Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | متى ما صعد جندي اعتيادي إلى مقام المشير الاجتماعي، وشارك المشير فيما يوليه الناس من احترام وإجلال، ونال مثله ذلك الإقبال والاحترام.. أو متى ما صار المشير جندياً اعتيادياً وتقلد أحواله الخامدة، وفقَد أهميته كلها خارج وظيفته.. وأيضاً متى ما تساوى رئيسٌ ذكي لأركان الجيش قادهم إلى النصر مع جندي بليد في إقبال الناس عامة والاحترام والمحبة له، فلكم أن تقولوا حينذاك، حسب قانونكم، قانونِ المساواة: لا تُسَمِ نفسَك عالماً. ارفض احترام الناس لك، انكر فضيلتك، اخدم خادمك، رافق المتسولين. |
g Deutsch (de) | Würde ein einfacher Soldat in der Gesellschaft den gleichen Rang einnehmen wie ein Marschall und würde ihn das Volk mit der gleichen Hochachtung aufnehmen, die es einem Marschall erweist und er das gleiche Entgegenkommen und die gleiche Hochachtung genießen wie jener, oder würde jener Marschall, als begäbe er sich auf die Stufe eines einfachen Soldaten hinab, in seiner äußerlichen Erscheinung das Aussehen dieses einfachen Soldaten annehmen und würde jener Marschall über seine eigentliche Aufgabe hinaus keine persönliche Bedeutung mehr zukommen, ja würde man selbst einen Chef des Stabes, welcher als der Klügste von allen eine Armee zum Sieg geführt hatte, im allgemeinen Interesse, in der Hochachtung, die man ihm entgegenbringt und in der Verehrung, die er genießt, einem einfältigen Soldaten gleich behandeln, dann könntet ihr auch zu mir - eurem Gleichheitsgesetz entsprechend - sagen: "Nenne dich nicht einen Hodja! Billige es nicht, dass man dir Ehre (hurmet) erweist! Stelle deinen eigenen Wert (fadilet) in Abrede (inkar)! Mache aus dir einen Bediensteten deines Dieners! Werde Kollege unter den Bettlern!" |
g English (en) | Whenever a common soldier rises to the social rank of a field marshal and shares in the respect and acclaim the nation shows to the field marshal and is the object of acclaim and respect the same as him; or whenever the field marshal becomes as common as the soldier and assumes the soldier’s lowly position and he retains no value whatsoever outside his duty; and whenever the most brilliant military commander who leads the army to victories receives public acclaim, respect and affection equal to that of the dimmest common soldier; then as required by this law of equality of yours, you can tell me: “Don’t call yourself a hoja! Don’t accept respect! Deny your virtue! Serve the servants, and take beggars as your friends!” |
g español (es) | Y yo digo: ¿Cuándo ha ascendido un soldado raso a la posición social del mariscal y ha compartido con el mariscal el respeto y el ensalzamiento que la gente le confiere y obtenido como él esa acogida y respeto?¿ O cuándo se convierte el mariscal en un soldado raso y asume sus estados inactivos y pierde toda su importancia fuera de su función? Y también ¿cuándo se equiparan un jefe inteligente del estado mayor del ejército, que los conduce a la victoria, con un soldado necio, en la aceptación de la gente en general y el respeto y el amor hacia él? Así pues os corresponde decir entonces según vuestra ley, la ley de la igualdad: No te llames a ti mismo erudito, rechaza el respeto de la gente hacia ti, niega tu mérito, sirve a tu sirviente, acompaña a los mendigos. |
g Bahasa Indonesia (id) | Menurutku, manakala ada seorang prajurit biasa menghadap kepada seorang jenderal, lalu ia mendapatkan penghormatan yang sama dari masyarakat dan mendapat sanjungan yang sama seperti yang diberikan kepada jenderal tersebut atau manakala jenderal tersebut menjadi seperti prajurit tadi dan berada dalam kondisi yang sama sepertinya; atau manakala seorang pemimpin pasukan yang cerdas yang membuat pasukannya menang mendapat sanjungan, penghormatan, dan kecintaan yang sama seperti yang didapat oleh seorang tentara bodoh, ketika itulah kalian baru bisa berkata, “Jangan engkau sebut dirimu sebagai ulama! Tolaklah penghormatan manu- sia! Sangkallah kehormatanmu! Layanilah pembantumu! Temanilah para pengemis itu!” |
g português (pt) | Sempre que um soldado comum sobe para a posição social de um marechal de campo e desfruta do respeito e da aclamação da nação, mostrados ao marechal de campo, e é o objeto dos mesmos elogios e respeito concedidos a ele; ou quando o marechal de campo torna-se tão comum como o soldado e assume posição humilde do soldado e não mantém qualquer valor fora de seu dever; e sempre que o comandante militar mais brilhante que lidera o exército de vitórias recebe aclamação pública, respeito e carinho igual ao mais obscuro soldado; então, como requerido por essa sua lei de igualdade, você pode me dizer: "Não se denomine sábio! Não aceite respeito! Negue sua virtude! Sirva os servos e toma os mendigos como seus amigos!" |
g Türkçe (tr) | Ne vakit bir nefer, bir müşirin makam-ı içtimaîsine çıkarsa ve milletin o müşire karşı gösterdikleri hürmet ve teveccühe iştirak ederse ve onun gibi o teveccüh ve hürmete mazhar olursa veyahut o müşir, o nefer gibi âdileşirse ve o neferin sönük vaziyetini alırsa ve o müşirin vazife haricinde hiçbir ehemmiyeti kalmazsa hem eğer, en zeki ve bir ordunun muzafferiyetine sebebiyet veren bir erkân-ı harp reisi, en aptal bir neferle teveccüh-ü âmmede ve hürmet ve muhabbette müsavata girerse; o vakit sizin bu müsavat kanununuz hükmünce bana şöyle diyebilirsiniz: “Kendine hoca deme! Hürmeti kabul etme! Faziletini inkâr et! Hizmetçine hizmet et! Dilencilere arkadaş ol!” |