Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | فالجواب: لو أصبح الإنسان مجرد جسد فقط.. وظل في الدنيا خالداً مخلداً.. وأُغلق باب القبر.. وقُتل الموت.. فانحصرت الوظائفُ في العسكرية والموظفين الإداريين.. فكلامكم إذن يعني شيئاً. ولكن لما كان الإنسان ليس مجرد جسد، ولا يُجرّد من القلب واللسان والعقل ليعطى غذاءً للجسد، فلا يمكن إفناء تلك الجوارح. فكلٌّ منها يطلب التغذية والعناية. |
g Deutsch (de) | '''Antwort:''' Bestünde ein Mensch nur aus seinem Körper... und bliebe der Mensch für immer als ein Unsterblicher in dieser Welt... und schlössen sich des Grabes Pforten... und tötete man den Tod... und bliebe dann der Dienst nur auf die militärische und auf die zivile Beamtenschaft beschränkt... Dann enthielten eure Worte noch einen Sinn. Da aber ein Mensch nun einmal nicht nur aus seinem Körper besteht, trennt man nicht, um den Körper zu ernähren, Herz (= Gemüt), Zunge (= Sprache), Verstand und Gehirn (= Bewusstsein) von ihm ab und gibt es ihm zu essen. Man zerstört diese Organe nicht. Sie sind im leib-seelischen Stoffwechsel mit inbegriffen. |
g English (en) | '''The Answer:''' If man consisted only of a body, and he were going to live in this world for ever, and if the door of the grave were closed and death had been killed, then his duties and functions would have been limited to those of the army and government officials, and what you say would have had some meaning. But since man does not consist only of a body, and his heart, tongue, mind, and brain cannot be plucked out to feed his body; they cannot be annihilated; they too have to be administered. |
g español (es) | '''La respuesta es:''' Si el hombre se convirtiera simplemente en cuerpo, pasara a estar en este mundo para siempre, se cerrara la puerta de la tumba y se diera muerte a la muerte, y las funciones se limitaran al ejército y a los funcionarios de las administraciones. Entonces vuestras palabras significarían algo.Sin embargo, teniendo en cuenta que el ser humano no es simplemente cuerpo y no se abstrae del corazón, la lengua y el intelecto para dar alimento al cuerpo, no es posible aniquilar esos miembros. Así pues cada uno de ellos requiere alimento y atención. |
g Bahasa Indonesia (id) | Pendapat tersebut bisa dijawab sebagai berikut: Seandainya manusia hanya berupa jasad, lalu ia kekal di dunia, sementara pintu kubur tertutup, dan kematian tidak ada, sehingga tugas yang ada hanya terbatas di bidang kemiliteran dan pejabat pemerintahan, maka ucapanmu masih bisa diterima. Namun karena manusia tidak ha- nya berupa jasad, tetapi juga memiliki kalbu, lisan, dan akal, maka seluruh organ tadi tak bisa dilenyapkan. Masing-masing membutuhkan aturan. |
g português (pt) | A Resposta: Se o homem consiste apenas de um corpo, e fosse viver neste mundo para sempre, e se a porta da sepultura fosse fechada, e a morte fosse morta; então, seus deveres e funções teriam se limitado ao exército e aos funcionários do governo, e o que vocês dizem teria algum significado. Mas, desde que o homem não consiste apenas de um corpo, e seu coração, língua, mente e cérebro não podem ser arrancados para alimentar o seu corpo; eles não podem ser aniquilados; eles também têm de ser administrados. |
g Türkçe (tr) | '''Elcevap:''' Eğer insan yalnız bir cesetten ibaret olsa ve insan dünyada lâyemutane daimî kalsa ve kabir kapısı kapansa ve ölüm öldürülse, o vakit vazife yalnız askerlik ve idare memurlarına mahsus kalırsa sözünüzde dahi bir mana olurdu. Fakat madem insan yalnız cesetten ibaret değil. Cesedi beslemek için kalp, dil, akıl, dimağ koparılıp o cesede yedirilmez, onlar imha edilmez. Onlar da idare ister. |