Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | فلأجل تلك الحكمة العظيمة، خلق سبحانه الإنسانَ على فطرة جامعة، لها من القدرة ما يثمر ألوف سنابل الأنواع، وما يعطى طبقات كثيرة بعدد أنواع سائر الحيوانات؛ إذ لم يحدِّد سبحانه قوى الإنسان ولطائفَه ومشاعرَه كما هو الحال في الحيوانات، بل أطلقها واهباً له استعداداً يتمكن به من السياحة والجولان ضمن مقامات لا تحد، فهو في حكم ألوف الأنواع، وإن كان نوعاً واحداً. ومن هنا أصبح الإنسان في حكم خليفة الأرض.. ونتيجة الكون.. وسلطان الأحياء.. |
g Deutsch (de) | Dies aber ist nun das gewaltige Geheimnis, dass Gott der Gerechte das Menschengeschlecht in seinem Wesen (fitrat) so erschaffen hat, dass es sich in Tausenden von Arten entfaltet und sich auf tausenden Stufen gleich ebenso vielen voneinander verschiedenen Tiergattungen zeigt. Doch ist der Mensch nicht einem Tier gleich, in seinen äußeren und inneren Fähigkeiten (quvalar) und Empfindungen (latifeler) begrenzt. Gott hat ihm die Freiheit geschenkt und ihm die Fähigkeit verliehen, auf unendlichen Stufen zu schreiten. Obwohl die Menschen in ihrer Gesamtheit nur eine einzige menschliche Gattung bilden, kommen sie dennoch in ihrer Bedeutung Tausenden von Gattungen gleich, weshalb der Mensch auch die Bedeutung eines Stellvertreters Gottes auf Erden, der Frucht der Schöpfung und eines Königs über alles Lebendige erhalten hat. |
g English (en) | It is because of this great mystery that Almighty God created man with a nature that would produce the shoots of thousands of species and display the levels of the thousands of other species of living creatures. No limit was placed on his powers, subtle faculties, and senses like the other animals; since He left him free and gave him a capacity whereby his senses could roam through endless degrees, although only one species, mankind became like thousands of species. |
g español (es) | Y eso es manifestando Su poder total y Su sabiduría completa. Y por esta sabiduría inmensa, creó, sea glorificado, al hombre en una naturaleza primordial universal, que tiene el poder de lo que producen las miles de espigas de las especies y de lo que dan muchas generaciones de todas las especies de los demás animales, puesto que Él, sea glorificado, no limitó las fuerzas del ser humano, sus ingenios y sentidos, como es el caso de los animales, sino que les dio rienda suelta concediéndole una predisposición que le daba poder de trasladarse y desplazarse dentro de niveles sin límite, de manera que es virtualmente miles de especies aunque sea una sola especie. |
g Bahasa Indonesia (id) | Karena hikmah agung tersebut, Allah menciptakan manusia di atas fitrah yang bersifat komprehensif dengan kemampuan membuahkan ribuan macam benih dan memberi kepada seluruh jenis binatang. Sebab, Allah tidak membatasi kekuatan, kehalusan, dan perasaan manusia sebagaimana binatang. Tetapi Allah memberikan semua itu kepada manusia sebagai potensi agar ia mampu melanglang buana di berbagai tingkatan yang tak terbatas. Sehingga walaupun hanya satu jenis ia akan setara dengan ribuan jenis makhluk lainnya. Dari sini, pantaslah kalau manusia kemudian merupakan khalifah di muka bumi dan pemimpin seluruh makhluk hidup. |
g português (pt) | É por causa desse grande mistério que Allah Todo-Poderoso criou o homem com uma natureza que produziria os brotos de milhares de espécies e exibiria os níveis de milhares de outras espécies de seres vivos. Nenhum limite foi colocado sobre seus poderes, faculdades sutis e sentidos como os outros animais; uma vez que Ele o deixou livre e deu-lhe capacidade pela qual seus sentidos podiam vagar por graus intermináveis, embora apenas uma espécie, a humanidade, tornou-se como milhares de espécies. Por essa razão, o homem tornou-se legatário na terra, o resultado do universo, e o monarca de seres animados. |
g Türkçe (tr) | İşte o sırr-ı azîmdendir ki Cenab-ı Hak, insan nevini binler nevileri sümbül verecek ve hayvanatın sair binler nevileri kadar tabakat gösterecek bir fıtratta yaratmıştır. Sair hayvanat gibi kuvalarına, latîfelerine, duygularına had konulmamış; serbest bırakıp hadsiz makamatta gezecek istidat verdiğinden, bir nevi iken binler nevi hükmüne geçtiği içindir ki arzın halifesi ve kâinatın neticesi ve zîhayatın sultanı hükmüne geçmiştir. |