Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
8 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | نحصل من هذا: أنه إذا أسند الخلقُ إلى الحق سبحانه وتعالى فإن جميع الأشياء حُكْمها في سهولة الخلق كخلق شيءٍ واحد، وإن أسند إلى الأسباب فإن كلَّ شيء يكون حُكمُه في الخلق صعبا كصعوبة خلق جميع الأشياء. ولمّا كان الأمر هكذا، فالوفرةُ الفائقة المشاهَدة في العالم، والخِصبُ الظاهر أمام العين يظهران كالشمس آيةَ الوحدة. فإن لم تكن هذه الفواكهُ الوفيرةُ التي نتناولها مُلكا لواحدٍ أحد، لَما أمكننا أن نأكل رمانةً واحدة ولو أعطينا ما في الدنيا كلها ثمنا لصُنعها. |
g Deutsch (de) | Also noch einmal kurz gesagt: Sobald man alles auf Gott den Gerechten zurückführt, wird (die Erschaffung) aller Dinge ebenso leicht wie die eines einzigen Dinges. Führt man aber alles auf die Ursachen zurück, wird (die Erschaffung) eines einzigen Dinges so schwer wie die aller Dinge insgesamt. Weil dies so ist, zeigt die überwältigende Leichtigkeit, wie man sie überall in der Welt bemerkt und die grenzenlose Fülle vor unseren Augen sonnenklar das Siegel der Einheit (sikke-i vahdet). Wären diese Früchte, die in so reicher Zahl in unsere Hände gelangen, nicht Eigentum des All-Einzigen (Vâhid-i Ahad), könnten wir auch nicht einen einzigen Granatapfel essen, selbst wenn wir die ganze Welt dafür hergeben wollten. |
g English (en) | '''To Conclude:''' If all things are ascribed to Almighty God, they become an easy as a single thing, while if they are attributed to causes, they become as difficult as everything. Since it is thus, the extraordinary profusion observed in the universe and the boundless abundance before our eyes display a stamp of unity like the sun. If these fruits which we obtain in such plenty were not the property of the Single One of Unity, we would not have a single pomegranate to eat, even if we gave the whole world for it. |
g español (es) | '''En resumen:''' Si todas las cosas se atribuyen a Allah, sea ensalzado, adquieren una facilidad como si fueran una sola cosa, mientras que, si se atribuyen a las causas, cada cosa adquiere una dificultad en la medida de todas las cosas. Puesto que es así, la extraordinaria profusión observada en el universo y esta ilimitada abundancia ante nuestros ojos indican el cuño de la unidad tan claramente como el sol. Y si estos frutos que caen en nuestras manos en tal abundancia no fueran propiedad del Uno, el Único, no tendríamos una sola granada para comer, aunque diéramos el mundo entero por ella. |
g magyar (hu) | '''Következtetés:''' Ha minden dolgot a Mindenható Allahnak tulajdonítunk, akkor olyan könnyűvé válnak, mintha egyetlen dolog lenne, míg ha egyéb, látszólagos okoknak tulajdonítjuk őket, olyan nehézzé válnak, mint az egész világ. Mivel ez így van, a hihetetlen gazdagság és határtalan bőség, ami a szemünk előtt megjelenik, az Egyedülvalóság bélyege, olyan nyilvánvalóan, akár a Nap. Ha ezek a gyümölcsök, amelyeket ekkora bőségben kapunk, nem az Egyedülvaló tulajdonai lennének, akkor hiába adnánk oda az egész világot, nem lenne még egyetlen gránátalmánk sem, amit megehetünk. |
g Bahasa Indonesia (id) | Dari sini dapat dikatakan bahwa apabila penciptaan dinisbatkan kepada Allah , maka penciptaan segala sesuatu menjadi mudah se- perti mencipta satu entitas. Namun jika disandarkan atau dinisbatkan kepada makhluk, maka penciptaan setiap sesuatu menjadi sulit sesulit menciptakan semua entitas. Jika demikian kondisinya, maka kema- jemukan yang terlihat di alam serta keberlimapahan yang tampak di depan mata memperlihatkan tanda keesaan-Nya laksana matahari. Jika buah-buahan yang banyak yang kita ambil bukan milik Dzat Yang Esa, tentu kita tidak akan dapat memakan sebuah delima sekalipun meski kita mengeluarkan seluruh harta dunia sebagai bayaran atas proses pembuatannya. |
g shqip (sq) | '''Për të përfunduar:''' Në qoftë se të gjitha gjërat i atribuohen Zotit të Plotfuqishëm, ato bëhen aq të lehta sa një gjë e vetme; ndërsa në qoftë se një gjë i atribuohet shkaqeve, ajo bëhet aq të vështirë sa krijimi i të gjitha gjërave. Meqenëse çështja është kështu, atëherë kjo shumicë e jashtëzakonshme e vëzhguar në univers dhe ky bollëk i pakufishëm përpara syve tonë, tregojnë një stampë Uniteti, si Dielli. Në qoftë se këto fruta të punuara me mjeshtëri të hollë të cilat ne i marrim me një bollëk e shumicë të tillë, nuk do të ishin prona e Një të Vetmi të Unitetit, ne nuk do të hanim edhe një shegë të vetme, madje edhe nëse do të jepnim të gjithë botën si çmim për punimin e saj. |
g Türkçe (tr) | '''Velhasıl:''' Cenab-ı Hakk’a isnad edilse bütün eşya, bir tek şey gibi bir suhulet peyda eder. Eğer esbaba isnad edilse her bir şey, bütün eşya kadar suubet peyda eder. Madem öyledir; kâinatta şu görünen fevkalâde ucuzluk ve şu göz önündeki hadsiz mebzuliyet, sikke-i vahdeti güneş gibi gösterir. Eğer gayet mebzuliyetle elimize geçen şu sanatlı meyveler, Vâhid-i Ehad’in malı olmazsa bütün dünyayı verse idik, bir tek narı yiyemezdik. |