Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

10 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)إن رجلا منح خادمه عشرَ ليراتٍ ذهبية وأمره أن يفصّل لنفسه بدلةً من أجود أنواع الأقمشة. وأعطى لخادمه الآخر ألفَ ليرة ذهبية إلّا أنه أرفق بالمبلغ قائمةً صغيرة فيها ما يطلبُه منه، ووضع المبلغَ والقائمةَ في جيب الخادم. وبعثهما إلى السوق. اشترى الخادم الأول بدلةً أنيقة كاملة من أفخر الأقمشة البديعة بعشر ليرات. أما الخادمُ الثاني فقد قلّد الخادم الأول وحذا حذوه، ومن حماقته وسخافة عقله لم يراجع القائمةَ الموجودة لديه، فدفع لصاحب محلٍ كلَّ ما عنده (ألفَ ليرة). وطلب منه بدلةً رجاليةً كاملة، ولكن البائع غيرَ المُنصف اختار له بدلةً من أردأ الأنواع. وعندما قفل هذا الخادمُ الشقيُ راجعا إلى سيّده، ووقف بين يديه، عنّفه سيدُه أشدَّ التعنيف وأنّبه أقسى التأنيب وعذَّبه عذابا أليما.

فالذي يملك أدنى شعورٍ وأقلَّ فطنةٍ يدرك مباشرةً بأن الخادم الثاني الذي مُنح ألف ليرة لم يُرسَل إلى السوق لشراء بدلة، وإنما للاتّجار في تجارة مهمة جدا.
 g Deutsch (de)Ein Herr gibt seinem Diener zehn Goldstücke und befielt ihm: "Lassen Sie sich einen Anzug aus einem Stoff von guter Qualität schneidern!" Einem zweiten gibt er tausend Goldstücke, steckt ihm einen Zettel in die Tasche, auf dem verschiedene Dinge aufgeschrieben stehen und schickt ihn zum Basar. Der erste Diener kauft für zehn Goldstücke einen vollendeten Anzug aus bestem Stoff. Der zweite Diener in seiner Verrücktheit schaut dem ersten Diener hinterdrein, gibt einem Kaufmann die tausend Goldstücke und verlangt, ohne den Zettel zu lesen, der in seiner Tasche steckt, einen Anzug. Aber der gewissenlose Kaufmann gibt ihm einen Anzug aus einem alten, schäbigen Stoff. Der unglückselige Diener tritt vor seinen Herrn hin. Er wird zornig zur Rede gestellt und streng bestraft. Wer also ein bisschen Verstand besitzt, begreift, dass dem zweiten Diener die tausend Goldstücke nicht gegeben wurden, um damit einen Anzug zu kaufen, sondern um damit ein bedeutendes Geschäft abzuschließen.
 g English (en)A man gave one of his servants ten pieces of gold and told him to have a suit of clothes made in a particular cloth. Then to a second one, he gave a thousand pieces of gold, and putting in the servant’s pocket a note on which certain things were written, sent him to a market. The first servant bought an excellent suit of the finest cloth with the ten pieces of gold. While the second servant did not  use his head, and looking at the first servant and not reading the account-note in his pocket, he gave the thousand pieces of gold to a shop keeper and asked for a suit of clothes. The dishonest shopkeeper gave him a suit of the very worst-quality cloth. Then the wretched servant returned to his lord and received a severe reprimand and a terrible punishment. Thus, even the most unintelligent will understand that the thousand pieces of gold given the second servant were not to buy a suit of clothes, but for some important trade.
 g español (es)Y ésta es que un hombre le da a uno de sus criados diez dinares de oro y le manda que hiciera un conjunto de vestidos de una tela especial. Luego, a un segundo, le da mil dinares de oro, y pone en el bolsillo de ese sirviente una nota en la que hay escritas ciertas cosas y lo envía al mercado. El primer sirviente compra con diez dinares un traje completo de la mejor tela.
Mientras que el segundo sirviente actúa como un loco y mira al primer sirviente, pero no lee la nota de la cuenta que había sido depositada en su bolsillo y entrega mil dinares a un tendero y pide un conjunto de vestidos. Y el tendero abusivo le dio un conjunto de vestidos de la peor calidad. Entonces el desdichado sirviente fue a la presencia de su señor y recibió una severa reprimenda y un terrible castigo.
Así, hasta el que tenga el más mínimo conocimiento, comprenderá que los mil dinares que le fueron dados al segundo sirviente no eran para comprar un conjunto de vestidos, sino para algún negocio importante.
 g suomi (fi)Mies antoi yhdelle palvelijoistaan kymmenen kultapalaa ja käski tätä teettämään puvun tietystä kankaasta. Toiselle hän antoi tuhat kultapalaa ja laittoi palvelijan taskuun lapun, johon oli kirjoitettu tiettyjä asioita, ja lähetti tämän markkinoille. Ensimmäinen palvelija osti erinomaisen puvun hienoimmasta kankaasta kymmenellä kultapalallaan. Kun taas toinen palvelija ei käyttänyt päätään, vaan seurasi ensimmäistä palvelijaa lukematta muistilappua taskussaan ja antoi kauppiaalle tuhat kultapalaa pyytäen pukua. Epärehellinen kauppias antoi hänelle huonolaatuisen puvun. Sitten kurja palvelija palasi herransa luokse ja sai vakavan varoituksen ja kauhean rangaistuksen.

