Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

8 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)نعم، كما أننا نرى أن كل فرد بحاجة إلى رزق يديم حياتَه، كذلك جميعُ موجودات العالم -ولا سيما الأحياء- الكلّي منها والجزئي، أو الكلّ والجزء، لها في كيانها، وفي بقائها، وفي حياتها وإدامتها، مطاليبُ كثيرة، وضروريات عديدة، مادةً ومعنىً. ومع أنها مفتقرة ومحتاجة إلى أشياء كثيرة مما لا يمكن أن تصل يدُها إلى أدناها، بل لا تكفي قوّةُ ذلك الشيء وقدرتُه للحصول على أصغر مطالبه، نشاهد أن جميع تلك المطالب والأرزاق المادية والمعنوية تُسلَّم إلى يديه من حيث لا يحتسب، وبانتظام كامل وفي الوقت المناسب تسليما موافقا لحياته متّسما بالحكمة الكاملة.
 g Deutsch (de)Wir sehen in der Tat, dass jeder Mensch des Unterhaltes und der ständigen Versorgung in seinem Leben bedarf. Alles, was es auf der Erde gibt und speziell die Lebewesen haben in ihrer Gesamtheit oder einzeln, ihre Körper oder ihre Körperteile, im Laufe ihres Lebens, ihrem Fortbestand und auf die Dauer ihres Lebens viele materielle Wünsche und geistige Bedürfnisse. Obwohl die Bedürfnisse und Nöte der Lebewesen so groß sind, dass sie sich selbst nicht das kleinste befriedigen können, ihre Kräfte zur Erfüllung selbst des kleinsten Wunsches nicht ausreichen, beobachten wir, dass alle ihre Wünsche, ihre geistige und materielle Versorgung rechtzeitig sehr gut und unvermutet, in vollkommener Geordnetheit (kemal-i intizam) in vollkommener Weisheit und {"Von wo wir es nicht erwartet hatten." (Sure 65, 3)} erfüllt werden.
 g English (en)Yes,  like  individual beings are  in  need of sustenance and all the  necessities to continue their lives, we see that all the beings in the world, and especially living beings, whether universal or particular, wholes or parts, have many desires and needs, material and otherwise, for their existence, their lives, and the continuation of their lives. But their wants and needs are for such things that their hands cannot reach the least of them and their power is insufficient for the smallest of them. Yet, we see that all their wishes and material  and  immaterial  sustenance  is  given  to  them  “From  where  he  could  not imagine,” (*<ref>*Qur’an, 65:3.</ref>) from unhoped for places, with perfect order, at the appropriate time, in a suitable fashion, with perfect wisdom.
 g español (es)'''Sí''', al igual que los seres individuales necesitan sustento y todo lo necesario para continuar sus vidas, vemos que todos los seres del mundo, y especialmente los seres vivos, sean universales o particulares, enteros o partes, tienen muchos deseos y necesidades, materiales y de otro tipo, para su existencia, su vida y la continuación de su vida. Pero sus deseos y necesidades son tales que sus manos no alcanzan para lo más pequeño de ellos y su poder es insuficiente para la más pequeña de sus demandas. Sin embargo, vemos que todos sus deseos y sustento material e inmaterial les es dado “desde donde no lo esperan”, de lugares insospechados, con perfecto orden, en el momento oportuno, de manera adecuada, con perfecta sabiduría.
 g magyar (hu)Igen, ahogy az egyes élőlényeknek szükségük van az ellátásra, és mindarra, ami az életük fenntartásához kell, láthatjuk, hogy a világon minden teremtménynek, és főként az élőlényeknek számtalan anyagi és egyéb vágyuk és szükségletük van, olyasmik, amit maguktól nem érhetnek el. És a szükségleteik és igényeik olyanok, hogy saját maguk még a legkisebbet sem érhetik el, és a saját erejük még a legjelentéktelenebb beteljesítéséhez sem elegendő. Mégis láthatjuk, hogy megadatik nekik minden szükségletük, anyagi és nem anyagi ellátásuk onnan, ahonnan nem is gondolnák, olyan helyekről, amelyekben nem is reménykednek, tökéletes rendben, a megfelelő időben, megfelelő módon, tökéletes bölcsességgel.
 g Bahasa Indonesia (id)Ya, sebagaimana kita melihat bahwa setiap individu membutuh- kan rezeki sepanjang hidupnya, demikian pula dengan semua entitas alam terutama makhluk hidup, baik yang bersifat universal maupun parsial. Keberadaannya dan kehidupannya membutuhkan sejumlah tuntutan dan kebutuhan, baik yang bersifat materi ataupun imma- teri. Di samping membutuhkan banyak hal di mana yang paling dekat sekalipun tak mampu dijangkau oleh tangannya, bahkan kekuatan dan kemampuannya tidak cukup untuk meraih tuntutannya yang paling kecil, kita menyaksikan pula bahwa seluruh tuntutan dan rezeki yang bersifat materi ataupun maknawi diserahkan kepadanya dari arah yang tak terduga dengan sangat rapi dan pada waktu yang tepat sesuai dengan kehidupannya dengan berhias hikmah yang sempurna.
 g shqip (sq)Po, ashtu siç shikojmë se çdo individ është në nevojë të ushqimit dhe të domosdoshmërive për vazhdimësinë e jetës, po ashtu shohim se të gjitha qëniet në botë, në mënyrë të veçantë gjallesat, qofshin ato universale ose të pjesshme, të tëra ose pjesë, kanë shumë dëshira e nevoja lëndore dhe jolëndore për ekzistencën e tyre, për jetët e tyre dhe për vazhdimësinë e jetëve të tyre. Por kërkesat dhe nevojat e tyre janë për gjëra të tilla saqë duart e tyre nuk mund të arrijnë më të voglën e tyre dhe fuqia e tyre është e pamjaftueshme për më të voglën e atyre kërkesave. Megjithatë, ne shohim se të gjitha dëshirat e tyre dhe furnizimet e tyre lëndore dhe jolëndore, u jepen duarve të tyre nga ku ato nuk mund ta përfytyrojnë.” مِن۟ حَي۟ثُ لَا يَح۟تَسِبُ (<ref>Kur’an, 65: 3</ref>), me një regull të plotë dhe në kohën e duhur, në mënyrë të përshtatshme dhe me urtësi të plotë.
 g Türkçe (tr)Evet, bir fert rızka ve devam-ı hayata muhtaç olduğu gibi görüyoruz ki bütün mevcudat-ı âlem, bâhusus zîhayat olsa, küllî olsun cüz’î olsun, küll olsun cüz olsun; vücudunda, bekasında, hayatında ve idame-i hayatta maddeten ve manen çok metalibi var, çok levazımatı var. İftikaratı ve ihtiyacatı öyle şeylere var ki en ednasına o şeyin eli yetişmediği, en küçük matlubuna o şeyin kuvveti kâfi gelmediği bir halde, görüyoruz ki bütün metalibi ve erzak-ı maddiye ve maneviyesi مِن۟ حَي۟ثُ لَا يَح۟تَسِبُ ummadığı yerlerden kemal-i intizamla ve vakt-i münasipte ve lâyık bir tarzda kemal-i hikmetle ellerine veriliyor.