Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
10 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | فهذه المنـزلة والسلطنة التي يتمتع بها الإنسانُ وهذه الترقيات البشرية والآفاق الحضارية ليست ناشئة من تفّوقه وقوةِ جدالِه وهيمنةِ غلبتِه ولا هو بجالب لها، بل مُنحتْ للإنسان لضَعفه ومُدّت له يدُ المعاونة لعجزه، وأُحسنتْ إليه لفقره، وأكرم بها لاحتياجه. وإن سبب تلك السلطنةِ ليس بما يملك من قوةٍ ولا بما يقدِرُ عليه من علمٍ، بل هو الشفقةُ الربانيةُ ورأفتُها والرحمةُ الإلهية وحكمتُها التي سَخَّرت له الأشياءَ وسلَّمتْها إليه. نعم، إن الإنسان المغلوبَ أمام عقرب بلا عيون، وحيّة بلا أرجل ليست قدرتُه هي التي ألبَستْه الحريرَ من دودة صغيرة وأطعمته العسلَ من حشرة سامة، وإنما ذلك ثمرةُ ضعفه الناتجة من التسخير الرباني والإكرام الرحماني. |
g Deutsch (de) | Wie wir also gesehen haben, wurden ihm solche Werte wie menschliche Königsherrschaft, persönliches Wachstum und kulturelle Vollkommenheit nicht als sein Verdienst, nicht infolge eines Sieges, nicht durch Kampf gegeben, sondern das alles wurde ihm aufgrund seiner Schwäche unterworfen; ihm wurde aufgrund seiner Hilflosigkeit geholfen; es wurde ihm aufgrund seiner Armut als Wohltat (ihsan) erwiesen, aufgrund seiner Unwissenheit eingegeben (ilham), aufgrund seiner Bedürftigkeit als Gastgeschenk (ikram) verehrt. Und der Grund seiner Königsherrschaft ist nicht Macht und wissenschaftliches Können, es ist vielmehr die Güte (shefqat) und das Erbarmen des Herrn (re'fet-i Rabbaniye), die Barmherzigkeit und Weisheit Gottes (rahmet ve hikmet-i Ilahiye), die ihm alle Dinge dienstbar gemacht hat. Ja, was den Menschen, den solches Ungeziefer wie ein Skorpion ohne Augen oder eine Schlange ohne Beine zu besiegen vermag, sich in die Seide einer kleinen Raupe kleiden und den Honig eines giftigen Insektes essen lässt, ist nicht seine Macht, es ist vielmehr die Unterwerfung des Herrn als Folge menschlicher Schwäche (da'f) und ein Gastgeschenk der Barmherzigkeit (Gottes; ikram-i Rahman). |
g English (en) | This means that man’s domination and human advances and the attainments of civilization, which are to be observed, have been made subject to him not through his attracting them or conquering them or through combat, but due to his weakness. He has been assisted because of his impotence. They have been bestowed on him due to his indigence. He has been inspired with them due to his ignorance. They have been given him due to his need. And the reason for his domination is not strength and the power of knowledge, but the compassion and clemency of the Sustainer and Divine mercy and wisdom: they have subjugated things to him. Yes, what clothes man, who is defeated by vermin like eyeless scorpions and legless snakes, in silk from a tiny worm and feeds him honey from a poisonous insect is not his own power, but the subjugation of the Sustainer and the bestowal of the Most Merciful, which are the fruits of his weakness. |
g español (es) | '''Esto significa que la dominación del hombre, los avances humanos y los logros de la civilización, que se pueden observar, no han sido por haberlos atraído, conquistado o combatido, sino que le han sido subyugados por su debilidad, ha ayudado a ello su incapacidad, le han sido concedidos por su indigencia, le han sido inspirados por su ignorancia y ha sido honrado con ellos por su necesidad. Y la razón de ese dominio no es una fuerza y una capacidad derivadas de un conocimiento, sino que es una compasión y una clemencia divinas y una misericordia y sabiduría divinas que han subyugado para él las cosas.''' '''En efecto:''' Lo que viste al hombre, que es vencido por alimañas como escorpiones sin ojos y serpientes sin patas, con seda de un diminuto gusano y le alimenta con miel de un insecto venenoso no es su propio poder, sino una subordinación del Señor y una honra del Misericordioso, ambos frutos de su debilidad. |
g suomi (fi) | Tämä tarkoittaa, että ihmisen valta-asema ja kehitys ja sivilisaation saavutukset, jotka ovat havaittavissa, on alistettu hänelle johtuen hänen heikkoudestaan, eikä siksi, että hän niitä houkuttelisi, valloittaisi tai niistä taistelisi. Häntä on autettu johtuen hänen kyvyttömyydestään. Ne on suotu hänelle johtuen hänen varattomuudestaan. Hän on innoittunut niistä johtuen hänen tietämättömyydestään. Ne on annettu hänelle johtuen hänen tarpeestaan. Ja syy hänen valta-asemaansa ei ole vahvuus ja tiedon voima, vaan hänen Elättäjänsä myötätunto ja armeliaisuus, sekä jumalallinen Armo ja Viisaus – he ovat alistaneet asioita hänelle. Kyllä, mikä vaatettaa ihmisen – jonka tuhoeläimet kuten silmättömät skorpionit ja jalattomat käärmeet kukistavat – pienen madon valmistamaan silkkiin ja syöttää hänelle myrkyllisen hyönteisen tekemää hunajaa, ei tapahdu hänen omasta voimastaan, vaan Elättäjän alistamina ja Kaikkein Armollisimman antamina, jotka ovat hänen heikkoutensa hedelmiä. |