Niinpä jopa kaikkein tyhmin ymmärtää, että toisen palvelijan tuhat kultapalaa eivät olleet puvun ostoon, vaan johonkin tärkeään kauppaan.
 g Hausa (ha)Wani mutum da yaran gidansa guda biyu, sai ya ɗauki naira ɗari ya ba ɗaya ya ce ya sayo masa yadi, ya kawo naira dubu ya ba na biyun ya ce shi ma ya sayo masa yadi. Kowannensu ya tafi kasuwa. Mai Naira dari ya sayo kyakkyawan yadi; mai Naira dubu ko da yake wawane ya je ya mika kuɗinj kawai ga mai kaya ya ce ya ba shi yadi. Abinka da mutumin yau, ganin mai sayen yadi sakarai ne, sai mai kaya ya ɗauko yadin da ko kare baya sa ba ya ba shi.

Wanda aka aika da Naira ɗari, yana zuwa, ga mai gidansa, sai yabo da san-barka. Mai Naira dubu kuwa, ai sai zagi da tsinuwa kai har ma da duka.

Me yasa haka ta faru? Saboda ko sakarai ya san cewa, Naira dubu ta fi gaban ta kare a abinda ko kare ba zai ci ba.
 g Bahasa Indonesia (id)Pelayan pertama membeli sebuah baju yang indah dari bahan yang paling bagus senilai sepuluh koin emas. Sementara pelayan kedua meniru dan mengikuti pelayan pertama. Karena kebodohannya, ia ti- dak melihat daftar yang diberikan majikannya. Ia membayarkan seri- bu koin emas kepada si penjual untuk mendapatkan baju yang bagus.Namun si penjual yang tidak jujur itu memberinya baju yang paling jelek. Nah, ketika pelayan yang malang pulang ke rumah majikan dan berada di hadapannya, ia mendapat teguran dan hukuman yang keras.
Orang yang memiliki sedikit kesadaran pun pasti dapat menang- kap kalau pelayan kedua yang diberi seribu koin emas tidak disuruh pergi ke pasar untuk membeli baju. Namun ia disuruh pergi ke pasar untuk melakukan perniagaan dalam satu niaga yang sangat penting.
 g română (ro)Un om i-a dat slujitorului său zece bani de aur și i-a spus să meargă să-i facă un rând de haine dintr-un anumit material. Celui de-al doilea slujitor i-a dat o mie de bani de aur și o hârtie cu niște inscripții pe care i-a vârât-o în buzunar și l-a trimis la piață. Primul slujitor, cu cei zece bani a cumpărat haine frumoase făcute din cel mai bun material. Al doilea slujitor, fiind prostănac și privindu-l pe primul slujitor, necitind instrucțiunile puse în buzunar, a intrat într-un magazin, a plătit o mie de bani și a luat un rând de haine. Iar vânzătorul necinstit i-a dat hainele făcute din cel mai necalitativ material. Apoi acel slujitor ghinionist a venit în fața stăpânului său care l-a certat aspru și, ca urmare, i-a dat o pedeapsă dureroasă. Așadar, chiar și cel mai neinteligent om poate să înțeleagă că cei o mie de bani dați celui de-al doilea slujitor nu erau pentru a cumpăra un rând de haine, ci poate pentru a încheia o afacere importantă.
 g shqip (sq)Një person i dha njërit prej shërbëtorëve të tij dhjetë monedha ari dhe e porositi “që të qepe një kostum nga lloji më i mirë i stofrave.” Ndërsa një shërbëtori tjetrër i dha njëmijë monedha ari dhe së bashku me këtë shumë i dha një listë të vogël, në të cilën kishte shënuar gjërat që kërkonte, dhe pasi e futi në xhepin e shërbëtorit shumën e mone- dhave të arit dhe listën, i nisi ata për në treg. Shërbëtori i parë bleu një kostum të shkëlqyer nga stofi më i bukur me dhjetë monedha ari. Kurse tjetri nuk përdori fare arsyen dhe nga budallallëku i tij dhe pa e lexuar fare listën e shkruar në xhep, imitoi shërbëtorin e parë dhe i dha tregtarit të gjithë shumën prej një mijë monedhash ari dhe kërkoi prej tij një kostum burrash prej stofrave që gjendeshin aty. Mirëpo shitësi i pandershëm e hileqar i dha atij një kostum nga një stof me cilësi shumë të dobët. Pastaj shërbëtori fatkeq u kthye tek pronari dhe mori një qortim të ashpër e ndëshkim të rëndë. Natyrisht edhe njeriu më mendjetrashë do ta kuptonte se një mijë monedha ari që iu dhanë shërbëtorit të dytë nuk ishin të destinuara për blerjen e një kostumi, por për të zhvilluar një tregti me rëndësi.
 g Türkçe (tr)Bir adam, bir hizmetkârına on altın verip “Mahsus bir kumaştan bir kat elbise yaptır.” emreder. İkincisine bin altın verir, bir pusula içinde bazı şeyler yazılı o hizmetkârın cebine koyar, bir pazara gönderir. Evvelki hizmetkâr, on altın ile a’lâ kumaştan mükemmel bir elbise alır. İkinci hizmetkâr, divanelik edip evvelki hizmetkâra bakıp, cebine konulan hesap pusulasını okumayarak bir dükkâncıya bin altın vererek bir kat elbise istedi. İnsafsız dükkâncı da kumaşın en çürüğünden bir kat elbise verdi. O bedbaht hizmetkâr, seyyidinin huzuruna geldi ve şiddetli bir te’dib gördü ve dehşetli bir azap çekti. İşte edna bir şuuru olan anlar ki ikinci hizmetkâra verilen bin altın, bir kat elbise almak için değildir. Belki mühim bir ticaret içindir.