Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

8 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)مثلما أن زراعة بذورٍ في حقلٍ ما، تدل على أن ذلك الحقل هو تحت تصرف مالك البذرة، وأن تلك البذرة هي كذلك تحت تصرفه. فإن كلّيةَ العناصر في مزرعة الأرض، وفي كل جزء منها، مع أنها واحدة وبسيطة، وانتشارَ المخلوقات من نباتات وحيوانات في معظم الأماكن -وهي تمثل ثمرات الرحمة الإلهية ومعجزات قدرته وكلمات حكمته- مع أنها متماثلة ومتشابهة ومتوطنة في كل طرف.. إن هذه الكلّية والانتشار يدلان دلالة جَليّة على أنهما تحت تصرّف ربّ واحد أحد. حتى كأن كلّ زهرة، وكلّ ثمرة، وكل حيوان، آيةُ ذلكم الربّ الكريم وختمُه وطغراؤه، فأينما يحل أيُّ منها يقول بلسان حاله: «مَن كنتُ آيتَه، فهذه الأرض مصنوعتُه، ومَن كنتُ ختمَه فهذا المكان مكتوبُه، ومَن كنتُ علامتَه فهذا الموطن منسوجُهُ..»
 g Deutsch (de)Es ist bekannt, dass eine Getreidesorte, die auf einem Acker ausgesät ist, zeigt, dass der Eigentümer dieses Getreides auf jeden Fall die Verfügungsgewalt über den Acker hat, und zeigt auch, dass das Getreide zur Verfügung des Besitzers dieses Ackers steht. Ebenso zeigen auch diese Äcker, welche die Elemente (Licht, Luft, Wasser und Erde) sind, aus denen alle Geschöpfe entstehen, in all ihrer Einheit, Einheitlichkeit und allgemeinen Wirksamkeit, ebenso die Pflanzen und Tiere, welche man als Gottes Geschöpfe bezeichnet und die eine Frucht Seiner Erbarmung, ein Wunder Seiner Allmacht und ein Wort Seiner Weisheit sind, in ihrer Gleichheit und in ihrer Ähnlichkeit, in ihrer Verbreitung an so vielen Stellen, in ihrem Auftreten und Heimischwerden an so vielen Orten, dass sie dem einen und einzigen wunderwirkenden Meister (Sani') zur Verfügung (taht-i tasarruf) stehen, in der Weise, dass jede einzelne Blume, jede einzelne Frucht, jedes einzelne Tier ein Siegel (sikke), ein Stempel (khatem), eine Prägung (turra) dieses Meisters (Sani') ist. Wo immer sie sich finden, sagt ein jedes von ihnen unausgesprochen (lisan-i hal): "Ich bin das Siegel (sikke) dessen, dessen Schöpfung auch dieser Ort hier ist. Ich bin ein Stempel (khatem) dessen, dessen Schrift auch dieser Platz hier ist. Ich bin eine Prägung (turra) dessen, aus dessen Stoff auch mein Land hier gewebt ist."
 g English (en)Any sort of seed sown in a field shows that the field must be at the disposal of the seed’s owner, and that the seed too is under the disposal of the one who has control of the field. Similarly, the arable field of beings known as the elements and their universality and comprehensiveness as well as their sameness and uncomplex nature, and the plants and animals –these fruits of mercy, miracles of power, and words of wisdom known as creatures– and their spreading to most places and settling everywhere as well as  their being similar and resembling one another, show that they are under the disposal of a single Miracle-Displaying Maker, and in such a way that it is as if every flower, fruit, and animal is a seal, stamp, and signature of its Maker. Wherever they are found, each says through the tongue of disposition: “Whose-ever seal I am, the place I am found is also of his making. Whose-ever stamp I am, this place is a missive of His. Whose-ever signature I am, this land too is of his weaving.”
 g español (es)'''Del mismo modo''' que cualquier tipo de semilla sembrada en un campo indica que ese campo debe estar a disposición del propietario de la semilla, y ese campo indica que esa semilla suya está también a disposición del que dispone de él, en cualquier caso. Así mismo , la universalidad y capacidad de abarcar del campo de cultivo de estas obras llamadas los elementos, junto con su unidad y su  naturaleza sencilla, y  la similitud de estas plantas y animales que son los frutos de la misericordia, los milagros del poder y las palabras de la sabiduría conocidas como las criaturas y sus semejanzas junto con su propagación en muchos lugares y su existencia y su establecimiento en todas partes, indica que están bajo la disposición de un Hacedor, Único y Prodigioso, como si cada flor, cada fruto y cada animal fueran cuños de ese Hacedor, así como sus sellos y rúbricas. De manera que dondequiera que se encuentren, cada uno dice a través de la lengua de la situación: '''“Sea cual sea aquel de quien soy su cuño, este lugar donde me encuentro también es obra suya. Sea quien sea aquel cuyo sello soy, este lugar es su escrito también. Y sea quien sea de quien soy su rúbrica, esta tierra mía es también su tejido”'''.
