Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
8 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | وهكذا الأمر في الصنعة المبدعة المبرّأة من النقص والفطور في الآثار المشهودة في العالم، وفي هذه الموجودات المنتظمة في الكون، التي لفتت إليها الأنظارَ الآيةُ الكريمة: ﴿ هَلْ تَرٰى مِنْ فُطُورٍ ﴾ (الملك:٣)، فهي تدل بالمشاهدة على كمالِ الأفعال لمؤثّرٍ ذي قدرة مطلقة، وكمالُ الأفعال ذاك يدل بالبداهة على كمال أسماء الفاعل ذي الجلال، وذلك الكمالُ يدل ويشهد بالضرورة على كمالِ صفاتِ مسمّى ذي جمال لتلك الأسماء، وكمالُ الصفات ذاك يدل ويشهد يقينا على كمال موصوف ذي كمال، وكمالُ الشؤون ذاك يدل بحق اليقين على كمال ذاتٍ مقدسة ذات شؤون، دلالةً واضحة بحيث إن ما في الكون من أنواع الكمالات المشاهَدة ليس إلّا ظلا ضعيفا منطفئا -ولله المثل الأعلى- بالنسبة لآيات كمالِه ورموز جلاله وإشارات جماله سبحانه وتعالى. |
g Deutsch (de) | Genauso weisen auch die Werke dieser Welt, die wir als fehlerlos, als makellos bezeugen und worin das Geheimnis der Ayah {"Erblickst du einen Mangel darin?" (Sure 67, 3)} sichtbar wird, auf die Wohlgeordnetheit (muntazam) in der Schöpfung des Kosmos hin und legen ohne irgend einen Zweifel Zeugnis für die Vollendung in den Taten dessen ab, der da die Macht hat, sie zu bewirken (= muessir-i dhil-iktidarin kemal-i ef'alin). Was aber diese Vollendung Seiner Taten (kemal-i ef'al) betrifft, so bezeugt sie offensichtlich den hohen Rang und Namen dessen, der in Seiner Majestät der Urheber all dieser Taten ist (= Fâ'il-i Dhu'lDjelal'in kemal-i esma). Was aber diesen hohen Rang und Namen (kemal-i esma) betrifft, so bezeigt und bezeugt er notwendigerweise die vollendeten Fähigkeiten dessen, dem diese schönen Namen zu Eigen sind (= musemma-i dhu'ldjemalinin kemal-i sifatin). Was aber diese vollendeten Fähigkeiten (kemal-i sifat) betrifft, so bezeigen und bezeugen sie mit Gewissheit das Vollendete des Urgrundes dessen, der der Träger dieser vollendeten Fähigkeiten ist (= mevsuf-u dhu'lkemalin kemal-i shuun). Dieser Urgrund aber bezeugt in seiner Vollendung (= kemal-i shuun) wiederum mit absoluter Gewissheit die Vollendung des Seins, welches das Wesen dieses Urgrundes ist (= kemal-i dhat), in der Weise, dass alles, was uns im ganzen Kosmos als vollkommen entgegentritt, im Vergleich mit dieser Seiner Vollkommenheit nur ein matter Abglanz, ein Hinweis (ayat) auf die Vollkommenheit (kemal), eine Spur der Majestät (djelal), ein Zeichen für die Schönheit (djemal) des Herrn in Seiner Vollkommenheit (Dhat-i Dhu'lKemal) ist. |
g English (en) | In exactly the same way, the faultless works observed in the world, which manifest the meaning of “Do you see any flaw?”, (*<ref>*Qur’an, 67:3.</ref>) this art in the well-ordered beings of the universe, point observedly to the perfect acts of an active possessor of power. And those perfect acts point clearly to the perfect Names of a Glorious Agent. And that perfection necessarily points to and testifies to the perfect attributes of the Beauteous One signified by the Names. And certainly those perfect attributes point and testify to the perfection of the Perfect One qualified by the attributes. And those perfect qualities point with such absolute certainty to the perfect Essence of the One possessing the qualities that they indicate that all the sorts of perfection to be seen in the whole universe are but signs of His perfections, hints of His Glory, and allusions to His beauty, and pale, weak shadows in relation to His perfection. |
g español (es) | '''Exactamente del mismo modo, los efectos de la obra sin defecto que se observan en el mundo, en los seres bien ordenados del universo, que manifiestan el secreto de Sus palabras: {¿Ves alguna falla?}*(*<ref>*[Azora del Dominio, aleya 3.]</ref>) indican como se puede observar los actos perfectos de un Causante de los efectos, Dueño de capacidad. Y esos actos perfectos indican con claridad a la perfección de los nombres de ese Autor Dueño de majestad.''' |
