Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

10 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)فاشتدّ عليّ الكربُ في تلك الحالة فنظرتُ أتطلّع من النافذة إلى الأمام لأتعرّف إلى نهاية النفق، فرأيت أن هناك نوافذَ كثيرةً وثغورا عدة قد حلّت محلَّ نهاية النفق وأن مسافري القطار يُقذَفون خارجا من القطار إلى تلك الثغور والحفر، ورأيت أن ثغرا يقابلني أنا بالذات أقيمَ على طرفيه حجر أشبهُ ما يكونُ بشواهدِ القبر، فنظرت إليها بكل دقة وإمعان فرأيتُ أنه قد كُتب عليهما بحروفٍ كبيرة اسم «سعيد» فصرختُ من فرقي وحيرتي: يا ويلاه!! وآنذاك سمعتُ صوت ذلك الرجل الذي أطال عليّ النصحَ في باب الملهى وهو يقول: «هل استرجعتَ عقلك يا بني وأفقتَ من سكرتك؟» فقلت: «نعم ولكن بعد فوات الأوان، بعد أن خارتْ قواي ولم يبقَ لي حول ولا قوة». فقال:« تُبْ وتوكّلْ» فقلت: «قد فعلت».
 g Deutsch (de)In meiner Bedrängnis streckte ich den Kopf hinaus und blickte nach vorne, um zu sehen, wann der Tunnel zu Ende sei. Aber an Stelle der Tunnelausfahrt erblickte ich viele Löcher. Leute wurden aus dem langen Zug in diese Löcher hineingeworfen. Ich sah ein Loch vor mir. Zu seinen beiden Seiten waren ein Paar Grabtafeln aufgestellt. Ich schaute neugierig hin. Ich sah, dass darauf mit großen Buchstaben der Name "SAID" geschrieben stand. "Ach", seufzte ich traurig und betroffen. Plötzlich hörte ich die Stimme des Herrn, der mir vor der Tür jener Herberge einen Rat erteilt hatte, sagen: "Bist du nun zu Verstand gekommen?"
"Ja", sagte ich, "Aber ich habe keine Kraft mehr. Es gibt keinen Ausweg."
"Bitte um Verzeihung (tövbe et)", sagte er, "und vertraue (dich Gott an; tevekkul et)!"
"Das habe ich bereits getan."
 g English (en)In distress I put my head out of the window and looked ahead to see when the tunnel would end. I saw that in place of the tunnel’s entrance were numerous holes. People were being thrown into them from the long train. I saw a hole opposite me. On either side of it was a gravestone. I looked in amazement. I saw that written on one of the gravestones was  the  name  SAID.  In  my  bewilderment  and  anxiety  I  exclaimed:  “Alas!”  Then suddenly I heard the voice of the man who had given me advice at the door of the hostel. He asked: “Have you come to your senses?” I replied: “Yes, but it is too late now.” So he said: “Repent and place your trust in God.” I replied that I would.
 g español (es)Y saqué la cabeza por la ventanilla y miré hacia delante diciendo angustiado: ¿Cuándo acaba el túnel? Y vi que en el lugar de la entrada del túnel se veían numerosas aberturas. Y se arrojaba a la gente de ese largo tren hacia esas aberturas. Y vi una abertura dirigida a mí y habían sido situadas en ambos lados dos lápidas. Y miré de cerca y vi el nombre de Sa’id escrito en esa lápida . 
En mi desconcierto y ansiedad exclamé: “¡Ay!” Entonces de repente oí la voz del hombre que me había aconsejado en la puerta de la hospedería. Me preguntó: “¿Has entrado en razón?” Le contesté: “Sí, pero ya es demasiado tarde”. Entonces me dijo: “Arrepiéntete y confía en Allah”. Respondí que lo haría.
 g suomi (fi)Hädissäni laitoin pääni ulos ikkunasta nähdäkseni, koska tunneli päättyisi. Näin tunnelin sisäänkäynnin sijaan lukuisia reikiä. Ihmisiä heitettiin niihin pitkästä junasta. Näin reiän vastapäätäni. Sen kummallakin puolella oli hautakivi. Katsoin hämmästyneenä. Näin, että toiseen hautakiveen oli kirjoitettu nimi SAID. Hämmennyksessäni ja ahdistuksessani huudahdin: ”Voih!” Sitten yhtäkkiä kuulin saman miehen äänen, joka oli antanut minulle neuvoja matkustajakodin ovella. Hän kysyi:

”Oletko tullut järkiisi?”

