Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

10 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)فيا أيها الإنسان الغافلُ المخلوقُ في«أحسَن تقويم» والذي ينحدر أسفلَ سافلين لسوء اختياره ونَـزقه وطيشه. اسمعني جيدا وانظر إلى اللوحتين المكتوبتين في المقام الثاني من «الكلمة السابعة عشرة» حتى ترى أنت أيضا كيف كنتُ أرى الدنيا مثلَك حلوةً خضرة عندما كنتُ في غفلة الشباب وسُكْره. ولكن لما أفقتُ من سكر الشباب وصحوتُ منه بصبحِ المشيب رأيت أن وجهَ الدنيا غيرَ المتوجه إلى الآخرة -والذي كنتُ أعدُّه جميلا- رأيته وجها قبيحا. وأن وجه الدنيا المتوجه إلى الآخرة حَسَن جميل.
 g Deutsch (de)Oh du unbesonnener Mensch, der du mit dem höchsten Grad und Wert der Schöpfung (= ahsen-i taqvim) erschaffen wurdest und in deiner Böswilligkeit (su-i ihtiyar) auf die Seite der Niedrigsten der Niedrigen (esfel-i safilîn) hinübergehst! Höre mich! Auch ich habe so wie du in der Trunkenheit meiner Jugend und in meiner Gottvergessenheit die Welt für schön und angenehm gehalten. In dem Augenblick, da ich an der Schwelle des Alters aus der Trunkenheit meiner Jugend erwachte, erkannte ich, wie hässlich jenes Antlitz der Erde war, das dem Jenseits abgewandt ist und das ich für schön gehalten hatte, und wie schön ihr wahres Antlitz ist, welches in das Jenseits hinüberschaut.
Betrachte nun die beiden Tafeln der Wahrheit, die ich im zweiten Kapitel des "Siebzehnten Wortes" beschrieben habe, und siehe selbst:
 g English (en)O heedless man created on the Most Excellent of Patterns, who, through the misuse of his will is descending to the lowest of the low! Listen to me! In the heedlessness induced by the intoxication of youth I, like you, thought the world was fine and lovely. Then the moment I awoke in the morning of old age, I saw how ugly was the world’s face that was not turned towards the hereafter, which I had previously imagined to be beautiful. To see this and how beautiful was its true face, which looks to the  hereafter, you may refer to the two ‘Signboards’ in the Second Station of the Seventeenth Word, and see for yourself.
 g español (es)'''Así pues, ¡Oh ser humano inadvertido! Que ha sido creado en la mejor constitución, y que, por el mal uso de su elección, está descendiendo a lo más bajo de lo bajo!.''' ¡Escúchame! Y mira las dos tablas de la realidad que están escritas en la Estación Segunda de la Palabra Decimoséptima, y mira tú también: Cómo he contemplado como feo el rostro de la vida mundanal que no está dirigida a la Última Vida,  ese rostro que pensaba que era bello, en el momento en el que me desperté de la embriaguez de la juventud en la mañana de la vejez, a pesar de que yo veía como buena y hermosa la vida del mundo en la situación de la inadvertencia por  la embriaguez de la juventud, como tú también; y mira el alcance  de la belleza de su verdadero rostro que está dirigido hacia la Última Vida.
 g suomi (fi)Oi välinpitämätön ihminen, joka on luotu Erinomaiseen Malliin, joka tahtonsa väärinkäytön kautta alenee alhaistakin alhaisemmaksi! Kuuntele minua! Nuoruuden päihtymyksen aiheuttamassa piittaamattomuudessa luulin, kuten sinäkin, että maailma on hieno ja kaunis. Sitten sinä hetkenä kun heräsin aamulla vanhana, huomasin, kuinka rumat olivat maailman kasvot, jotka eivät olleet kääntyneet kohti tuonpuoleista, jotka olin aiemmin kuvitellut kauniiksi. Nähdäksesi tämän ja kuinka kauniit olivat sen todelliset kasvot, jotka katsovat tuonpuoleiseen, voit verrata kahteen ’Kylttiin’ Seitsemännentoista Sanan Toisessa Sijassa ja nähdä itse.
 g Hausa (ha)Saboda haka ya kai ɗan adam gafaslalle, wanda aka halitta a bisa kyakkyawan tsari, sannan ya maida kanshi ƙasƙantaccen ƙasƙantattu ta wurin kauce hanya, saurari abinda zan gaya ma!

