Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | هذه الرسالة الصغيرة التي كتبتُها قبل اثنتين وعشرين سنة، وأنا نزيل ناحية «بارلا» التابعة لولاية إسبارطة، هي رسالة خاصة لأخلص إخوتي وأخصّهم. وقد كتبتها في غاية السرية ومنتهى الكتمان. ولكن لما كانت ذات علاقة بأهالي «إسبارطة» والمسؤولين فيها، فإني أقدّمها إلى واليها العادل وإلى مسؤولي دوائر العدل والأمن والانضباط فيها. وإذا ما ارتؤي أنها تستحق الطبع، فلتُطبع منها نسخٌ معدودة بالحروف القديمة أو الحديثة بالآلة الطابعة كي يعرف أولئك المترصدون الباحثون عن أسراري منذ أكثر من خمس وعشرين سنة، أنه لا سرّ لنا في الخفاء، وأن أخفى أسرارنا هو هذه الرسالة. |
g Deutsch (de) | '''Dem gerechten Bürgermeister von Isparta, der Justiz und der Polizeibehörde, sowie meinen persönlichsten, innigsten und aufrichtigsten Brüdern gewidmet, biete ich diese kleine so persönliche Abhandlung an, die ich vor 22 Jahren geschrieben habe, als ich mich in Barla, Kreis Isparta, befand, weil sie in Beziehung zu Volk und Regierung steht. Falls es für geeignet erscheinen sollte, mögen einige Exemplare davon mit den neuen oder auch mit den alten Buchstaben getippt werden, damit auch diejenigen, die seit 25, 30 Jahren noch nach meinen Geheimnissen suchen und darin forschen, begreifen: Wir haben gar keine versteckten Geheimnisse. Und unser verborgenstes Geheimnis, das ist diese Abhandlung. Sie sollen sie kennenlernen!''' |
g English (en) | This highly confidential short treatise, which I wrote twenty- two years ago specifically for my closest and most select and sincere brothers while in the village of Barla in the Province of Isparta, I am dedicating to Isparta’s just Governor, judiciary, and police. This is because of the concern shown by both the people and the authorities of Isparta. If appropriate, several copies should be written by typewriter in either the old or new letters so that those who have been holding me under surveillance and searching out my secrets these twenty-five years may know that I have no hidden secrets whatsoever. They should know that my most hidden secret is this treatise! |
g español (es) | Esta es la epístola pequeña que escribí hace veintidós años, cuando residía en la zona de Barla, perteneciente a la provincia de Isparta. Es una epístola privada dirigida a los más sinceros de mis hermanos y los más selectos. La escribí en el máximo secreto y ocultación, sin embargo puesto que guarda relación con las gentes de Isparta y los responsables en ella, la presento a su gobernador justo y a los responsables en ella de los departamentos de la justicia, la seguridad y el orden. Y si se considera que merece ser imprimida, que se impriman de ella unas cuantas copias con las letras antiguas o las nuevas, con una máquina de escribir, para que sepan aquéllos que acechan e investigan mis secretos desde hace más de quince años que no tenemos nada que esconder y que el más escondido de nuestros secretos es esta epístola. |
g Bahasa Indonesia (id) | Risalah singkat yang ditulis dua puluh dua tahun yang lalu ini, yaitu ketika aku singgah di daerah Barla, bagian dari kota Isparta, merupakan risalah yang khusus diperuntukkan bagi wali kota Isparta yang adil, pengadilan, petugas keamanan, serta para saudaraku yang tulus. Aku tuliskan risalah ini, karena mempunyai kaitan dengan penduduk dan para petinggi Isparta. Jika risalah ini layak untuk dicetak, maka hendaklah dicetak beberapa salinan darinya dengan huruf lama (aksara Usmani) dan huruf baru (aksara latin) lewat alat cetak agar mereka yang sejak dua puluh lima tahun mencari rahasiaku mengetahui bahwa tidak ada yang rahasia dalam ketersembunyian selama ini. Dan rahasia yang paling tersembunyi adalah risalah ini. |
g português (pt) | Este tratado curto, altamente confidencial, que eu escrevi vinte e dois anos atrás, especificamente para os meus irmãos mais próximos e mais seletos e sinceros, enquanto na aldeia de Barla na província de Isparta, estou a dedicar apenas ao Governador, ao poder judiciário e à polícia de Isparta. Isso é por causa da preocupação demonstrada por ambas as pessoas e as autoridades de Isparta. Se esse for o caso, várias cópias devem ser escritas à máquina de escrever, em qualquer uma das antigas ou novas letras, de modo que aqueles que me têm colocado em vigilância e buscam meus segredos nestes 25 anos podem saber que eu não tenho quaisquer segredos ocultos. Eles deveriam saber que o meu segredo mais escondido é este tratado! |
g Türkçe (tr) | Isparta’nın âdil valisine ve adliyesine ve zabıtasına, en mahrem ve en has ve hâlis kardeşlerime mahsus olarak yirmi iki sene evvel Isparta’nın Barla nahiyesinde iken yazdığım gayet mahrem bu risaleciğimi Isparta milletiyle ve hükûmetiyle alâkadarlığını gösterdiği için takdim ediyorum. Eğer münasip görülse ya yeni veya eski harfle daktilo ile birkaç nüsha yazılsın ki yirmi beş otuz senedir esrarımı arayanlar ve tarassud edenler de anlasınlar ki gizli hiçbir sırrımız yok. Ve en gizli bir sırrımız, işte bu risaledir; bilsinler! |