Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)كُنتُ أسيراً في أثناء الحرب العالمية الأولى في مدينة قصيّة، في شمال شرقي روسيا تدعى «قوصترما». كان هناك جامع صغير للتتار على حافة نهر «فولغا» المشهور.. كنت ضَجِراً من بين زملائي الضباط الأسرى، فآثرتُ العزلة، إلّا أنه لم يكن يُسمح لي بالتجوال في الخارج دون إذن ورخصة، ثم سُمح لي بأن أظلَّ في ذلك الجامع بضمانة أهل حيّ التتار وكفالتهم، فكنت أنام فيه وحيداً، وقد اقترب الربيع، وكانت الليالي طويلة جداً في تلك البقعة النائية..

كان الأرقُ يصيبني كثيراً في تلك الليالي الحالكة السواد، المتسربلة بأحزان الغربة القاتمة، حيث لا يُسمع إلّا الخريرُ الحزين لنهر «فولغا»، والأصوات الرقيقة لقطرات الأمطار، ولوعةُ الفراق في صفير الرياح.. كل ذلك أيقظني -مؤقتاً- من نوم الغفلة العميق..
 g Deutsch (de)Während des Ersten Weltkrieges befand ich mich weit weg im nordöstlichen Russland in der Stadt Kostroma in Gefangenschaft. Es befand sich da am Ufer des bekannten Wolgastromes eine kleine Moschee der Tataren. Ich langweilte mich unter den Offizieren, die dort als meine Kameraden mit mir gefangen waren. Es verlangte in mir nach Einsamkeit. Draußen konnte ich nicht ohne Erlaubnis spazieren gehen. Die Tataren leisteten für mich eine Bürgschaft und nahmen mich in diese kleine Moschee am Ufer der Wolga mit. Ich schlief allein in der Moschee. Der Frühling war nahe. In diesen langen und tiefen Nächten im Norden des weiten Landes lag ich sehr lange wach. In diesen dunklen Nächten, in dieser düsteren Fremde, bei dem melancholischen Rauschen der Wolga, in dem klagenden Rinnen des Regens, in dem sehnsuchtsvollen Wehen des Windes wurde ich zumindest vorübergehend aus meinem tiefen, sorglosen Schlaf aufgeweckt.
 g English (en)In the First World War, as a prisoner, I was in the distant province of Kosturma in north-eastern Russia. There was a small mosque belonging to the Tatars beside the famous River Volga. I used to become wearied among my friends, the other officers. I craved solitude, yet I could not wander about outside without permission. Then they took me on bail to the Tatar quarter, to that small mosque on the banks of the Volga. I used to sleep there, alone.  Spring was close. I used to be very wakeful during the long, long nights of that northern land; the sad plashing of the Volga and the mirthless patter of the rain and the melancholy sighing of the wind of those dark nights in that dark exile had temporarily roused me from a deep sleep of heedlessness.
 g español (es)Durante la primera guerra mundial estuve prisionero en la provincia muy alejada de Kostromá, en el noroeste de Rusia. Allí  había una pequeña mezquita de los Tártaros en la orilla del famoso río Volga. Yo me encontraba deprimido entre mis compañeros oficiales prisioneros allí y quise estar solo. Y como no podía moverme sin permiso fuera de la prisión, la comunidad de los tártaros me ofreció su salvoconducto para ir a esa mezquita pequeña a orillas del río Volga. De manera que empecé a vivir  solo en la mezquita permaneciendo mucho tiempo despierto en esas noches tan largas, cercanas a la primavera, de las tierras septentrionales.Entonces me despertó temporalmente del sueño de la inadvertencia el soplo del viento que hacía sentir la separación, el sonido suave de la lluvia y el triste oleaje del río Volga en esas noches negras y en ese exilio oscuro,
 g Bahasa Indonesia (id)Saat Perang Dunia I, aku pernah tertawan di kota Kosturma, sebelah Timur Laut Rusia. Di sana ada masjid kecil milik Bangsa Tatar dekat dengan sungai Volga yang terkenal itu. Di antara teman-teman panglima yang tertawan aku termasuk yang tidak betah. Akhirnya kuputuskan untuk beruzlah. Hanya saja, aku tidak diperbolehkan pergi keluar tanpa izin. Masyarakat Tatar mengajakku untuk tinggal di masjid tersebut dengan jaminan yang mereka berikan. Aku tidur di sana seorang diri. Ketika itu musim semi sudah dekat. Seringkali aku tidak bisa tidur pada malam-malam yang sangat panjang di wilayah utara itu.Di malam-malam pekat yang diselimuti oleh kepedihan, desir sedih Sungai Volga, suara pilu gemercik hujan, dan sakitnya perpisahan yang terdapat dalam hembusan angin. Semua itu memba- ngunkanku dari tidur kelalaian yang amat lelap.
 g português (pt)Na Primeira Guerra Mundial, como um prisioneiro, eu estava na província distante de Kosturma no nordeste da Rússia. Houve uma pequena mesquita pertencente aos tártaros ao lado do famoso rio Volga. Eu costumava ficar fatigado entre os meus amigos, os outros oficiais. Eu ansiava por solidão, mas eu não podia vagar fora sem permissão. Então, eles me permitiram permanecer sob a custódia do povo tártaro, naquela pequena mesquita às margens do Volga. Eu dormia lá, sozinho. A primavera estava perto. Eu costumava ficar desperto durante as muitas longas noites daquela terra do norte; o triste murmúrio do Volga e o tamborilar sombrio da chuva, e o gemido melancólico do vento daquelas noites escuras em que o exílio escuro despertou-me temporariamente de um sono profundo de negligência.
 g Türkçe (tr)Harb-i Umumî’de esaretle, Rusya’nın şark-ı şimalîsinden, çok uzak olan Kosturma vilayetinde bulunuyordum. Orada Tatarların küçük bir camii, meşhur Volga Nehri’nin kenarında bulunuyordu. Oradaki arkadaşlarım olan esir zabitler içinde sıkılıyordum. Yalnızlık istedim, dışarıda izinsiz gezemiyordum. Tatar mahallesi, kefaletle beni o Volga Nehri’nin kenarındaki küçük camiye aldılar. Ben yalnız olarak camide yatıyordum. Bahar da yakın. O şimal kıtasının pek çok uzun gecelerinde çok uyanık kalıyordum. O karanlık gecelerde ve karanlıklı gurbette, Volga Nehri’nin hazîn şırıltıları ve yağmurun rikkatli şıpıltıları ve rüzgârın firkatli esmesi, beni derin gaflet uykusundan muvakkaten uyandırdı.