g magyar (hu) | És ugyanilyen módon, a világban megfigyelhető hibátlan munka, ami a „látsz-e bármilyen hiányosságot?”(<ref>Korán, 67:3</ref>) kérdésének megnyilvánulása, ez a művészet, ami a világmindenség jól elrendezett dolgaiban nyilvánul meg, a hatalom Birtokosának tökéletes cselekedeteire utal. És ezek a tökéletes cselekedetek egyértelműen mutatnak a Dicsőséges Teremtő tökéletes Neveire. És ez a tökéletesség szükségszerűen mutat és bizonyítékot szolgáltat Annak a tökéletes tulajdonságaira, Akit ezek a Nevek jellemeznek. És a tökéletes tulajdonságok bizonyosan mutatnak és bizonyítékot szolgáltatnak Annak a tökéletességére, Aki ezeket a tulajdonságokat bírja. És ezek a tökéletes tulajdonságok olyan tökéletes bizonyossággal mutatnak a tulajdonságok Birtokosának tökéletes Lényegére, hogy láthatjuk belőle, hogy mindenféle tökéletesség, ami az egész világmindenségben látható, nem más, mint az Ő tökéletességére mutató jel, az Ő dicsőségének jele, az Ő szépségének tükröződése, és az Ő tökéletességének, halvány, gyenge árnyéka. |
g Bahasa Indonesia (id) | Demikianlah keadaan dari sebuah kreasi menakjubkan yang bersih dari cacat yang terdapat pada jejak yang terlihat di alam dan di entitas yang tertata rapi di jagat raya di mana ayat berikut ini menga- rahkan perhatian padanya:“Adakah kamu melihat sesuatu yang tidak seimbang?” (QS. al- Mulk [67]: 3).Ayat di atas secara nyata menunjukkan kesempurnaan perbuatan Tuhan Yang Mahakuasa. Kesempurnaan perbuatan itu menunjukkan kesempurnaan nama Pelakunya Yang Mahaagung. Kesempurnaan tersebut menunjukkan dan membuktikan kesempurnaan sifat Dzat Pemilik keindahan yang diberi nama dengannya. Kesempurnaan sifat menunjukkan kesempurnaan Dzat yang diberi sifat tadi. Kesempur- naan potensi-Nya menunjukkan secara haqqul yaqin akan kesempur- naan Dzat Yang Mahasuci, Pemilik sejumlah sifat, di mana berbagai kesempurnaan yang terlihat di alam tidak lain hanya sekadar bayangan lemah jika dibandingkan dengan tanda-tanda kesempurnaan-Nya, simbol keagungan-Nya, dan petunjuk keindahan-Nya. |
g shqip (sq) | Pikërisht në të njëjtën mënyrë, këto vepra të patëmeta të vëzhguara në botë, shfaqin kuptimin e vërsetit: هَل۟ تَرٰى مِن۟ فُطُورٍ “A mund të shohësh ndonjë të çarë?”(<ref>Kur’an, 67: 3</ref>), ky art në qëniet e mirorganizuara të universit, tregon në mënyrë të dukshme aktet plotësuese të Zotëruesit efektiv të fuqisë. Dhe ato akte të plota tregojnë në mënyrë të qartë Emrat e plotë të Autorit të Gjithëlavdishëm. Dhe Ai plotësim domosdoshmërisht tregon e dëshmon atributet e plota të Hirplotit të vetëm i Cili tregohet nga ato Emra. Dhe ato Atribute të plota sigurisht tregojnë e dëshmojnë përkryerjen e të Plotësuarit të vetëm i Cili cilësohet nga ato atribute. Dhe ato cilësi të plota tregojnë me një siguri të tillë absolute Esencën e plotë të të Vetmit Krijues i Cili i zotëron ato cilësi, dhe ato tregojnë se të gjitha llojet e plotësimit që shihen në të gjithë universin janë veçse shenjat e plotësimeve të Tij, janë gjurmët e lavdisë së Tij, aluzionet e bukurisë së Tij dhe hijet e zbehura e të dobëta në lidhje me Plotësimin e Tij. |
g Türkçe (tr) | Aynen öyle de şu kusursuz, futursuz هَل۟ تَرٰى مِن۟ فُطُورٍ sırrına mazhar olan şu âsâr-ı meşhude-i âlem, şu mevcudat-ı muntazama-i kâinatta olan sanat ise bilmüşahede bir müessir-i zi’l-iktidarın kemal-i ef’aline delâlet eder. O kemal-i ef’al ise bilbedahe o fâil-i zülcelalin kemal-i esmasına delâlet eder. O kemal-i esma ise bizzarure o esmanın müsemma-i zülcemalinin kemal-i sıfâtına delâlet ve şehadet eder. O kemal-i sıfât ise bi’l-yakîn o mevsuf-u zülkemalin kemal-i şuununa delâlet ve şehadet eder. O kemal-i şuun ise bihakkalyakîn o zîşuunun kemal-i zatına öyle delâlet eder ki bütün kâinatta görünen bütün enva-ı kemalât, onun kemaline nisbeten sönük bir zıll-i zayıf suretinde bir Zat-ı Zülkemal’in âyât-ı kemali ve rumuz-u celali ve işarat-ı cemali olduğunu gösterir. |