisin katoava eläin. Sillä ihminen on hyvin sävelletty viisauden oodi, joka julistaa Pyhien Jumalallisten Nimien ilmentymiä, ja siemenen kaltainen itsestään selvä jumalallisen Mahdin ihme, joka sisältää kaikki ikuisen puun jäsenet, ja joka ottamalla vastuun ‘Ylimmästä Uskotusta Omaisuudesta’ kohosi korkeammaksi kuin maa, taivas ja vuoret, ja ansaitsi korkeamman aseman kuin enkelit. Se alentaa hänet tavallisen kyltin tasolle ilman merkitystä, sekavana ja nopeasti hajoavana. |
g Hausa (ha) | Kafirci cuta ce kuma barna ce, kuma musuntawa ce ga samuwar Allah. Wannan mugun abu (kafirci) ƙaskantuwa ne ga halittun duniya gaba ɗaya, tozarci ne ga sunaycn Allah (mai girma) kuma cin zarafin ɗaukacin bil-adama ne. Saboda kuwa su sun kai wani matsayi na ɗaukaka. Amma kafirci ya musunta haka, ya maida su wasu abubuwan wasa waɗanda (wai) suke samammu tun fil- azal. Ya maida halittun Allah wani matsayi na cewa idan sun mutu, sai su ruɓe, shi kenan! Yin haka tozarci ne ga siffofin Allah da halittunsa waɗanda ya samar kuma ake iya gani. Kafirci yakan sa mutum ya zama raunanne, abin tausayi, maƙaskancin makaskanta, a cikin “yan adam. Saboda me, saboda kuwa mutum a matsayinsa na kalifar Allah a bayan ƙasa wata alama ce dake bayyana siffofin Allah wanda Allah cikin hikimarsa ya ɗaukaka zuwa wani matsayi maɗaukaki, wanda ya haye kasa kanta, ya kuma fi duk wani tsauni tsawo, har ya kai ga samun ɗaukaka fiye da mala’iku, Kafirci, yakan maida mutum wata halitta, mara amfani. |
g Bahasa Indonesia (id) | Misalnya, kekufuran merupakan bentuk kejahatan, perusakan, dan pendustaan. Namun satu kejahatan ini mengandung penghinaan terhadap seluruh entitas, pengingkaran terhadap seluruh Asmaul Husna, dan pelecehan terhadap umat manusia. Hal itu karena entitas memiliki kedudukan yang tinggi dan mulia serta tugas yang penting. Mereka merupakan tulisan rabbani, cermin subhâni, dan pesuruh Ilahi. Jadi, di samping menurunkan derajat entitas dari tingkatan penu- gasan Ilahi dan misi ubudiah, sikap kufur juga menjatuhkannya ke tingkat kesia-siaan dan kebetulan belaka tanpa memiliki nilai disertai kondisi mereka yang akan lenyap dan pergi yang kemudian mengubah mereka menjadi sesuatu yang fana tak berguna. Pada saat yang sama, sikap kufur juga mengingkari Asmaul Husna yang tulisan, manifestasi, dan keindahannya tampak jelas pada cermin seluruh alam.Bahkan apa yang disebut dengan insâniyah (kemanusiaan) yang merupakan untaian penuh hikmah memperlihatkan dengan indah seluruh manifestasi Asmaul Husna dan mukjizat qudrah Allah yang mencengangkan dan bersifat komprehensif laksana benih bagi sejum- lah perangkat pohon abadi. Kemanusiaan juga merupakan kedudukan khilafah yang mendapatkan keunggulan atas bumi, gunung, dan langit lewat amanat besar yang berada di pundaknya. Sifat tersebut dicam- pakkan oleh kekufuran dari derajat yang tinggi ke derajat yang lebih rendah dan lebih hina daripada makhluk apa pun yang hina, fana, dan lemah. Bahkan, kekufuran menghempaskannya ke dalam gambaran yang paling buruk dan segera lenyap. |
g română (ro) | De exemplu, necredința implică răutate, distrugere, lipsă de sinceritate. Mai mult, acel singur păcat implică o insultă la adresa întregului univers, o falsificare a tuturor Numelor Divine și o trădare a întregii omeniri. Pentru că, aceste ființe au o poziție înaltă și o îndatorire importantă. Pentru că, ele sunt niște scrisori, niște oglinzi și niște funcționari ai Divinității. Necredința le coboară pe ele de la rangul de oglinzi, funcționari oficiali și purtători de înțelesuri, la nivelul de inutilitate și simple jucării ale coincidenței. Și prin distrugerea morții și prin separare, îi înjosește la rangul de lucruri nesemnificative, de obiecte inutile și lipsite de valoare, sortite decăderii și descompunerii. Mai mult, prin negare, se insultă Numele