Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
10 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | وخلاصة القول: إن النفسَ الأمارة بإمكانها اقتراف جنايةٍ لا نهاية لها في جهة الشر والتخريب، أما في الخير والإيجاد فإن طاقتها محدودة وجزئية؛ إذ الإنسان يستطيع هدمَ بيتٍ في يوم واحد إلّا أنه لا يستطيع أن يشيّده في مائة يوم. أما إذا تخلى الإنسانُ عن الأنانية، وطلبَ الخير والوجود من التوفيق الإلهي وأرجَعَ الأمرَ إليه، وابتعد عن الشر والتخريب، وترك اتباعَ هوى النفس. فاكتمل عبدا لله تعالى تائبا مستغفرا، ذاكرا له سبحانه. فسيكون مَظهرا للآية الكريمة: ﴿ يُبَدِّلُ اللّٰهُ سَيِّـَٔاتِهِمْ حَسَنَاتٍ ﴾ (الفرقان:٧٠) فتنقلب القابليةُ العظمى عندَه للشر إلى قابلية عظمى للخير. ويكتسب قيمة «أحسن تقويم» فيحلّق عاليا إلى أعلى علّيين. |
g Deutsch (de) | '''Zusammenfassung:''' Die eigenwillige Seele (nefs-i emmare) kann in ihrer übelwollenden, unheilvollen Art zahllose Verbrechen begehen, aber ihre Fähigkeit (iktidar), genial (idjad) und gut zu sein, ist sehr schwach und unbedeutend. Ja, sie vermag ein Haus an einem Tag zu zerstören, aber nicht in hundert Tagen zu bauen. Wenn sie jedoch ihren Egoismus (enaniyet) aufgibt, von Gott die Führung (taufiq-i Ilahiye) zum Guten und zum wahren Sein erbittet, sich von Übel, Unheil und Selbstüberhebung (nefs) abwendet, um Vergebung (istighfar) bittet, ein vollkommener Diener und Verehrer (Gottes) wird, dann erlangt sie das Geheimnis: {"Allah wird seine Schuld in Gutes verwandeln." (Sure 25, 70)} Ihre grenzenlose Fähigkeit zum Schlechten wandelt sich in eine grenzenlose Fähigkeit zum Guten. Sie nimmt den Wert eines "Ahsen-i Taqvim" (Schönsten in der Schöpfung) an und steigt zur höchsten Höhe (a'lâ-yi illiyyîn) auf. |
g English (en) | '''In Short:''' In regard to destruction and evil, the evil-commanding soul may commit infinite crimes, but concerning creativity and good, its power is extremely little and partial. Yes, he may destroy a house in one day, while it cannot be built in a hundred. However, if the soul gives up egoism and seeks good and existence from Divine assistance, and if it foregoes evil and destruction and relying on the soul, and seeking forgiveness becomes a true slave of God’s, then it will manifest the meaning of the verse, God will change their evil into good.(*<ref>*Qur’an, 25:70.</ref>) Its infinite capacity for evil will be transformed into an infinite capacity for good. It will acquire the value of the Most Excellent of Patterns and ascend to the highest of the high. |
g español (es) | '''En resumidas cuentas:''' En el aspecto de la destrucción y el mal, el alma que manda el mal puede cometer infinitos crímenes, pero en la creación y el bien, su poder es extremadamente pequeño y parcial. '''En efecto:''' Puede destruir una casa en un día, mientras que no puede construirla en cien días. '''Sin embargo, si el ser humano abandona el egoísmo y busca el bien y la existencia de la asistencia divina, y se aparta de apoyarse en sí mismo y pide perdón y se convierte en un siervo de Allah completo, entonces se convertirá en una manifestación del secreto de Sus palabras, sean ensalzado:''' يُبَدِّلُ اللّٰهُ سَيِّئَاتِهِمْ حَسَنَاتٍ '''Allah sustituirá sus maldades por buenas obras.'''(Azora del Discernimiento, aleya 70) '''Y su infinita capacidad para el mal se transformará en una infinita capacidad para el bien. Y adquirirá el valor de la mejor constitución y ascenderá a lo más alto de lo alto…''' |
g suomi (fi) | '''Lyhyesti:''' Mitä tulee hävitykseen ja pahuuteen, pahan ohjaama sielu voi tehdä rajattomasti rikoksia, mutta luovuuden ja hyvyyden voima on hyvin vähäinen ja osittainen. Kyllä, hän voi tuhota talon päivässä, mutta sitä ei voi rakentaa sadassa. Kuitenkin, jos sielu luopuu itsekkyydestä ja etsii hyvää ja olemassaoloa jumalallisesta avusta, ja jos se menee pahuuden ja tuhon edelle ja luottaa sieluun ja anteeksiantoa etsimällä muuttuu todelliseksi Allahin palvelijaksi, silloin se julistaa seuraavan jakeen merkitystä, يُبَدِّلُ اللّٰهُ سَيِّئَاتِهِم۟ حَسَنَاتٍ (Koraani 25:70) Sen ääretön pahuuden kapasiteetti muuntuu äärettömäksi hyvyyden kapasiteetiksi. Se hankkii Erinomaisimman Mallin arvon ja kohoaa korkeista korkeimmalle. |
