Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
10 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | ثم رأيتُ كأن الأمور قد تغيّرت. فرأيت نفسي في قطار ينطلق منحدرا بسرعة فائقة في داخل نفق تحت الأرض، فاضطربت من دهشتي، ولكن لا مناص لي حيث لا يمكنني الذهابُ يمينا ولا شمالا. ومن الغريب أنه كانت تبدو على طرفَي القطار أزهار جميلة جذّابة وثمار لذيذة متنوعة فمددتُ يدي -كالأغبياء- نحوَها أحاول قطفَ أزهارها وأحصل على ثمراتها، إلّا أنها كانت بعيدةَ المنال، الأشواكُ فيها انغرزتْ في يدي بمجرد ملامستها فأدْمَتها وجرحَتها والقطارُ كان ماضيا بسرعة فائقة فآذيتُ نفسي من دون فائدة تعود عليّ. فقال أحد موظفي القطار: «أعطني خمسة قروش لأنتقيَ لك الكميةَ المناسبة التي تريدُها من تلك الأزهار والأثمار، فإنك تخسر بجروحك هذه أضعافَ أضعاف ما تحصل عليه بخمسة قروش فضلا عن أن هناك عقابا على صنيعك هذا، حيث إنك تقطفها من غير إذن.» |
g Deutsch (de) | Plötzlich änderte sich die Szene. Ich erblickte mich in einem Zug, der mit Fallgeschwindigkeit durch einen Tunnel raste. Ich befand mich in Panikstimmung. Es gab keinen Ausweg. Man konnte nirgendwohin fliehen. Das Seltsame aber war, dass sich zu beiden Seiten des Zuges zauberhaft schöne Blumen und wohlschmeckende Früchte zeigten. Ich sah sie an wie ein unerfahrener Rekrut und streckte meine Hand nach ihnen aus. Ich versuchte, die Blumen zu pflücken, griff nach den Früchten. Aber die Blumen und Früchte waren mit Disteln und Dornen bedeckt und stachen mir die Hände blutig, wenn ich sie berühren wollte. Der Zug entriss sie mir im Vorbeifahren, und sie zerschnitten mir die Hände. Es kam mir sehr teuer zu stehen. Plötzlich sagte ein Bahnarbeiter zu mir: "Gib mir fünf Kurush! Du kriegst so viele Blumen und Früchte, wie du willst. Du wirst dir mit deinen zerschnittenen Händen statt für fünf Kurush für hundert Kurush Schaden antun. Außerdem bekommst du noch eine Strafe. Du darfst sie nicht ohne Erlaubnis pflücken." |
g English (en) | Suddenly, the scene changed. I was in a train in a tunnel, which was travelling fast as though downwards vertically. I took fright. But what could I do, there was no escape anywhere. Strangely, attractive flowers and enticing fruits appeared on both sides of the train. And I, like the foolish and inexperienced, looked at them and stretching out my hand, tried to pick them. But they were covered in thorns and tore at my hands when I touched them making them bleed. With the movement of the train, my hands were lacerated at being parted from them. They cost me much. Suddenly a porter on the train said: “Give me five kurush and I shall give you as much of the flowers and fruits as you want. You are caused the loss of a hundred kurush with your hands being torn, rather than five kurush. Also there is a penalty; you cannot pick them without permission.” |
g español (es) | Y entonces esa situación cambió.Y me vi dentro de un tren que viajaba rápido como si se precipitara por un túnel y me asusté. Pero qué podía hacer, no había escapatoria por ninguna parte. Extrañamente, a ambos lados del tren se podían ver atractivas flores y dulces frutos. Y las miré y tendí mi mano hacia ellas sin experiencia e intenté recoger esas flores y recolectar esos frutos. Pero esa flores y frutos estaban cubiertos de espinas que me pinchaban las manos y las hacían sangrar al tocarlos y mis manos se laceraban al separarme de ellos con la marcha del tren. Y entonces un sirviente que había en el tren dijo: “Dame cinco monedas y te daré todas las flores y frutas que quieras. Con el desgarro de tu mano pierdes cien monedas en vez de cinco monedas. Además, hay una sanción; de manera que no puedes recolectarlos sin permiso”. |
g suomi (fi) | Yhtäkkiä näyttämö vaihtui. Olin tunnelissa olevassa junassa, joka matkasi nopeasti alaspäin pystysuorassa. Säikähdin. Mutta mitä voisin tehdä, ei ollut pakotietä minnekään. Omituisesti junan molemmille puolille ilmestyi houkuttelevia kukkia ja puoleensavetäviä hedelmiä. Ja minä, kuten typerä ja kokematon, katsoin niitä ja ojensin käteni yrittäen poimia niitä. Mutta ne olivat piikkien peittämiä ja repivät käsiäni kun koskin niitä, ja saivat käteni valumaan verta. Junan liikkeen mukaan käteni silpoutuivat irrottautuessani niistä. Ne maksoivat minulle paljon. Yhtäkkiä junan kantaja sanoi: ”Anna minulle viisi kurushia ja annan sinulle niin paljon kukkia ja hedelmiä kuin haluat. Silpoessasi kätesi olet hävinnyt 100 kurushia viiden kurushin sijaan. Lisäksi on rangaistus – et voi poimia niitä ilman lupaa.” |
