Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
8 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | النافذة الثالثة: يمكن أن تكون كتلة من التراب المركّب من ذرات دقيقة منشأً ومصدرا لنموّ أيِّ نبات من النباتات المزهرة والمثمرة الموجودة في الأرض كافة، فيما لو وُضعت فيها بُذيراتُها الدقيقة، تلك البذيرات المتشابهة -كالنُطف- والمركبة من الكربون وآزوت وأوكسجين وهيدروجين، فهي متماثلة ماهيةً، رغم أنها مختلفة نوعيةً، حيث أودع فيها بقلم القَدَر، برنامجُ أصلها الذي هو معنوي بحت. فإذا ما وضعنا بالتعاقب تلك البذور في سندانة، فستنمو كلُّ بذرة بلا ريب بشكل يُبرز أجهزتَها الخارقة وأشكالَها الخاصة وتراكيبها المعينة. |
g Deutsch (de) | '''Drittes Fenster:''' Nehmen wir eine handvoll Erde, die nichts ist als ein wenig Staub! Wenn wir nun einen Topf mit diesem Staub füllen, so wird er zur Grundlage für Wachstum und Gedeihen aller Arten blühender und fruchtbringender Pflanzen. Säen wir nun den Samen jeder Sorte blühender und fruchtbringender Pflanzen aller Welt in ihm aus, so bestehen diese Samenkörner aus keinen anderen Elementen als die Spermien der Tiere. Auch die Samenkörner bestehen ähnlich wie die flüssigen Spermien aus Kohlenstoff, Stickstoff, Sauerstoff und Wasserstoff, ähneln einander in ihrer Zusammensetzung und unterscheiden sich voneinander nur in ihren Eigenschaften. Nur die Feder (qalem) der göttlichen Vorausbestimmung (qader) überträgt auf sie geistig (manevi) gesehen ihr Programm. Wir stecken also nun diese Samenkörner der Reihe nach in den Topf. So erwartest du, dass aus jedem Samenkorn eine Pflanze Form und Gestalt annimmt, mit all ihren wunderbaren Bestandteilen, und glaubst daran, als sei dies bereits geschehen. |
g English (en) | '''Third Window:''' You fill a flower-pot with some earth, which is composed of particles and is the means of growth of any flowering or fruit-bearing plant, then put some seeds in it. The same as the seed of animals does not differ, but is a fluid, the seeds of all the flowering and fruit-bearing plants in the world do not differ from one another. Being composed of carbon, nitrogen, hydrogen, and oxygen, they only differ by virtue of the programme of their progenitors, deposited in them through the immaterial writing of the pen of Divine Determining. Thus, if we put these seeds in turn in the flower-pot, we believe as though it has occurred that each plant will appear together with its wonderful forms and shapes and parts. |
g español (es) | '''La tercera ventana:''' Llenas una maceta con un poco de tierra, que está compuesta de partículas y es el medio de crecimiento de cualquier planta con flores o frutos, y luego pones algunas semillas. Al igual que la semilla de los animales no difiere, sino que es un fluido, las semillas de todas las plantas con flores y frutos del mundo no difieren entre sí. Al estar compuestas de carbono, nitrógeno, hidrógeno y oxígeno, sólo difieren en virtud del programa de sus progenitores, depositado en ellas mediante la escritura inmaterial de la pluma del Decreto Divino. Así pues, creerás que cada planta aparecerá con sus formas, modos y mecanismos extraordinarios como sucede. |
g magyar (hu) | '''A harmadik ablak:''' Ha egy virágcserepet földdel töltünk meg, ami részecskékből áll, és ami minden virágzó vagy gyümölcsöt érlelő növény növekedésének forrása, aztán néhány magot helyezünk bele – ahogy az állatok magja sem különbözik egymástól, bár az folyékony, a világ összes növényének magja se különbözik. Valamennyi szénből, nitrogénből, hidrogénből és oxigénből épül fel, csak abban a programban különböznek, amit az elődeik által írt beléjük az Isteni Rendelés tolla – tehát, ha ezeket a magokat a virágcserépbe helyezzük, akkor elhisszük, mintha csak már megtörtént volna, hogy minden virág meg fog jelenni, csodálatos formájával, színeivel és részeivel. |
g Bahasa Indonesia (id) | '''Jendela Ketiga''' Gundukan tanah yang terdiri dari partikel-partikel kecil bisa menjadi tempat tumbuh tanaman berbunga dan berbuah yang ter- dapat di seluruh alam. Andaikan benih-benihnya yang kecil yang menyerupai nutfah dan tersusun dari karbon, nitrogen, oksigen, dan hidrogen diletakkan di dalamnya, maka ia akan serupa meski jenisnya berbeda. Lewat pena ketentuan Tuhan, program asalnya yang bersi- fat maknawi dimasukkan ke dalamnya. Apabila benih-benih itu kita letakkan secara bergiliran di pot, tentu setiap benih akan tumbuh dengan bentuk yang memperlihatkan berbagai perangkatnya yang luar biasa, bentuk yang khusus, serta konstruksi yang jelas. |
g shqip (sq) | '''Dritarja e tretë:''' Në qoftë se ti e mbush një vazo lulesh me ca dhè, i cili përbëhet nga grimcat, ajo mund të jetë mjet për rritjen dhe zhvilimin e çdo bime të lulëzuar dhe frutdhënëse që gjendet në të gjithë tokën, pastaj ti vendos ca farëra të holla në të, ato farëra të ngjashme – si sperma– dhe të përbëra nga karboni, azoti, hidrogjeni dhe oksigjeni; ato janë të ngjashme nga natyra pavarësisht se janë të ndryshme, pasi është vendosur tek ato me penën e Kaderit programi i paraardhësve të tyre, i cili është thjesht shkrim i pastër jolëndor. |
g Türkçe (tr) | '''Üçüncü Pencere:''' Zerrelerden mürekkeb bir parça toprak, her bir çiçekli ve meyveli nebatatın neşv ü nemasına menşe olabilir bir kâseyi o zerreciklerden doldursan bütün dünyadaki her nevi çiçek ve meyveli nebatatın tohumcukları ki o tohumcuklar hayvanatın nutfeleri gibi ayrı ayrı şeyler değil, nutfeler bir su olduğu gibi o tohumlar da karbon, azot, müvellidü’l-mâ, müvellidü’l-humuzadan mürekkeb, mahiyetçe birbirinin misli, keyfiyetçe birbirinden ayrı, yalnız kader kalemiyle sırf manevî olarak aslının programı tevdi edilmiş. İşte o tohumları nöbetle o kâseye koysak her biri hârika cihazatıyla, eşkâl ve vaziyetiyle zuhur edeceğini, vuku bulmuş gibi inanırsın. |