Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
11 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | ثم انظر كما أن هذه الأشياء شاهدةُ صدقٍ على عظمة المالك القدير وعلى هيمنته، وعلى أنه سلطان واحد أحد، كذلك القوافل المتعاقبة والتحولات المترادفة دليل على دوام ذلك السلطان وبقائه، لأن الأشياء الزائلة إنما تزول معها أسبابُها أيضا. فالأشياء والأسباب تزولان معا، بينما التي تعقبها تأتي جديدة ولها آثار كسابقتها، فهي إذن ليست من فعل تلك الأسباب، بل ممن لا يطرأ عليه الزوال! |
g Deutsch (de) | Und weiter siehe, wie alle diese Dinge Zeugnis für das Königreich (saltanat) ihres verborgenen Herrn und Seine Einheit ablegen. In gleicher Weise legen auch alle diese Umwandlungen und Veränderungen, (die vor unseren Augen vorüberziehen,) so wie Karawane um Karawane (vor unseren Augen) herangezogen kommt und vorüberzieht und so wie uns in der Tat (Blüten, die zu Früchten heranreifen,) Tisch um Tisch decken und danach die Tafel wieder aufheben, (wonach sich dann im Frühjahr mit Samen und Knospen der Kreis) wieder schließt, für Dauerhaftigkeit, Beständigkeit und Ewigkeit des Herrn ein Zeugnis ab. Denn zugleich mit allen vergänglichen Dingen vergeht auch ihre Zeit und mit ihr alles, was sie hervorgebracht hat. Nach ihnen entsteht jedoch all das, was wir ihnen zugeschrieben hatten, wiederum neu. Das also heißt, dass nicht (diese vergänglichen Dinge) jene Werke hervorgebracht haben, es vielmehr die Werke dessen sind, (dessen Stern niemals sinkt und) der keinen Untergang kennt. |
g Ελληνικά (el) | Και δες επίσης, όπως όλα αυτά τα πράγματα μαρτυρούν την ηγεμονία και μοναδικότητα αυτού του άγνωστου υπάρχοντα, έτσι και όλες αυτές οι αλλαγές και οι μετατροπές που έρχονται και φεύγουν ανά ομάδα , και αυτές οι κουρτίνες τις πραγματικότητας που ανοίγουν η μία μετά την άλλη, μαρτυρούν την διηνεκή και άφθαρτη υπόσταση αυτού του υπάρχοντα. Διότι, με την εξαφάνιση των πραγμάτων, εξαφανίζονται και οι αιτίες αυτών. Ωστόσο, μετέπειτα, τα πράγματα τα οποία αποδίδουμε σε αυτές τις αιτίες αναδημιουργούνται. Άρα λοιπόν αυτό σημαίνει ότι, αυτά τα έργα τέχνης δεν ανήκουν σε αυτές, αλλά είναι έργα τέχνης ενός άτελου υπάρχοντα. |
g English (en) | And see, just as all these things testify to that unseen one’s sovereignty and unity, so too these revolutions and changes which pass on in succession like caravans and are opened and closed from behind that true veil, testify to his continuance and permanence. For the causes of things disappear along with them. Whereas the things which we attribute to them, which follow on after them, are repeated. That means those works are not theirs, but the works of one who does not perish. |
g español (es) | Tú también ves esto, y si usas la cabeza, comprenderás que dentro de esa majestad imponente hay una liberalidad infinitamente munificente. Y mira, así como todas estas cosas atestiguan la soberanía y la unicidad de ese Sultán Oculto, al igual que estas revoluciones y cambios que pasan sucesivamente como caravanas y se abren y cierran detrás de ese velo verdadero, atestiguan también la continuidad y permanencia de Ese Sultán. Pues las causas de las cosas desaparecen con ellas. Mientras que las cosas que les atribuimos, se repiten después de ellas. Eso significa que esas obras no son suyas, sino las obras de Alguien que no perece. |