 g magyar (hu)Ha egy mezőre magot vetnek, az azt jelzi, hogy a mező a magvető tulajdona, és hogy a mag is annak a tulajdona, aki a mező felett rendelkezik. Hasonlóképpen, a teremtmények megművelt mezeje – az elemek, amelyek hasonlóságuk és egyszerűségük ellenére átfogóak és általánosak, és a növények és az állatok, a kegyelemnek ezek a gyümölcsei, a hatalom csodái, a bölcsesség szavai, amelyek mindenhol elterjedtek és megtelepszenek, annak ellenére, hogy hasonlóak, és közel állnak egymáshoz – ezek azt mutatják, hogy egyetlen Teremtő rendelkezése alatt állnak, olyan módon, mintha minden egyes virág, gyümölcs és állat a Teremtő bélyege, pecsétje és aláírása lenne. Bárhol is találjuk őket, mindegyik azt mondja saját természetének nyelvén: „Akinek a pecsétje vagyok, az teremtette a helyet is, ahol megtalálsz. Akinek a bélyege vagyok, Annak a hírnöke ez a hely is. Akinek az aláírása vagyok, az szőtte ezt a földet is!”
 g Bahasa Indonesia (id)Sebagaimana penanaman sebuah benih di ladang menunjuk- kan bahwa ladang tersebut berada dalam kendali Sang Pemilik benih, serta bahwa benih itu juga berada di bawah kendali-Nya, maka ke- seluruhan unsur pada ladang dan pada bagian-bagiannya di samping merupakan satu kesatuan yang menjadi tempat penyebaran tumbu- han dan hewan—di mana hal itu mencerminkan buah rahmat ilahi, mukjizat qudrah-Nya, dan kalimat hikmah-Nya—dalam bentuk yang serupa, mirip, dan menempati setiap sisi, semua itu menunjukkan se- cara sangat jelas bahwa keuniversalan dan penyebaran tersebut berada di bawah kendali Tuhan Pemelihara yang esa. Sehingga setiap bunga, buah, dan hewan adalah tanda kekuasaan, serta stempel dan tulisan Tuhan Yang Maha Pemurah. Maka di manapun ia berada dengan lisan hal ia berucap, “Jika aku merupakan tanda-Nya, maka tanah ini me- rupakan ciptaan-Nya. Jika aku merupakan stempel-Nya, maka tempat ini adalah tulisan-Nya. Jika aku merupakan tanda-Nya, maka wilayah ini adalah kreasi-Nya.”
 g shqip (sq)Çdo lloj fare e mbjellë në fushë tregon se fusha duhet të jetë në administrimin e pronarit të farishtes dhe se fara gjithashtu është nën drejtimin e Atij që e ka nën kontroll fushën. Në të njëjtën mënyrë, fusha e lërueshme e qënieve, e njohur si elementet, universaliteti i tyre dhe gjithëpërfshirja, pavarësisht njëjtësisë dhe natyrës së pandërlikuar, bimët dhe kafshët, këto fruta të mëshirës, këto mrekulli të fuqisë dhe fjalët e urtësisë të njohura si krijesa shpërndarja e tyre në shumicën e vendeve dhe vendosja e tyre gjithandej, pavarësisht ngjashmërisë dhe shembëllimit të tyre me njëra-tjetrën, tregojnë se ato janë nën drejtimin e një Krijuesi të vetëm e të pashoq dhe Autorit të mrekullive, saqë është sikur çdo lule, çdo frut e çdo kafshë të ishte një vulë, stampë dhe nënshkrimi i Atij Krijuesi Gjithëbujar. Kudo që ato gjenden, secila thotë nëpërmjet gjuhës së gjendjes së saj të natyrshme; “Vula e Cilitdo që të jem, edhe kjo tokë tek e cila gjendem është gjithashtu shpikja e Tij. Stampa e cilitdo që të jem, ky vend është një mesazh i Tij gjithashtu. Nënshkrimi i cilitdo që të jem, ky atdhe gjithashtu është thurja e Tij.”
 g Türkçe (tr)Nasıl ki bir tarlada ekilen bir nevi tohum delâlet eder ki o tarla herhalde tohum sahibinin taht-ı tasarrufunda olduğunu, hem o tohumu dahi tarla mutasarrıfının taht-ı tasarrufunda olduğunu gösterir. Öyle de şu anâsır denilen mezraa-i masnuat, vâhidiyet ve besatet ile beraber, külliyet ve ihataları ve şu mahlukat denilen semerat-ı rahmet ve mu’cizat-ı kudret ve kelâmat-ı hikmet olan nebatat ve hayvanat, mümaselet ve müşabehetleriyle beraber çok yerlerde intişarı, her tarafta bulunup tavattunları; tek bir Sâni’-i Mu’ciz-nüma’nın taht-ı tasarrufunda olduklarını öyle bir tarzda gösteriyor ki güya her bir çiçek, her bir semere, her bir hayvan, o Sâni’in birer sikkesidir, birer hâtemidir, birer turrasıdır. Her nerede bulunsa lisan-ı haliyle her birisi der ki “Ben kimin sikkesiyim, bu yer dahi onun masnuudur. Ben kimin hâtemiyim, bu mekân dahi onun mektubudur. Ben kimin turrasıyım, bu vatanım dahi onun mensucudur.”