Gafala, wanda haukar ƙuruciya ke haifarwa ga mutum, shi ke sa mu ɗau duniya daradaɗi. Ba ka sani cewa duniya budurwar wawa ce, sai lokacin da ka kai ga tsufa. Idan akane ka fahimci haka, to “hanzari-ba-gudu- ba”, bari in dauko maka wasu zamunna biyu waɗanda za ka samu can gaba cikin wannan littafi:
 g Bahasa Indonesia (id)Wahai manusia lalai yang tercipta dalam bentuk terbaik (ahsanu taqwîm), namun menuju tingkatan yang paling rendah karena salah memilih dan ceroboh! Dengarkan baik-baik dan perhatikan dua “Po- tret” yang termuat pada ‘kedudukan kedua’ dari ‘Kalimat Ketujuh Be- las’ sehingga engkau juga bisa melihat bagaimana aku tadinya melihat dunia sepertimu tampak manis dan hijau saat aku dalam kondisi lalai dan mabuknya masa muda. Akan tetapi, ketika bangun dari kelalaian masa muda di pagi masa tua, wajah dunia yang tidak mengarah ke akhirat—dan yang tadinya kuanggap indah—ternyata sangat buruk. Sementara wajah dunia yang mengarah ke akhirat sangat indah.
 g română (ro)O, tu, om nepăsător care ai fost creat cu cea mai frumoasă înfățișare și care decazi în cele mai joase locuri din cauza alegerii tale nepotrivite. Ascultă-mă. Și eu ca și tine, în beția tinereții și din pricina nepăsării, vedeam lumea ca fiind frumoasă și drăgălașă. Iar în momentul în care m-am trezit în dimineața bătrâneții, am văzut cât de urâtă poate fi fața acestei lumi care nu a fost îndreptată către Lumea de Apoi. Și pentru a vedea cât de frumoasă este adevărata față, care privește spre Lumea de Apoi, privește Cele două tabele din Cel de- al șaptesprezecelea Cuvânt, a doua stație.
 g shqip (sq)O njeri i pavëmendshëm që je krijuar në modelin më të bukur, e që zbret në shkallën më të ulët nëpërmjet keqpërdorimit të vullnetit tënd të lirë! Dëgjomë! Në pakujdesinë që shkaktohet nga dehja dhe jeta rinore edhe unë ashtu si ti mendova se bota ishte e bukur dhe e dashur. Atëherë në momentin që u zgjova në mëngjesin e pleqërisë, unë pashë se sa e shëmtuar është fytyra e dynjasë që nuk ështe orientuar drejt Ahiretit, të cilën më parë unë e kisha imagjinuar të bukur. Ndërsa fytyra e vërtetë e dynjasë që orientohet drejt Ahiretit, sa e bukur dhe e këndshme është! Shiko dhe vërè dy tabelat e vërteta të shkruajtura në Stacionin e Dytë të Fjalës së Shtatëmbëdhjetë.
 g Türkçe (tr)Ey ahsen-i takvimde yaratılan ve sû-i ihtiyarıyla esfel-i safilîn tarafına giden insan-ı gafil! Beni dinle. Ben de senin gibi gençlik sarhoşluğuyla gaflet içinde dünyayı hoş ve güzel gördüğüm halde, gençlik sarhoşluğundan ihtiyarlık sabahında ayıldığım dakikada, o güzel zannettiğim âhirete müteveccih olmayan dünyanın yüzünü nasıl çirkin gördüğümü ve âhirete bakan hakiki yüzü ne kadar güzel olduğunu, On Yedinci Söz’ün İkinci Makamı’nın 233-234’üncü sahifelerinde yazılan iki levha-i hakikate bak, sen de gör: