Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
8 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | نعم، إنّ كل فرد يقول بلسان مماثلته ومشابهته مع سائر الأفراد: «مَن كان مالكا لجميع نوعي يمكنه أن يكون مالكي، وإلّا فلا». وإنّ كل نوع يقول بلسان انتشاره مع سائر الأنواع، وكذا الأرض تقول بلسان ارتباطها بسائر السيارات بشمس واحدة وتساندها مع السماوات: «مَن كان مالكا للكون كلّه يمكنه أن يكون مالكي، وإلّا فلا». |
g Deutsch (de) | In der Tat spricht jedes einzelne Wesen in der Sprache seiner Gleichheit oder Ähnlichkeit mit all den anderen Wesen: "Nur der, der Eigentümer meiner Rasse ist, kann mein Besitzer sein. Ist er es nicht, dann kann er nicht mein Besitzer sein." Jede Art bringt dadurch, wie sie gemeinsam mit all den anderen Arten über die Erde hin verbreitet ist, zum Ausdruck: "Nur der, welcher auch der Eigentümer über die ganze Erde ist, kann mein Besitzer sein. Wenn er nicht der Eigentümer der ganzen Erde ist, dann kann er nicht mein Besitzer sein." Die Erde sagt, als Mitträgerin der Gesetze des Himmels, im Ausdruck der Verbundenheit mit der Sonne zusammen mit den anderen Planeten: "Nur der, welcher auch der Eigentümer des ganzen Universums ist, kann mein Besitzer sein. Wenn er nicht der Eigentümer des ganzen Universums ist, dann kann er nicht mein Besitzer sein." |
g English (en) | Indeed, through the tongue of similarity to other individuals, all individual beings say: “Only one who owns my species can be my owner. It cannot be otherwise.” And through the tongue of spreading over the face of the earth together with other species, each species says: “Only one who owns the whole face of the earth can be our owner. It cannot be otherwise.” And through the tongue of being bound to the sun and other planets and mutually supportive with the skies, the earth says: “Only one who is owner of the whole universe can be my owner. It cannot be otherwise.” |
g español (es) | '''En efecto, todos los seres individuales dicen con la lengua de la semejanza con otros individuos: “Sólo quien posee mi especie puede ser mi propietario. No puede ser de otro modo”. Y por medio de la lengua de su propagación sobre la faz de la tierra junto con otras especies, cada especie dice: “Sólo quien posee toda la faz de la tierra puede ser nuestro dueño. No puede ser de otro modo”. Y por medio de la lengua de su conexión con un único sol junto con los otros planetas y su cooperación con los cielos, la Tierra dice: “Sólo quien es dueño de todo el universo entero puede ser mi dueño. No puede ser de otro modo”.''' |
g magyar (hu) | Bizony, a másokhoz való hasonlatosság nyelvén minden egyes élőlény azt mondja: „Csak az lehet a birtokosom, Aki birtokolja az egész fajomat is! Másként nem lehetséges.” És azzal, hogy a többi fajjal együtt az egész föld felszínén el lettek terjesztve, minden faj azt mondja: „Csak az lehet a birtokosunk, Aki birtokolja az egész földet is! Másként nem lehetséges.” És azzal, hogy a Naphoz és más égitestekhez kötődik, és kölcsönösen támogatják egymást az éggel, a Föld azt mondja: „Csak az lehet az én birtokosom, Aki az egész világmindenséget birtokolja! Másként nem lehetséges.” |
g Bahasa Indonesia (id) | Ya, seluruh makhluk mengucapkan hal yang sama, “Dzat yang menguasai seluruh spesiesku merupakan Pemilikku. Jika tidak, berarti bukan Pemilikku.” Setiap spesies berucap dengan lisan penyebarannya bersama dengan seluruh spesies lain. Demikian pula dengan bumi. Lewat lisan keterkaitannya dengan seluruh planet dan matahari ser- ta lewat kerjasamanya dengan langit ia berucap, “Dzat yang mengua- sai seluruh alam adalah Dzat Pemilikku. Jika tidak, berarti Dia bukan pemilikku.” |
g shqip (sq) | Në të vërtetë, nëpërmjet gjuhës së ngjashmërisë dhe shëmbëllimit me individët e tjerë, çdo qënie individuale thotë: “Vetëm Ai i Cili ka në pronësi specien time mund të jetë pronari im; Kjo nuk mund të jetë ndryshe.” Dhe çdo lloj me gjuhën e përhapjes së tij me llojet e tjera në sipërfaqen e tokës thotë: Kush është pronari i të gjithë botës, vetëm Ai mund të jetë pronari im dhe nuk mund të jetë ndryshe. Po kështu toka me gjuhën e lidhjes së saj me planetët e tjerë dhe me diellin dhe me mbështetjen e saj të ndërsjellë me qiejt, thotë: “Vetëm Ai i Cili është pronari i gjithë universit mund të jetë pronari im. Kjo nuk mund të jetë ndryshe.” |
g Türkçe (tr) | Evet her bir fert, sair efrada mümaselet ve misliyet lisanı ile der: “Kim bütün nevime mâlik ise bana mâlik olabilir, yoksa yok.” Her nevi, sair nevilerle beraber yeryüzünde intişarı lisanıyla der: “Kim bütün sath-ı arza mâlik ise bana mâlik olabilir; yoksa yok.” Arz, sair seyyarat ile bir güneşe irtibatı ve semavat ile tesanüdü lisanıyla der: “Kim bütün kâinata mâlik ise bana mâlik o olabilir, yoksa yok.” |