Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

8 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)فهذا التساند، وهذا التعاون، وهذا التجاوب، وهذا التعانق، وهذا التسخير، وهذا الانتظام، الجاري في هذا الكون، يشهدُ شهادة قاطعة، أن مدبّرا واحدا هو الذي يديرُه، ومربّيا أحدا يسوق الجميع في الكون. زد عليه، فإن الحكمةَ العامة الظاهرة بداهة في خلق الأشياء البديعة، وما تتضمنه من عناية تامة، وما في هذه العناية من رحمة واسعة، وما على هذه الرحمة من أرزاق منثورة تفي بحاجة كل ذي حياة وتعيّشه وفق حاجاته.. كل ذلك ختم عظيم للتوحيد له من الظهور والوضوح ما يفهمه كلُّ مَن لم تنطفئ جذوةُ عقله، ويراه كلُّ من لم يَعْمَ بصَرُه؟.
 g Deutsch (de)Während also nun diese gegenseitige Hilfeleistung, diese Solidarität (teavun), dieses Wechselspiel zwischen Frage und Antwort, dieses Ineinander-verflochten-sein, diese Dienstbereitschaft, Ordnung (musahhariyet) und Harmonie (intizam), wie sie im Weltall ihre Gültigkeit hat, mit Sicherheit bezeugen, dass sie durch die Anordnungen eines einzigen Direktors (Mudebbir) dirigiert (idare) und durch die Maßnahmen eines einzigen Koordinators (Murabbi) gelenkt (tedbir) wird, ist die allen zuteil werdende Gnade (inayet-i tâmme) in der umfassenden Weisheit (hikmet-i âmme), wie sie ganz offensichtlich in all den kunstvoll gestalteten Dingen sichtbar wird und das in dieser Gnade aufstrahlende weitreichende Erbarmen (rahmet-i vasia) und die Versorgung (rizq), die über diesem Erbarmen ausgebreitet ist und der verteilte Unterhalt, um alles Lebendige mit dem zu versorgen, wessen es bedarf, ein so glänzender Stempel der Einheit (khatem-i tauhid), dass jeder Mensch, dessen Verstand noch nicht ganz und gar erloschen ist und der noch nicht erblindet ist, es verstehen und erkennen kann.
 g English (en)Thus,  on  the  one  hand  this  mutual  support  and  assistance,  this  answering  one another’s needs, this mutual embracing, this subjugation, this order, testify decisively that beings are administered and organized by a single Disposer and are being impelled and directed by a  single Nurturer. And on the  other hand, this perfect  grace within the universal wisdom to be seen plainly in the art of things; and  the all-embracing mercy which shines within the providence; and the sustenance spread over that  mercy and scattered so as to answer the needs of all living beings needy for sustenance; –these form a stamp of Divine unity so brilliant that anyone whose mind is not altogether extinguished will understand it and anyone who is not altogether blind will see it.
 g español (es)'''Así''', por un lado, este apoyo y ayuda mutuos, esta respuesta a las necesidades de los demás, este abrazo mutuo, este sometimiento, este orden, atestiguan categóricamente que los seres son administrados y organizados por un Único Disponedor y son impulsados y dirigidos por un Único Criador.  Por otra parte, esta providencia perfecta, dentro de la sabiduría universal, que se ve claramente en la hechura de las cosas, la misericordia que todo lo abarca, que brilla dentro de esa providencia, las provisiones y el sustento  general diseminados en base a  esa misericordia, diseminados para responder a las necesidades de todos los seres vivos necesitados de sustento son un sello de la unicidad divina tan brillante que cualquiera cuya mente no esté completamente apagada lo comprenderá y cualquiera que no esté totalmente ciego lo verá.
 g magyar (hu)Tehát amellett, hogy döntő érvénnyel bizonyítja, hogy ez a kölcsönös támogatás és segítség, egymás szükségleteinek kielégítése, ez az alávetettség, ez a rend egyetlen Rendező parancsára valósul meg, és hogy egyetlen Fenntartó parancsára cselekszenek, ez az általános gondviselés és kegyelem az univerzális bölcsességben, amely tisztán látható a dolgokban rejlő művészetben, és a mindent átölelő szeretetteljesség, ami a gondviselésből sugárzik, és az ellátás, amely úgy van elosztva, hogy megfeleljen minden élőlény igényeinek – mindezek az isteni egyedülvalóság pecsétjét alkotják, amely olyan fénylő, hogy megértheti mindenki, akinek nincs teljesen kioltva az elméje, és láthatja mindenki, aki nem vak teljesen.
 g Bahasa Indonesia (id)Bantuan, kerjasama, penundukan dan keteraturan yang ter- wujud di alam ini menjadi saksi bahwa Dzat Penata itulah yang mengendalikannya, Dzat Pemelihara yang esa itulah yang mengendalikan semua yang terdapat di alam. Belum lagi bahwa hikmah komprehen- sif yang tampak jelas pada penciptaan segala sesuatu serta perhatian menyeluruh yang terdapat padanya berikut rahmat yang luas yang terdapat pada perhatian tersebut serta rezeki berlimpah yang terdapat pada rahmat tadi di mana ia memenuhi kebutuhan setiap makhluk, semua itu merupakan stempel tauhid yang sangat jelas dan terang di mana setiap orang berakal pasti dapat memahaminya dan setiap orang yang bisa melihat dapat menyaksikannya.
 g shqip (sq)Kështu, së bashku me të dëshmuarit në mënyrë vendimtare se kjo mbështetje e ndërsjellë në gjithësi, kjo ndihmë reciproke, kjo përgjigje ndaj nevojave të njëri-tjetrit, ky përqafim me njëri-tjetrin, ky nënshtrim dhe ky rregull administrohet nëpërmjet organizimit të një Administratori të vetëm dhe se ato po detyrohen nëpërmjet drejtimit të Një ushqyesi të vetëm; kjo përkujdesje universale dhe kjo mirësi brenda urtësisë universale duhet të shihet qartë në artin e gjërave dhe Mëshira Gjithëpërfshirëse e cila shkëlqen brenda përkujdesjes dhe ushqimi i shpërndarë mbi atë mëshirë dhe i përhapur me qëllim që t’u përgjigjen nevojave të të gjitha qënieve të gjalla të nevojshme për furnizim e ushqim, formon një stampë të Unitetit Hyjnor aq të ndritshme, sa që gjithkush, mendja e të cilit nuk është e shuar krejtësisht, do ta kuptonte këtë, dhe ai që nuk është krejtësisht i verbër do ta shikonte atë.
 g Türkçe (tr)İşte şu kâinat içinde cari olan bu tesanüd, bu teavün, bu tecavüb, bu teanuk, bu musahhariyet, bu intizam, bir tek Müdebbir’in tertibiyle idare edildiklerine ve bir tek Mürebbi’nin tedbiriyle sevk edildiklerine kat’iyen şehadet etmekle beraber; şu bilbedahe sanat-ı eşyada görünen hikmet-i âmme içindeki inayet-i tamme ve o inayet içinde parlayan rahmet-i vâsia ve o rahmet üstünde serilen ve rızka muhtaç her bir zîhayata onun hâcetine lâyık bir tarzda iaşe etmek için serpilen erzak ve iaşe-i umumî, öyle parlak bir hâtem-i tevhiddir ki bütün bütün aklı sönmeyen anlar ve bütün bütün kör olmayan görür.