Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
8 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | فلو لم يُسنَد ما يشاهَد على الكائن الحيّ من صنعةٍ بديعة في الصورة، وحكمةٍ بالغة في النظام، وتجلٍّ باهر لسر الأحدية، إلى الأحد الصمد جلّ جلالُه، للزم قبولَ قدرةٍ فاطرة مطلـقة غير متـناهية مـستـترة في كل ذي حياة، ووجود علمٍ محيط واسع فيه، مع إرادةٍ مطلقة قـادرةٍ عـلى إدارة الـكون، بل يجب قبول وجود بقية الصفات التي تخص الخالق سبحانه في ذلك الكائن، حتى لو كان الكائن الحي ذبابة أو زهرة! أي إعطاء صفات الألوهية لكل ذرة من ذرات أي كائن! أي قبـولُ افتراضاتٍ محالة من أمثال هذه الافتراضات التي توجب السقوطَ إلى أدنى بلاهات الضلالة وحماقات الخرافة! |
g Deutsch (de) | Wenn diese wunderbare, künstlerische Verzierung (naksh-i adjib-i san'at), diese einzigartige Dichtung der Weisheit (nazm-i gharib-i hikmet), diese Erscheinung des Geheimnis der Einheit (tedjelli-i sirr-i ahadiyet), wie sie in einem Lebewesen zu betrachten ist, nicht dem Einen und Einzigartigen Herrn (Dhat-i Ahad-i Samed) zugeschrieben wird, dann müsste man annehmen, dass in jedem Lebewesen, selbst in einer Mücke und einer Blume eine grenzenlose Schöpferkraft (qudret-i Fatira) verborgen ist; und dass in ihnen ein alles umfassendes Wissen (muhit bir ilim) und eine absolute Willenskraft (irade-i mutlaq), die in der Lage ist, das Weltall zu lenken und zu leiten (idare), zu finden ist, ja sogar müsste man annehmen, dass in ihnen die ewigen Attribute (baqi sifatlar) dessen, der da notwendiger Weise sein muss (Vadjibu l-Vudjud), vorhanden sind. Selbst jeder einzelnen Zelle einer Blume und einer Mücke müsste man eine Gottheit (uluhiyet) zuschreiben, was jedoch hieße, dem törichtsten Irrweg zu verfallen, in den Abgrund des dümmsten Aberglaubens hinabzustürzen. |
g English (en) | If that strange inscription of art, that wondrous ordering of wisdom, that manifestation of the mystery of Oneness on living beings is not ascribed to the Single and Eternally Besought One, it necessitates accepting that concealed within each living creature, and even in a fly or a flower, is an infinite creative power, a knowledge encompassing all things, an absolute will with which to govern the universe, and even the eternal attributes particular to the Necessarily Existent One, thus falling to the most ludicrous degree of misguidance and superstition. |
g español (es) | De manera que si esa asombrosa inscripción de entre las inscripciones de la obra divina, ese insólito sistema de entre los sistemas de la sabiduría y esa manifestación de las manifestaciones del misterio de la Unicidad que se atestigua en los seres vivos no se atribuye a la esencia del Único, el Señor Absoluto a Quien todos se dirigen en sus necesidades, entonces sería necesario aceptar que en cada criatura viviente, e incluso en cada mosca o cada flor, se esconde un poder creador infinito, un conocimiento que abarca todas las cosas, una voluntad absoluta con la que gobernar el universo, e incluso los atributos eternos particulares del Uno Necesariamente Existente; cayendo así en el grado más ridículo de extravío y superstición. Sencillamente, se haría necesario atribuir divinidad a cada átomo de esa flor o de esa mosca. |
g magyar (hu) | Ha a művészetnek ezt az egyedi megnyilvánulását, a csodálatosan bölcs rendezést, az Egyedülvalóságnak azt a misztériumát, amely az élőlényekben nyilvánul meg, nem a fohászok egyetlen Birtokosának tulajdonítjuk, akkor szükségszerűen a tévelygés és ostoba babona legnevetségesebb szintjére zuhanunk, például feltételezzük, hogy minden élőlényben, még egy légyben vagy virágban is, végtelen teremtő hatalom, minden dologra kiterjedő tudás, sőt, abszolút akarat van, amely a világmindenséget irányítja, és a Szükségszerűen Létező örökkévaló tulajdonságai. Egyszerűen kifejezve, ebben az esetben istenséget kell tulajdonítanunk a virág vagy a légy minden egyes részecskéjének. |
g Bahasa Indonesia (id) | Andaikan gambaran kreasi menakjubkan yang tampak pada makhluk hidup serta hikmah yang sangat rapi dan manifestasi cemerlang dari rahasia keesaan tidak di- nisbatkan kepada Dzat Yang Mahaesa, berarti terdapat kekuasaan mut- lak tak terhingga yang tersembunyi pada setiap makhluk hidup, pe- ngetahuan komprehensif dan luas padanya, berikut kehendak mutlak yang mampu mengendalikan alam. Bahkan, berarti terdapat sejumlah sifat milik Sang Khalik yang terdapat pada makhluk tersebut meski- pun makhluk tadi berupa lalat atau bunga. Artinya, sifat-sifat uluhiyah diberikan kepada setiap partikel makhluk. Dengan kata lain, meneri- ma sejumlah asumsi mustahil yang menggiring kepada kesesatan yang bodoh dan khurafat yang dungu. |
g shqip (sq) | Në qoftë se ai mbishkrim i çuditshëm i mahnitshëm urtësie dhe ajo shfaqje e misterit të Njësisë mbi qëniet e gjalla, nuk do t’i atribuoheshin të Vetmit dhe Vetekzistuesit përjetësisht, kjo do të bënte të domosdoshme rënien në shkallën më qesharake të çudhëzimit dhe në llojin më të çmendur të bestytnisë si të pranoje se, e fshehur brenda çdo krijese të gjallë dhe madje brenda një mize ose një luleje, të ekzistoka një fuqi e pafundme krijuese, një njohuri që t’i përfshinte të gjitha gjërat dhe madje një Vullnet Absolut me të cilin të drejtohej universi, ose t’ia jepje atributet Hyjnore çdo grimce prej grimcave të çdo gjallese, Atribute të cilat janë të veçanta vetëm për Zotin, Ekzistuesin e vetëm të domosdoshëm xh.sh. Mjaft thjesht, kjo do të bënte të domosdoshme t’ia atribuosh Hyjninë çdo grimce luleje ose mize. |
g Türkçe (tr) | Eğer zîhayat üstünde görünen o nakş-ı acib-i sanatı, o nazm-ı garib-i hikmeti ve o tecelli-i sırr-ı ehadiyeti, Zat-ı Ehad-i Samed’e verilmediği vakit; her bir zîhayatta, hattâ bir sinekte, bir çiçekte nihayetsiz bir kudret-i Fâtıra içinde saklandığını ve her şeyi muhit bir ilim bulunduğunu ve kâinatı idare edecek bir irade-i mutlaka onda mevcud olduğunu, belki Vâcibü’l-vücud’a mahsus bâki sıfatları dahi onların içinde bulunduğunu kabul etmek, âdeta o çiçeğin, o sineğin her bir zerresine bir uluhiyet vermek gibi dalaletin en eblehçesine, hurafatın en ahmakçasına bir derekesine düşmek lâzım gelir. |