g Hausa (ha) | A takaice dai: Mutum wanda zuciyarsa ta yi kanta da barna da mugunta, zai iya aikata ɓarna wadda ba ta da iyaka. Saboda zuciyarsa ta riga ta dushc da barna. Zai iya aikata komai na barna, amma ya kasa aikata kaɗan na ƙyaƙƙyawa. Misali: a cikin rana guda, zai iya kada gini, amma ba zai iya tada wannan gini ba a rana guda. Amma idan mutum ya kauce wa son ransa, ya kuma nemi shiriyar Allah da gafararsa, to Allah zai shiryar da shi, kuma ya gafarta masa zunubbansa. Allah ya ce: “Waɗanda suka tuba, suka kuma yi imani, kuma suka aikata ayyuka na ƙwarai, to Allah zai juya munanan ayyukansu zuwa ƙyaƙƙyawa.” Kur’ani 25:70. Mummunan aikin nan nasa mara iyaka, Allah zai juya shi zuwa ga kyakkyawan aiki wanda ba shi da iyaka. Zai kai ga ya samu matsayi na ɗaukaka. |
g Bahasa Indonesia (id) | Kesimpulan: Nafsu ammârah dapat melakukan kejahatan tak terhingga dilihat dari dimensi keburukan dan perusakan yang ada. Adapun dari dimensi kebaikan dan kreasi, maka kemampuan dan potensinya sangat terbatas. Sebab, manusia dapat menghancurkan se- buah rumah dalam satu hari, namun ia tidak dapat membangunnya dalam seratus hari. Nah, jika manusia meninggalkan sikap egoismenya lalu mengharap kebaikan dan wujud dari taufik Ilahi, serta menyerah- kan segala urusan kepada-Nya, kemudian tidak melakukan keburu- kan, perusakan dan tidak mengikuti hawa nafsu serta beristigfar, maka ketika itu ia menjadi hamba Allah yang sempurna. Ia akan menjadi wujud dari ayat yang berbunyi:“Allah menggantikan keburukan mereka dengan kebaikan…” (QS. al-Furqân [25]: 70). Seketika potensi keburukannya yang sangat besar berubah menjadi potensi kebaikan. Ia juga mendapatkan nilai ahsanu taqwîm (bentuk terbaik) sehingga naik menuju tingkatan yang paling tinggi. |
g română (ro) | '''În concluzie:''' Sufletul poruncitor de rău, din punct de vedere al stricăciunii și răului, poate să comită crime nenumărate, dar în ceea ce privește creativitatea și bunătatea, puterea lui este extrem de mică și este parțială. Da, poate distruge o casă într-o zi, dar nu o poate reconstrui în o sută de zile. Dar dacă renunță la egoism și caută bunătatea și succesul de la Cel Divin și refuză răutatea, distrugerea și bazarea pe suflet și caută iertarea și devine un adevărat sclav al lui Allah, atunci va fi obiectul versetului: يُبَدِّلُ اللّٰهُ سَيِّئَاتِهِم۟ حَسَنَاتٍ "... acestora le va schimba Allah faptele rele cu fapte bune..." (<ref>Coran, Sura Al-Furqan: 70</ref>) Posibilitatea nelimitată a lui de a face rău se va transforma în posibilitatea nelimitată de a face bine. Va dobândi valoarea '''”Celei mai frumoase înfățișări”''' și va urca către cele mai mai înalte locuri. |
g shqip (sq) | '''Përmbledhje:''' Nefsi i njeriut që urdhëron për të kryer vepra të këqia, në lidhje me shkatërrimin e të keqen, mund të kryejë krime të panumërta, por për sa i përket mjeshtërisë dhe bërjes së të mirës, fuqia e tij është jashtëzakonisht e pakët dhe e pjesshme. Po, njeriu mund ta shkatërrojë shtëpinë për një ditë, ndërsa për ta ndërtuar kërkon njëqind ditë. Megjithatë në qoftë se shpirti heq dorë nga egoizmi dhe kërkon të mirën dhe ekzistencën nga ndihma Hyjnore duke i dalë para të keqes dhe shkatërrimit dhe mbështetet tek Zoti si një rob i vërtetë duke i kërkuar Atij falje, atëherë do të shfaqet misteri i vërsetit Kur’anor: يُبَدِّلُ اللّٰهُ سَيِّئَاتِهِم۟ حَسَنَاتٍ “Zoti (xh.sh) do t’ua ndryshojë të keqen e tyre me të mira.” (<ref>Kur’an:25:70</ref>) Aftësia e tij e pakufishme për të keqen do të transformohet në aftësi të pakufishme për të mirë. Ai do të fitojë vlerën e '''"Modelit më të bukur"''' dhe do të ngjitet në shkallën më të lartë. |
g Türkçe (tr) | '''Elhasıl''', nefs-i emmare tahrip ve şer cihetinde nihayetsiz cinayet işleyebilir, fakat icad ve hayırda iktidarı pek azdır ve cüz’îdir. Evet, bir haneyi bir günde harap eder, yüz günde yapamaz. Lâkin eğer enaniyeti bıraksa, hayrı ve vücudu tevfik-i İlahiyeden istese, şer ve tahripten ve nefse itimattan vazgeçse, istiğfar ederek tam abd olsa o vakit يُبَدِّلُ اللّٰهُ سَيِّئَاتِهِم۟ حَسَنَاتٍ sırrına mazhar olur. Ondaki nihayetsiz kabiliyet-i şer, nihayetsiz kabiliyet-i hayra inkılab eder. Ahsen-i takvim kıymetini alır, a’lâ-yı illiyyîne çıkar. |