Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
8 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | نعم، إن دستور «التعاون» الجاري الظاهر، ابتداءً من جري الشمس والقمر، وتعاقب الليل والنهار وترادف الشتاء والصيف.. إلى إمدادِ النباتات للحيوانات الجائعة، وإلى سعي الحيوانات لمساعدة الإنسان الضعيف المكرّم، بل إلى وصول المواد الغذائية على جناح السرعة لإغاثة الأطفال النحاف، وإمداد الفواكه اللطيفة. بل إلى خِدمة ذرات الطعام لحاجة حجيرات الجسم.. كلُّ هذه الحركات الجارية وفق دستور «التعاون» تُري لمَن لم يفقد بصيرتَه كلّيا أنها تجري بقوةِ مربٍّ واحدٍ كريم مطلق الكرم، وبأمر مدبّر واحد حكيم مطلق الحكمة. |
g Deutsch (de) | Bei der Sonne und dem Mond angefangen, der Nacht und dem Tag, dem Winter und dem Sommer, bis hin zu den Pflanzen, die den bedürftigen und hungrigen Tieren gleichsam zu Hilfe kommen, von den Tieren, die den schwachen, ehrenwerten Menschen gleichsam zur Hilfe eilen, ja sogar bis hin zu den Nahrungsmitteln, die gleichsam zur Hilfe der feinen, zarten Nachkommenschaft der Pflanzen, Tiere und Menschen kommen und bis hin zu jenen Bestandteilen der Nahrung, die in die Zellen des Körpers hinüber wechseln und sich so nach dem Grundsatz gegenseitiger Unterstützung (düstur-u teavun) verhalten, zeigt dies alles für den, der nicht gerade blind ist, dass sie sich in der Macht (quvvet) eines äußerst freigiebigen (kerim) Koordinators (Murabbi) befinden und auf den Befehl (emr) eines einzigen allweisen (hâkim) Direktors (Mudebbir) Folge leisten. |
g English (en) | They conform to a rule of mutual assistance which is in force from the sun and moon, night and day, and winter and summer, to plants coming to the assistance of hungry and needy animals, and animals hastening to the assistance of weak, noble men, and even nutritious substances flying to assist delicate, weak infants and fruits, and particles of food passing to the assistance of the cells of the body. They show to anyone who is not altogether blind that they are acting through the strength of a single, most generous Nurturer, and at the command of a single most wise Disposer. |
g español (es) | '''Ellos se rigen por una regla de asistencia mutua que ocurre desde el sol y la luna, la noche y el día, el invierno y el verano, hasta las plantas que acuden en ayuda de los animales hambrientos y necesitados, y los animales que se apresuran a socorrer a los hombres débiles y nobles, e incluso sustancias nutritivas que vuelan en auxilio de los niños y de los frutos delicados y débiles, e incluso las partículas de alimento que pasan a las células del cuerpo. Muestran a cualquiera que no esté completamente ciego que se mueven por la fuerza de un Criador Único y Generoso al máximo, y por las órdenes de un Disponedor Único y Sabio al máximo.''' |
g magyar (hu) | A kölcsönös segítségnyújtás szabályának megfelelően együttműködve, amely érvényes a Napra és a Holdra, éjjel és nappal, télen és nyáron, a növényekre, amelyek az éhes állatok segítségére vannak, az állatokra, amelyek a gyenge ember segítségére vannak, még a tápláló ételekre is, amelyek a tehetetlen, törékeny kisgyermekek segítségére sietnek, és az élelem részecskéire, amelyek a test sejtjeit táplálják, megmutatják mindenkinek, aki nem teljesen vak, hogy egyetlen, bőkezű Ellátó ereje által működnek, egyetlen, bölcs Rendező parancsára. |
g Bahasa Indonesia (id) | Ya, hukum “kerjasama” yang terlihat, mulai dari gerakan mataha- ri dan bulan, pergantian siang dan malam, serta pergiliran musim di- ngin dan musim panas, hingga penyuplaian makanan oleh tumbuhan untuk hewan yang lapar, bantuan yang diberikan oleh hewan untuk manusia yang lemah, bahkan pada kemampuan mendapatkan nutrisi dengan sangat cepat guna menolong anak-anak yang kurus, dan pe- layanan yang diberikan oleh partikel makanan untuk kebutuhan tu- buh, semua gerakan yang berjalan sesuai dengan hukum kerjasama itu memperlihatkan kepada mereka yang masih memiliki basirah bahwa ia terwujud dengan kekuatan Sang pemelihara yang Maha pemurah, serta lewat perintah Tuhan Penata yang esa dan sangat bijak. |
g shqip (sq) | Duke vepruar në përputhje me një rregull të ndihmës së ndërsjellë i cili është në fuqi, duke filluar nga dielli e hëna, nata e dita, dhe dimri e vera...deri tek bimët duke u ardhur në ndihmë kafshëve të uritura dhe të nevojshme dhe kafshët duke nxituar për të ndihmuar njeriun e dobët e të nderuar, madje deri tek arritja e lëndëve ushqyese dhe e frutave të buta duke fluturuar për të ndihmuar të vegjëlit delikatë e të dobët, madje për t’u shërbyer grimcave të ushqimit duke kaluar për të ndihmuar qelizat e trupit... Të gjitha këto lëvizje që veprojnë në përputhje me Rregullin e ‘bashkëpunimit’ i tregojnë atij që nuk e ka humbur krejtësisht shikimin se ato veprojnë nëpërmjet fuqisë së një të Vetmi, një Ushqyesi Gjithëbujar dhe me urdhrin e një Administruesi të vetëm e të Gjithurtë Absolut. |
g Türkçe (tr) | Evet, güneş ve aydan, gece ve gündüzden, kış ve yazdan tut, tâ nebatatın muhtaç ve aç hayvanların imdadına gelmelerinde ve hayvanların zayıf, şerif insanların imdadına koşmalarında, hattâ mevadd-ı gıdaiyenin latîf, nahif yavruların ve meyvelerin imdadına uçmalarında, tâ zerrat-ı taamiyenin hüceyrat-ı beden imdadına geçmelerinde cari olan bir düstur-u teavünle hareketleri, bütün bütün kör olmayana gösteriyorlar ki gayet kerîm bir tek Mürebbi’nin kuvvetiyle, gayet hakîm bir tek Müdebbir’in emriyle hareket ediyorlar. |