g Hausa (ha) | Abin sani shi ne, ɗaukaka da ci gaba da wayewa da ɗan adam ya samu, ya same su nesaboda kasancewarsa mai rauni Allah ne ya taimake shi har ya kai ga matsayinsa, saboda shi (mutum) kasashe ne. Allah ya ba shi su ne saboda Allah ya halicce shi a kan kasa, Allah shi ne ya samar da abubuwa, ba wai don mutum yana da wani karfi ko ilimi ba, Allah ya yi hakan ne. Saboda shi Allah, mai renon bayinsa ne, kuma shi mai rahama ne kuma mai hikima. Shin, wa ke tufatar da ɗan adam? Wa ke kare shi daga sharrin kunama (wadda ko ido ba ta da shi, amma ta fi karfin mutum)? Wa ke kare ɗan adam daga sharrin maciji (wanda ko kafa bai da shi, amma ya fi kartin mutum)? Ce mani Allah? Mai Raliama mai jin-ƙai, kuma mai renon al umma. |
g Bahasa Indonesia (id) | Jadi, kedudukan dan kekuasaan yang diraih manusia, serta kema- juan dan peradaban umat manusia tidak bersumber dari keunggulan dan kekuatannya. Tetapi semua itu ditundukkan kepada manusia kare- na kelemahannya. Pertolongan diberikan karena ketidakberdayaan- nya, karunia diberikan karena kefakirannya, ilham diberikan karena kebodohannya, dan anugerah diberikan karena kebutuhannya.Kekuasaan yang didapat manusia bukan lantaran kekuatan yang ia miliki dan bukan karena pengetahuan yang ia punyai. Tetapi ia me- rupakan wujud kasih sayang, rahmat, dan hikmah ilahi sehingga sega- la sesuatu ditundukkan untuknya.Ya, manusia yang kalah oleh kalajengking yang tak memiliki mata, dan oleh ular yang tak memiliki kaki, bukan kekuatannya yang memakaikan ia sutra dari ulat kecil dan bukan pula yang memberi ia madu dari serangga beracun. Tetapi semua itu ia dapat dari buah kelemahannya yang berasal dari penundukan rabbani dan kemurahan rahmani. |
g română (ro) | Acest lucru înseamnă că acel faimos sultanat al omenirii, progresele ei și realizările civilizației care se observă au fost subordonate lui nu prin atracția, cucerirea sau combaterea lor, ci poate i s-au supus lui tocmai datorită slăbiciunii lui și el a fost ajutat tocmai datorită neputinței lui și i s-a făcut bine tocmai datorită sărăciei lui și a fost inspirat tocmai datorită ignoranței lui și a fost tratat cu generozitate tocmai datorită nevoilor lui. Și motivul acelui sultanat nu este cauzat de puterea și capacitatea cunoașterii, ci poate de compasiunea și clemența Stăpânului și Milostenia și Cunoașterea Divină, astfel încât a subordonat lui lucrurile. Într-adevăr ceea ce-l îmbracă pe om în mătasea făcută de un vierme mic, care este învins până și de un scorpion chior sau un șarpe fără picioare, și îl hrănește cu mierea unei insecte veninoase nu este puterea lui, ci poate supunerea în fața Stăpânului și generozitatea Celui Milostiv, care sunt fructele slăbiciunii lui. |
g shqip (sq) | Kjo do të thotë se sundimi i njeriut, përparimi njerëzor dhe arritjet e qytetërimit të cilat duhet të respektohen, nuk i janë nënshtruar njeriut me tërheqjen, mposhtjen, ose pushtimin që u bëri, po për shkak të dobësisë së tij: Ai u ndihmua për shkak të pafuqisë ; ato iu dhanë për shkak të varfërisë; u inspirua me to për shkak të injorancës, ato iu dhuruan atij për shkak të nevojave, dhe arsyeja e sundimit ndaj tyre nuk është forca dhe fuqia e njohjes, por mëshira dhe dhembshuria e Krijuesit dhe mëshira e urtësia Hyjnore që ia nënshtruan ato gjëra. Po, njeriu që mposhtet para një akrepi të pasy dhe para një gjarpri të pakëmbë, natyrisht nuk është fuqia e tij që e bëri atë të veshë mëndafshin nga një krimb i vogël, e ta ushqejë veten me mjaltë nga një insekt helmues. Por e gjitha kjo është frut i dobësisë së tij që sjell nënshtrimin e tyre nga Furnizuesi dhe i Gjithëmëshirshmi. |
g Türkçe (tr) | Demek şu meşhud saltanat-ı insaniyet ve terakkiyat-ı beşeriye ve kemalât-ı medeniyet; celb ile değil, galebe ile değil, cidal ile değil, belki ona, onun zaafı için teshir edilmiş, onun aczi için ona muavenet edilmiş, onun fakrı için ona ihsan edilmiş, onun cehli için ona ilham edilmiş, onun ihtiyacı için ona ikram edilmiş. Ve o saltanatın sebebi, kuvvet ve iktidar-ı ilmî değil, belki şefkat ve re’fet-i Rabbaniye ve rahmet ve hikmet-i İlahiyedir ki eşyayı ona teshir etmiştir. Evet, bir gözsüz akrep ve ayaksız bir yılan gibi haşerata mağlup olan insana, bir küçük kurttan ipeği giydiren ve zehirli bir böcekten balı yediren; onun iktidarı değil, belki onun zaafının semeresi olan teshir-i Rabbanî ve ikram-ı Rahmanîdir. |