Divine, ale căror inscripții, manifestări și frumuseți sunt observate în oglinzile tuturor creaturilor universului. Necredința îl coboară pe cel care deține rangul de reprezentant al lui Allah pe pământ, care este o odă bine compusă a înțelepciunii, ce dezvăluie frumusețea Numelor divine în cel mai frumos mod și este un miracol evident al Puterii Divine precum o sămânță, ce conține toate însușirile unui copac etern și care, prin asumarea ”Responsabilității Supreme” crește pentru a fi mai înalt decât pământul, cerul și munții și câștigă astfel un rang superior îngerilor, la o poziție mai josnică și mai slabă, mai lipsită de putere decât cel mai neputincios și mai josnic animal. În plus îl decade la nivelul unui simplu portret, lipsit de sens, confuz și care se descompune rapid. |
g shqip (sq) | Për shembull: Mosbesimi, në vetvete është e keqe, është shkatërrim dhe përgënjeshtrim. Por kjo e keqe e vetme përfshin fyerje për të gjithë universin dhe përmban përçmim e shpërfillje ndaj të gjithë Emrave Hyjnorë, gjithashtu abuzon dhe përçmon të gjithë njerëzimin. Kjo ndodh për faktin se këto krijesa kanë pozita të larta dhe kryejnë funksione shumë të rëndësishme. Me fjalë të tjera, ato janë komunikata Hyjnore, janë pasqyra Hyjnore dhe nëpunës Hyjnorë. Mirëpo, mosbesimi i heq ose i shkarkon ato nga pozita e të qënit pasqyrë dhe nëpunës të nënshtruar që kryejnë funksione me shumë domethënie: Gjithashtu mosbesimi i zbret ato në nivelin e kotësisë duke i konsideruar si lodra të rastësisë dhe nëpërmjet shkatërrimit të ndarjes dhe të zhdukjes ai i zbret ato në një shkallë ku konsiderohen kalimtare e që do të kalben shpejt, i quan pa rëndësi e pa vlerë deri tek qënia e tyre si hiç asgjë. Kështu, nëpërmjet përgënjeshtrimit, mosbesimi fyen Emrat Hyjnore, injoron skalitjet dhe shfaqjet e tyre, bukuritë e të cilave shihen anembanë universit në pasqyrën e qënieve saqë ajo që quhet ‘humanizëm’, e cila është një poemë e urtë e vargëzuar shpall në mënyrë të bukur të gjitha shfaqjet e Emrave të Shenjtë Hyjnorë dhe është një mrekulli brilante gjithëpërfshirëse e Fuqisë, ashtu si bërthama për elementet dhe anëtarët e një peme të vazhdueshme. Ky mosbesim e ul shumë poshtë atë njeri i cili mban pozitën e kalifit –përfaqësuesit të Zotit në tokë– duke e marrë pra amanetin më të madh me të cilin u bë më i lartë se toka, se qielli dhe malet, si dhe fitoi epërsi ndaj engjëjve. Këtë njeri, mosbesimi e zbret në një nivel më të ulët e më të dobët, më të pafuqishëm dhe më të varfër se sa kafsha më e ulët e përkohshme. |
g Türkçe (tr) | Mesela küfür; bir fenalıktır, bir tahriptir, bir adem-i tasdiktir. Fakat o tek seyyie; bütün kâinatın tahkirini ve bütün esma-i İlahiyenin tezyifini, bütün insaniyetin terzilini tazammun eder. Çünkü şu mevcudatın âlî bir makamı, ehemmiyetli bir vazifesi vardır. Zira onlar, mektubat-ı Rabbaniye ve meraya-yı Sübhaniye ve memurîn-i İlahiyedirler. Küfür ise onları âyinedarlık ve vazifedarlık ve manidarlık makamından düşürüp abesiyet ve tesadüfün oyuncağı derekesine ve zeval ve firakın tahribiyle çabuk bozulup değişen mevadd-ı fâniyeye ve ehemmiyetsizlik, kıymetsizlik, hiçlik mertebesine indirdiği gibi; bütün kâinatta ve mevcudatın âyinelerinde nakışları ve cilveleri ve cemalleri görünen esma-i İlahiyeyi inkâr ile tezyif eder. Ve insanlık denilen, bütün esma-i kudsiye-i İlahiyenin cilvelerini güzelce ilan eden bir kaside-i manzume-i hikmet ve bir şecere-i bâkiyenin cihazatını câmi’ çekirdek-misal bir mu’cize-i kudret-i bâhire ve emanet-i kübrayı uhdesine almakla yer, gök, dağa tefevvuk eden ve melâikeye karşı rüçhaniyet kazanan bir sahib-i mertebe-i hilafet-i arziyeyi; en zelil bir hayvan-ı fâni-i zâilden daha zelil, daha zayıf, daha âciz, daha fakir bir derekeye atar. Ve manasız, karmakarışık, çabuk bozulur bir âdi levha derekesine indirir. |