g فارسی (fa) | نیز مشاهده کن! همچنان که اين حقایق بر سلطنت و يگانگي آن ذات غیبی شهادت ميدهند؛ اين انقلابها و تحولات نیز که قافله قافله در پی هم میآیند و میروند، و روی پردههای حقیقی به نمایش درآمده، به انتها میرسند، گواهی بر دوام و بقای آن ذات بلند مرتبهاند، زیرا با از بين رفتن اشيا، اسباب آنان نیز از میان جمع برمیخیزد، در حالی که آن چه را به اسباب و عوامل ربط میدادیم، بار دیگر آفریده میشوند. پس روشن است که اين آثار، كار آن اسباب نيست، بلكه آثار ذاتي زوالناپذير است. |
g magyar (hu) | És nézd, ahogy mindezek a dolgok annak a láthatatlan Valakinek a mindenhatóságáról és egyedülvalóságáról tanúskodnak, úgy ezek a forradalmak és változások, amelyek karavánként követik egymást, és láthatatlanná tevő fátyol mögül indítják el és állítják meg őket, az Ő örökkévalóságát és megszakítatlan létezését igazolják. Mert a dolgok oka velük együtt eltűnik. De azok a dolgok, amiket nekik tulajdonítunk, amik utánuk következnek, mind megismétlődnek, ez pedig azt jelenti, hogy mindezek a dolgok nem saját maguktól történnek, hanem olyasvalaki művei, aki sosem tűnik el, és sosem szűnik meg. |
g Bahasa Indonesia (id) | Demikian pula dengan rombongan yang datang silih-berganti dan berbagai perubahan yang terjadi secara bergantian. Hal tersebut menunjukkan bahwa kekuasaan itu permanen dan abadi. Sebab, segala sesuatu bersifat fana bersama sejumlah sebab-nya. Jadi, segala sesuatu dan sebab-sebabnya menghilang digantikan oleh sejumlah hal baru berikut sejumlah pengaruh seperti yang sebelumnya. Dengan demiki- an, ia bukan merupakan perbuatan sebab tadi. Namun berasal dari pihak yang tidak pernah lenyap dan fana. |
g slovenčina (sk) | A pozri, tak ako všetky tieto veci dosvedčujú suverenitu a jednotu tej osoby z ghajbu, tak i tieto revolúcie a zmeny, ktoré postupujú ďalej ako karavány a sú otvárané a uzatvárané spoza toho skutočného závoja dosvedčujú jeho pokračovanie a stálosť. Pretože príčiny vecí miznú spoločne s nimi. Ale veci, ktoré im pripisujeme, ktoré za nimi nasledujú, sa opakujú. To znamená, že tie diela nie sú ich, ale toho, ktorý nehynie. |
g shqip (sq) | Dhe shiko, ashtu si të gjitha gjërat që dëshmojnë sovranitetin dhe unitetin e Atij të Padukshmi, po ashtu, këto revolucione dhe ndryshime të cilat kalojnë një pas një, si karvane, dhe hapen prapa perdes së vërtetë, dëshmojnë vazhdimësinë dhe qëndrueshmërinë e Tij, sepse shkaqet e gjërave zhduken së bashku me gjërat. Kështu gjërat dhe shkaqet zhduken së bashku, ndërsa ato të cilat vijnë pas tyre vijnë të reja dhe kanë shenja si paraardhëset e tyre. Atëherë ato nuk janë nga veprimi i atyre shkaqeve, por nga veprimi i Atij që nuk zhduket kurrë. |
g Türkçe (tr) | Hem de bak ki o gaybî zatın saltanatına, birliğine bütün bu şeyler şehadet ettiği gibi öyle de kafile kafile arkasından gelip geçen, o hakiki perde perde arkasından açılıp kapanan bu inkılablar, bu tahavvülatlar; o zatın devamına, bekasına şehadet eder. Çünkü zeval bulan eşya ile beraber esbabları dahi kayboluyor. Halbuki onların arkasından onlara isnad ettiğimiz şeyler, tekrar oluyor. Demek, o eserler, onların değilmiş; belki zevalsiz birinin eserleri imiş. |