Vastasin: “Kyllä, mutta se on liian myöhäistä nyt.” Joten hän sanoi: ”Kadu ja luota Allahiin.”

Vastasin, että tekisin siten.
 g Hausa (ha)Cikin haushi, sai na leka ta taga in ga shin mun kusa kaiwa. Haba ai sai naga can gabanmu, ramuka ne, sai jefa mutane a ke ciki. Ashe kaburbura ne, hangawan nan da zan yi, sai na hango wani ƙaɓari ɗauke da sununa” SAID. Haba ai sai na niɗe. Zuwa can, sai na ji muryan mutumin nan farko da ya ba ni shawara yana cewa: “Yanzu ka dawo cikin hakalin ka ko?”

Na ce, “I amma ai a banza.” Sai ya ce: “a’a, ba’a banza ba ne, nemi gafarar Ubangijinka ka kuma dogara gare shi ka gani.” Na ce masa to! Zan yi yadda ya ce. Shi ke nan!
 g Bahasa Indonesia (id)Dari jendela aku melihat ke depan untuk mengetahui akhir te- rowongan. Ternyata di dalamnya terdapat banyak lubang yang meng- gantikan mulut terowongan. Para penumpang dilempar keluar dari kereta menuju lubang itu. Kulihat di hadapanku ada sebuah lubang yang kedua sisinya diletakkan batu nisan. Aku menatapnya dengan cermat. Pada keduanya tertulis dengan huruf besar tulisan “Said”. Se- ketika aku terperanjat, “Oh celaka!”Pada saat itulah aku mendengar suara orang yang sebelumnya memberiku nasihat di pintu tempat hiburan. Ia berkata: “Apakah eng- kau sudah sadar?!” “Ya, namun setelah hilang kesempatan karena kekuatanku telah habis, serta daya dan upayaku tak tersisa lagi” jawab- ku.Ia berkata, “Bertobatlah dan bertawakkallah!” “Hal itu telah kulakukan.”
 g română (ro)Deodată plictisit și cu gândul la când vom ieși din tunel mi-am scos capul pe geam și am privit înainte. Am văzut că în locul porții tunelului erau numeroase găuri. Din acel tren lung, oameni erau aruncați în acele găuri. Am văzut o gaură chiar în fața mea. În cele două părți ale găurii, erau două pietre de funerariu. M-am uitat mai atent. Pe o piatra era scris cu litere mari numele '''”SAID”'''. Cu regret și uimire am spus: '''”Vai de mine!”'''. Și am auzit dintr-o dată vocea acelui om care mă povățuise la acel han.

A spus: ”Ți-a venit mintea la cap?” Am spus: ”Da, mi-a venit. Dar nu mai am putere și nici speranță...” A spus: ”Căiește- te! Încrede-te!”
 g shqip (sq)Në gjendje të dëshpëruar unë nxora kokën tek dritarja e trenit dhe hodha vështrimin përpara me qëllim që të mund të shihja fundin e tunelit. Ndërkohë pashë se në vendin e hyrjes së tunelit kishte shumë gropa. Njerëzit flakeshin në to nga një tren i gjatë. Në këtë moment pashë një gropë përballë meje. Në çdo anë të saj ndodhej nga një gur varri. Shikova me habi dhe vërejta se në atë gur varri ishte emri '''“Said”''', i shkruar me shkronja të mëdha. Atëherë me habi e frikë thirra: '''O bo bo! Sa keq!''' Ndërkohë, befas dëgjova zërin e burrit i cili më pat dhënë këshilla tek dera e hotelit.

Ai tha: “A erdhe në vete?” Unë iu përgjigja: “Po, por është shumë vonë tani, dhe nuk më ka mbetur më fuqi...” Atëherë ai tha: “Pendohu dhe mbështetu tek Zoti.” Unë iu përgjigja pozitivisht!
 g Türkçe (tr)Birden sıkıntıdan ne vakit tünel bitecek diye başımı çıkarıp ileriye baktım. Gördüm ki tünel kapısı yerine çok delikler görünüyor. O uzun şimendiferden o deliklere adamlar atılıyorlar. Bana mukabil bir delik gördüm. İki tarafında iki mezar taşı dikilmiş. Merak ile dikkat ettim. O mezar taşında büyük harflerle “Said” ismi yazılmış gördüm. Teessüf ve hayretimden “Eyvah!” dedim. Birden o han kapısında bana nasihat eden zatın sesini işittim. Dedi: “Aklın başına geldi mi?” Dedim: “Evet geldi fakat kuvvet kalmadı, çare yok.” Dedi: “Tövbe et, tevekkül et.” Dedim: “Ettim!”