Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
10 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | أما إذا أخضَعتْ أجهزتَها المعنوية لتتمثل أمر: ﴿ فَالِقُ الْحَبِّ وَالنَّوٰى ﴾ (الأنعام:٩٥) التكويني وأحسنتْ استعمالَها، فإنها ستنبثق من عالمها الضيق لتكتملَ شجرةً مثمرةً باسقة، ولتأخذ حقيقتُها الجزئية، وروحُها المعنوية الصغيرة صورتَها الحقيقية الكلية الكبيرة. |
g Deutsch (de) | Wenn dieses Korn seinen innerlichen (manevi) Funktionen, gemäß dem Befehl (Gottes) {"Er lässt das Weizenkorn und den Dattelkern keimen." (Sure 6, 95)} entspricht und sie richtig anwendet, wird es aus dieser engen Welt emporwachsen, ein großer, fruchtbarer Baum werden, und sein kleines Stückchen Wahrheit, sein geistiges Antlitz, wird die Gestalt einer großen und ganzen Wahrheit annehmen. |
g English (en) | But if the seed conforms to the creational command of, God is the Splitter of the seed-grain and date-stone(*<ref>*Qur’an, 6:95.</ref>) and employs well those immaterial members, it will emerge from that narrow world, and through becoming a large fruit-bearing tree, its tiny particular reality and its spirit will take on the form of an extensive universal reality. |
g español (es) | Pero si la semilla se conforma al mandato creacional de Aquel que hiende el grano y la semilla y utiliza bien esos mecanismos inmateriales (فَالِقُ الْحَبِّ وَالنَّوَى), saldrá de ese mundo estrecho, y se convertirá en un gran árbol lleno de frutos. Y por ello, su pequeña realidad particular y su pequeño espíritu inmaterial adoptarán la forma de una gran realidad universal. |
g suomi (fi) | Mutta jos siemen noudattaa luovaa käskyä, فَالِقُ ال۟حَبِّ وَالنَّوٰى (Koraani 6:95) ja työllistää hyvin ne aineettomat jäsenensä, nousee se pinnalle siitä kapeasta maailmasta, ja tulemalla suureksi hedelmiä kantavaksi puuksi sen pieni erityinen todellisuus ja sen henki ottavat laajan universaalin todellisuuden muodon. |
g Hausa (ha) | Amma har tsiron ya samu kyakkyawan yanayi kamar yadda Allah ke cewa: ‘fo zai kasance shi (tsiron) ya watsu har ya kai ga ya zama babbar bishiya wadda za’arika ƙaruwa da ita. |
g Bahasa Indonesia (id) | Namun, kalau ia menundukkan perangkat maknawinya untuk taat kepada pe- rintah takwini (فَالِقُ ال۟حَبِّ وَالنَّوٰى) ‘Dzat yang menumbuhkan benih tum- buh-tumbuhan dan biji buah-buahan…’ (QS. al-An`âm [6]: 95), maka dari alam yang sempit itu ia akan keluar menjadi pohon yang berbuah dan menjulang serta hakikat parsial dan roh maknawiahnya yang kecil akan mendapatkan bentuknya yang hakiki, universal dan besar. |
g română (ro) | Dar dacă acea sămânță folosește așa cum trebuie acele unelte spirituale, în conformitate cu comanda divină: فَالِقُ ال۟حَبِّ وَالنَّوٰى "Allah este Cel care face să se crape seminţele şi sâmburii." (<ref>Coran, Sura Al-’An’Am: 95</ref>) va ieși din acea lume îngustă și va deveni un copac măreț cu roade; natura ei plăpândă ajungând să ia forma unui adevăr mare și universal. |
g shqip (sq) | Nga ana tjetër në qoftë se ajo farë do të vepronte konform urdhërit: فَالِقُ ال۟حَبِّ وَالنَّوٰى Zoti (xh. sh) është çarësi (zbërthyesi) i farës, i kores së saj dhe bërthamës (së pemës)”(<ref>Kur’an 6: 95</ref>), si dhe do t’i përdorte mirë ato aparatura jolëndore, ajo do të dilte nga ajo botë e ngushtë që të plotësohej duke u bërë një pemë frutdhënëse, ku realiteti i saj i vogël e i pjesshëm dhe shpirti i saj jolëndor do të merrnin formën e një realiteti të madh universal. |
g Türkçe (tr) | Eğer o çekirdek, o manevî cihazatını فَالِقُ ال۟حَبِّ وَالنَّوٰى nın emr-i tekvinîsini imtisal edip hüsn-ü istimal etse o dar âlemden çıkacak, meyvedar koca bir ağaç olmakla küçücük cüz’î hakikati ve ruh-u manevîsi, büyük bir hakikat-i külliye suretini alacaktır. |