g Hausa (ha) | Wucewarsa ke da wuya, sai al’amarni ya canza. Sai ga ni cikin jirgi. Sai na tsirata. Ga furanni masu ƙamshi ta kowane ɓangare. Abinka da wanɗa bai sani ba, sai na miƙa hannu zan ciro furannin nan. Miƙa hannu ke da wuya, ashe duk ƙaya ne jikinsu, saboda haka, sai suka kakkarce mani, hannu suna ta jinni. Sai mai kula da jirgi ya ce da ni: “Idan kana son furannin nan, kawo kuɗi in ba ka. Ka ga yanzu ga raunin da ka yi, gas hi kuma hukunci na jiranka, don ka yi kokarin dibar su, ba are da izini ba.” |
g Bahasa Indonesia (id) | Kemudian aku melihat semua keadaan telah berubah. Aku mera- sa diri ini berada di sebuah kereta yang berjalan dengan kecepatan tinggi di terowongan bawah tanah. Aku menjadi bingung. Namun ti- dak ada jalan lain bagiku karena aku tidak bisa pergi ke kanan atau ke kiri. Anehnya, di kedua sisi kereta terdapat sejumlah bunga indah ser- ta buah-buahan yang lezat dan beragam. Kuulurkan tanganku pada- nya—layaknya orang bodoh—untuk memetik bunga dan buah-buah- an itu. Namun ia sulit dijangkau. Ketika kusentuh, durinya menancap di tanganku sehingga terluka dan berdarah. Kereta terus berjalan de- ngan sangat cepat. Aku telah melukai diriku tanpa mendapat apa-apa.Lalu salah seorang pegawai kereta berkata, “Berikan padaku lima sen. Aku akan memberimu sejumlah bunga dan buah yang kau ingin- kan. Dengan luka yang kau rasakan, engkau telah mengalami kerugian yang berkali-kali lipat dibandingkan dengan apa yang kau dapat de- ngan membayar lima sen. Belum lagi hukuman yang akan kau terima atas perbuatanmu tersebut. Sebab, engkau telah memetiknya tanpa izin.” Mendengar hal itu aku bertambah sedih. |
g română (ro) | Dintr-o dată, totul s-a schimbat. Am văzut că mă aflam într-un tren, care mergea cu o viteză foarte mare, într-un tunel, ca și cum ar coborî pe verticală. Am început să mă îngrijorez. Dar ce puteam să fac căci nu exista nicio ușă de scăpare. Surprinzător, flori atractive și fructe gustoase apăreau de ambele părți ale trenului. Iar eu, precum un prost, le-am privit și am întins mâna, încercând să rup acele flori și să culeg acele fructe. Numai că acele flori și fructe aveau țepi care mi-au sfâșiat mâinile și mi le-a făcut să sângereze. Și din cauza vitezei trenului, mâinile mele au fost rupte. Prețul care l-am plătit pentru ele a ajuns prea scump. Dintr-o dată un conductor mi-a spus: ”Dă-mi cinci bani îți voi da câte fructe și flori vrei. Pentru cinci bani pierzi o sută de bani din cauza rănilor de pe mâinile tale. Și există și o pedeapsă, și anume că nu poți rupe fără permisiune.” |
g shqip (sq) | Papritmas skena ndryshoi. Isha në një tunel në një tren, i cili ecte shumë shpejt dhe sikur shkonte poshtë pingul. Me kapi frika, por çfarë mund të bëja, s’kisha rrugë shpëtimi ndokund. Çuditërisht u shfaqën lule joshëse dhe fruta të këndshme në të dyja anët e trenit. Ndërkohë unë si një i çmendur i papërvojë, pasi i vështrova, zgjata dorën time duke u orvatur t’i këpus lulet e frutat, por ato ishin mbushur me gjemba dhe i bëra duart gjak kur i preka. Me lëvizjen e trenit duart e mia u çorrën kur po ndaheshin nga lulet. Ndërkaq, papritmas rojtari i trenit tha: “Më jep mua pesë qindarka dhe unë do të të jap sa të duash prej atyre luleve e frutave. Dëmi që i ke shkaktuar vetes duke u përgjakur me përpjekjet e tua, është më tepër se njëqind monedha në vend të pesë qindarkave. Përveç kësaj, ti do të dënohesh pasi nuk mund t’i këpusësh ato pa leje.” |
g Türkçe (tr) | Birden o hal değişti. Baktım ki ben, tünel içinde sukut eder gibi bir süratle giden bir şimendifer içindeyim. Telaş ettim. Fakat ne çare ki hiçbir tarafa kaçılmaz. Garaibden olarak o şimendiferin iki tarafında pek cazibedar çiçekler, leziz meyveler görünüyordu. Ben de akılsız acemiler gibi onlara bakıp elimi uzattım. O çiçekleri koparmak, o meyveleri almak için çalıştım. Fakat o çiçekler ve meyveler, dikenli mikenli, mülakatında elime batıyor, kanatıyor. Şimendiferin gitmesiyle müfarakatından elimi parçalıyorlar, bana pek pahalı düşüyorlardı. Birden şimendiferdeki bir hademe dedi: “Beş kuruş ver, sana o çiçek ve meyvelerden istediğin kadar vereceğim. Beş kuruş yerine elin parçalanmasıyla yüz kuruş zarar ediyorsun. Hem de ceza var, izinsiz koparamazsın.” |