Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)إنَّ ما لا تشعر به نفسي وعقلي من حالة غرور جزئية متلبسة بالرياء، كأنهم يشعرون بها بميزان غرورهم وتكبرهم الحساس فيجابهون غروري الذي لا أشعر به.

ففي غضون هذه السنين التسع تقريباً لي ما يقارب التسع من التجارب، حتى إنني عقب معاملتهم الجائرة نحوي، كنت أفكر في القدر الإلهي وأقول: لماذا سلّط القدرُ الإلهي هؤلاء عليّ؟ فأتحرى بهذا السؤال عن دسائس نفسي. ففي كل مرة، كنت أفهم: أن نفسي، إما أنها مالت فطرياً إلى الغرور والتكبر من غير شعور مني. أو أنها غرّتني على علم. فكنت أقول حينذاك: إن القدر الإلهي قد عدل في حقي من خلال ظلم أولئك الظالمين. فمنها:
 g Deutsch (de)Sie empfinden jede, ein bisschen scheinheilige Selbstgefälligkeit (riyâkarane enaniyet) in meiner Haltung (vaziyet), auch wenn meine Seele und mein Verstand sie nicht wahrnehmen, mit der Empfindlichkeit der Waage ihrer eigenen Selbstgefälligkeit und widersetzen sich dieser meiner, von mir selbst nicht empfundenen Selbstgefälligkeit auf das heftigste. In 8, 9 Jahren habe ich acht-, neunmal die Erfahrung gemacht, dass ich über die Vorausschau Gottes (qader-i Ilahi) nachgedacht habe, wenn wieder einmal eine Schikane gegen mich vorgekommen, sie sich mir gegenüber ungerecht verhalten hatten und ich mich fragte: "Warum hat mich diese Heimsuchung Gottes in der Gestalt dieser Menschen betroffen?" So begann ich wieder die Listen und Ränke meiner Seele zu untersuchen.
Da verstand ich, dass entweder meine Seele sich ihrem Wesen (fitri) entsprechend mir selbst unbewusst der Selbstgefälligkeit zugeneigt (meyl), oder aber mich bewusst in die Irre geführt hatte.
So sagte ich mir, dass die Vorausschau Gottes bei aller Ungerechtigkeit der Rechtlosen mir gegenüber gerecht gehandelt hatte.
 g English (en)With the sensitive balance of their egotism, they  perceive in me a little hypocritical egotism which I had not perceived with my soul and mind, and in violent fashion confront it. This eight or nine years I have experienced the following eight or nine times: after  they have treated me wrongfully and unjustly, I have considered divine determining and searched out the tricks of my soul, asking why they been set to  pester  me. Each time I have understood that my soul has  unconsciously and naturally inclined to egotism, or else has knowingly deceived me. So then I have said that divine determining has acted justly towards me within those tyrants’ injustice.
 g español (es)Lo que mi propio ego y mi intelecto no perciben en cuanto a un estado de vanidad particular revestido de actuar aparentado, es como si ellos lo percibieran con la balanza de su vanidad y su soberbia susceptible de manera que confrontan mi vanidad que yo no percibo.
Y durante estos nueve años que casi hay mí cerca de nueve experiencias, hasta el punto de que a consecuencia de su trato injusto hacia mí  estuve reflexionando sobre el decreto divino y decía: ¿Por qué el decreto divino le ha dado poder a éstos sobre mí?  E indagué con esta pregunta acerca de las intrigas de mi ego.
Cada vez entendía que mi ego o bien se inclinó por naturaleza hacia la vanidad y la soberbia sin que yo me diera cuenta o me engañó a sabiendas.
Y solía decir en ese momento: El decreto divino ha sido justo con respecto a mí por medio de la injusticia de esos injustos.
 g Bahasa Indonesia (id)Sikap bangga diri bercampur riya yang tidak disadari oleh jiwa dan akalku seolah-olah bisa mereka ketahui lewat timbangan kebanggaan dan kesombongan mereka yang sangat sensitif. Sehingga mereka pun memberikan perlawanan terhadap sikap banggaku tadi. Kira-kira selama sembilan tahun ini ada sekitar sembilan pengala- man yang kuperoleh. Kezaliman yang mereka lakukan kepadaku membuatku berpikir tentang takdir Ilahi sambil bertanya, “Mengapa takdir Ilahi menjadikan mereka menggangguku?” Pertanyaan inilah yang kujadikan pegangan untuk memeriksa makar jiwaku.
Aku selalu memahami bahwa nafsuku secara fitrah bisa condong kepada sikap egoisme, atau sengaja menipuku. Ketika itulah aku berkata, “Takdir Ilahi telah berbuat adil kepadaku lewat kezaliman orang-orang zalim itu.”
 g português (pt)Com o equilíbrio sensível de seu egoísmo, eles percebem em mim um pouco de egoísmo hipócrita que eu não tinha percebido com a minha alma e mente, e de forma violenta enfrentá-lo. Estes oito ou nove anos, tenho experimentado os seguintes oito ou nove vezes: depois que eles me trataram errada e injustamente, tenho considerado a determinação divina e procurado os truques da minha alma, perguntando por que eles foram criados para me incomodar. Cada vez que eu entendi que minha alma tem natural e inconscientemente se inclinado ao egoísmo, ou então tem conscientemente me enganado. Então, eu disse que a determinação divina agiu de maneira justa para mim, dentro da injustiça desses tiranos.
 g Türkçe (tr)Kendi nefsim ve aklım bende hissetmedikleri bir parça riyakârane enaniyet vaziyetini, onlar enaniyetlerinin hassasiyet mizanıyla hissediyorlar gibi şiddetli bir surette ben hissetmediğim enaniyetimin karşısına çıkıyorlar. Bu sekiz dokuz senede, sekiz dokuz defa tecrübem var ki onların zalimane bana karşı muamelelerinin vukuundan sonra, kader-i İlahîyi düşünüp “Ne için bunları bana musallat etti?” diye nefsimin desiselerini arıyordum. Her defada, ya nefsim şuursuz olarak enaniyete fıtrî meyletmiş veyahut bilerek beni aldatmış, anlıyorum. O vakit kader-i İlahî, o zalimlerin zulmü içerisinde hakkımda adalet etmiş, derdim.