Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

8 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)أيها الإنسانُ الحقير المتمرّد السادر في الضلالة (<ref>هذا الخطاب موجّه للذي حاول رفع القرآن وإزالته. (المؤلف)</ref>) كيف تتمكن أن تضارع هذه الشموس بما في رأسك من بصيص خافتٍ هزيل؟ وكيف يمكنك الاستغناءَ عن تلك الشموس، وتسعى إلى إطفائها بنفخ الأفواه؟ تبّا لعقلك الجاحد، كيف تجحد ما قاله لسانُ الغيب ولسانُ الشهادة من كلامٍ باسم رب العالمين ومالكِ الكون، وتنكر ما دعا إليه من دعوة.

أيها الشقيُّ الأعجزُ من الذباب والأحقرُ منه، مَن أنت حتى تُورِّط نفسَك في تكذيب مالك الكون ذي الجلال والإكرام؟
 g Deutsch (de)Oh du armer Mensch, der du durch deine Verbohrtheit in den Irrtum verstrickt bist!(*<ref>*{Diese Anrede richtet sich gegen denjenigen, der sich darum bemühte, den Qur'an (seine Botschaft) zum Verstummen zu bringen und den Glauben an ihn auszulöschen.}</ref>)Wie könntest du mit der Leuchte deines Verstandes, die doch noch matter ist als ein Glühwürmchen, gegen solche Sonnen (d.h. den Propheten und den Qur'an) angehen? als ob du sie gar nicht nötig hättest? Versuchst du etwa, sie auszublasen? Nein! Pfui doch, oh über deine Vernunft, die verneint, und deinen Verstand, der verleugnet! Wie könntest du denn das Wort und den Ruf (da'va) leugnen, der aus dem Munde der unsichtbaren und dem der bezeugten Welt im Namen des Herrn aller Welten und des ganzen Weltalls ergangen ist?
Oh du Armseliger, der du noch kleiner als eine Fliege und schwächer als eine Mücke bist! Wer bist du denn, dass du versuchst, den Herrn des Alls in Seiner Majestät (Sahib-i Dhu'lDjelal) als Lügner hinzustellen?
 g English (en)Oh, obdurate little man sunk in misguidance! (*<ref>*This is addressing someone who was trying to abolish the Qur’an.</ref>)
 How can you oppose these suns with the lamp of your head, dimmer than a fire-fly? How can you show disdain for them? Are you trying to  extinguish them by puffing? Pooh to your denying mind! How can you deny the words and claims which those two tongues of the Manifest and Unseen Worlds speak in the name of the Sustainer of all the worlds and Owner of the universe; which they speak on His behalf? Oh, you wretch, lower and more impotent than a fly! Who are you that you attempt to give the lie to the universe’s Glorious Owner?
 g español (es)'''¡Oh ser humano insignificante, extraviado y rebelde!''' *(*<ref>*[Estas palabras van dirigidas al que se afana en eliminar el Corán. El autor, que Allah esté complacido con él.]</ref>) ¿Cómo puedes oponerte a estos dos soles y mostrar desdén por ellos, con la antorcha de tu racionalidad, más tenue que el fuego de las luciérnagas? ¿Te esfuerzas por apagarlos soplando? ¡Uf, uf! a tu intelecto que niega. ¿Cómo puedes negar las dos lenguas del No-visto y estos dos testimonios y las palabras y afirmaciones que expresan en nombre del Señor de todos los mundos y por cuenta del Dueño de este universo?¡Oh desgraciado, más incapaz y más insignificante que una mosca! ¿Quién eres tú que intenta poner de mentiroso al Dueño del este universo, Dueño de la majestad?
 g magyar (hu)Ó, te tévelygésbe süllyedt makacs kis ember!(<ref>Ez a mondat olyasvalakit szólít meg, aki megpróbálta eltörölni a Koránt.</ref>) Hogyan szállhatnál szembe ezekkel a Napokkal a saját fejed lámpásával, amely még egy szentjánosbogárnál is halványabb? Hogyan mutathatsz megvetést irántuk? Ki akarod oltani őket a haragoddal? Jaj a tagadó elmédnek! Hogyan tagadhatod a szavakat és állításokat, amelyeket a látható és láthatatlan világnak ez a két nyelve mond a Világok Urának, a világmindenség Birtokosának nevében – azt, amit az Ő üzeneteként átadnak? Ó, te szerencsétlen, aki gyengébb és jelentéktelenebb vagy egy légynél is! Ki vagy te, hogy megpróbáld meghazudtolni a világmindenség Dicsőséges Urát?
 g Bahasa Indonesia (id)Wahai manusia yang hina, membangkang, dan terus berada dalam kesesatan,(*<ref>*Ucapan ini diarahkan kepada orang yang berusaha menghapus dan melenyapkan al-Quran—Penulis.</ref>)bagaimana mungkin engkau bisa melawan men- tari-mentari itu lewat sekilas cahaya yang redup? Bagaimana mungkin engkau merasa tidak membutuhkan mentari tersebut seraya berusaha memadamkannya dengan tiupan mulut? Sungguh celaka akalmu yang membangkang tersebut. Bagaimana mungkin engkau menentang uca- pan lisan gaib (al-Quran) dan lisan nyata (Nabi x) yang terucap atas nama Tuhan semesta alam dan Pemiliknya serta mengingkari ajakan keduanya.Wahai orang malang yang lebih lemah dan lebih hina daripada lalat. Siapakah engkau sehingga mendustakan Sang Pemilik alam Yang Mahaagung dan Pemurah?!
 g shqip (sq)Oh, o njeri kokëfortë i zhytur në çudhëzim!(<ref>(Shënim): Ky adresim I drejtohet atij që përpiqët ta largojë Kur’anin dhe ta zhduke.</ref>) Si mundesh t’i kundërshtosh këta diej me llambën e kokës tënde që është më e dobët se sa një xixëllonjë? Si mund të tregosh shpërfillje për ato? A po përpiqesh që t’i shuash ato me frymë? Uf, mendja jote mohuese!.. Si mund t’i mohosh fjalët dhe pretendimet, ato dy gjuhë të botëve të dukshme dhe të padukshme që flasin në Emrin e Zotit të të gjitha botëve dhe të Pronarit të universit, të cilat ato flasin në Emrin e Tij: Oh, o fatkeq, o i ulët dhe o më i pafuqishëm se sa një mizë! Kush je ti që po përpiqesh të përgënjeshtrosh Pronarin e Gjithëlavdishëm të Universit?
 g Türkçe (tr)Ey dalalet-âlûd mütemerrid insancık! (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Bu hitap, Kur’an’ı kaldırmaya çalışanadır. </ref>) Ateş böceğinden daha sönük kafa fenerinle nasıl şu güneşlere karşı gelebilirsin? Onlardan istiğna edebilirsin? Üflemekle onları söndürmeye çalışırsın? Tuuuh, tuf, senin o münkir aklına! Nasıl o iki lisan-ı gayb ve şehadet, bütün âlemlerin Rabb’i ve şu kâinatın sahibi namına ve onun hesabına söyledikleri sözleri ve davaları inkâr edebilirsin? Ey bîçare ve sinekten daha âciz daha hakir! Sen necisin ki şu kâinatın Sahib-i Zülcelal’ini tekzibe yelteniyorsun?