Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)نعم، هكذا قررت.. ولكن -ويا للأسف- فإن أحبابي الكثيرين المخلصين في استانبول، والحياة الاجتماعية البهيجة البرّاقة فيها، ولاسيما ما لا طائل فيه من إقبال الناس والشهرة والصيت.. كل ذلك أنساني قراري ذلك لفترة قصيرة. فكأنَّ ليلةَ الغربة تلك هي السواد المنوّر البصير لعين حياتي، وكأنَّ النهارَ البهيج لحياة إستانبول هي البياض غير البصير لعين حياتي. فلم تتمكن تلك العين من رؤية البعيد، بل غطّت ثانية في نوم عميق، حتى فتحها الشيخ الكيلاني بكتابه «فتوح الغيب» بعد سنتين.
 g Deutsch (de)Aber in Istanbul ließen mich meine vielen bedeutenden und wichtigen Freunde und das glanzvolle irdische Leben dort in Istanbul und besonders so nutzlose Dinge wie Ruhm und Ehre (shan u sheref), die man mir im Übermaß erwies, diesen meinen Vorsatz vorübergehend vergessen. Als ob diese Nacht in der Fremde das lichtempfindliche Schwarz im Auge meines Lebens gewesen wäre und der weiße, glanzvolle Tag von Istanbul das lichtunempfindliche Weiß im Auge meines Lebens, sodass ich nicht nach vorne schauen konnte, und wieder einschlief, bis dass mir 2 Jahre später Abdulqadir Geylanis Buch "Futuh-ul Ghayb" (Durchbruch durch das Unsichtbare) erneut die Augen öffnete.
 g English (en)But regretfully, things of no consequence like my many and serious friends in Istanbul, and the glittering worldly life there, and in particular the fame and honour  accorded me, which were far greater than my due, made me temporarily forget my decision. It was as though that night in exile was a luminous blackness in my life’s eye, and the  glittering white daytime of Istanbul, a lightless white in it. It could not see ahead, it still slumbered. Until two years later, Ghawth al-Geylani opened my eyes once more with his book Futuh al-Ghayb.
 g español (es)Sin embargo, el gran número de amigos queridos sinceros que tenía  en Estambul y la vida mundanal de Estambul con sus galas, y especialmente los asuntos superfluos como la consideración y el honor dirigidos a mí, muy por encima de lo que merezco, me hicieron olvidar temporalmente esta decisión, lamentablemente. Y fue como si esa noche, de las noches del exilio, fuera la negrura del ojo de mi vida, esa negrura luminosa, y que el día de Estambul blanco y resplandeciente fuera la blancura del ojo de mi vida, esa blancura oscura, de manera que no vio lo que tenía delante y durmió también hasta que me abrió mis ojos por segunda vez el gauz al-Ŷilaní con su libro “Las revelaciones del No-visto” después de dos años.
 g Bahasa Indonesia (id)Akan tetapi sayang sekali, orang-orang yang kucintai di Istanbul, kehidupan sosial yang menyenangkan dan gemerlap, serta penghargaan dan penghormatan yang diberikan orang-orang sempat membuatku lupa terhadap apa yang sudah kuputuskan sebelumnya. Seolah-olah malam keterasingan itu seperti hitam mata (pupil) kehidupanku yang bisa melihat, sementara siang yang menyenangkan di kota Istanbul seperti putih mata (sklera) kehidupanku yang tidak bisa melihat. Mata tersebut tak bisa melihat hal yang jauh. Bahkan untuk kedua kalinya ia tercampak dalam tidur yang lelap hingga dua tahun kemudian datanglah syekh Abdul Qadir al-Jailani membukakan mata tersebut lewat bukunya “Futûh al-Ghaib”.
 g português (pt)Mas infelizmente, as coisas sem importância como meus muitos e sinceros amigos em Istambul, e a vida mundana brilhando lá, e em particular a fama e a honra que me foi concedida, que era muito maior do que o meu merecimento, me fez esquecer temporariamente a minha decisão. Era como se aquela noite no exílio fora uma escuridão luminosa no olho da minha vida, e durante o dia branco brilhante de Istambul, um branco sem luz nele. Não podia ver à frente, ainda dormia. Até dois anos mais tarde, Ghawth al-Geylani abriu meus olhos mais uma vez com seu livro Futuh al-Ghayb.
 g Türkçe (tr)Fakat maatteessüf, İstanbul’daki ciddi ve çok ahbap ve İstanbul’un şaşaalı hayat-ı dünyeviyesi, hususan haddimden çok fazla bana teveccüh eden şan ve şeref gibi neticesiz şeyler, o kararımı muvakkaten bana unutturdular. Güya o gurbet gecesi, hayatımın gözünde nurlu siyahlıktı. Ve İstanbul’un beyaz şaşaalı gündüzü, o hayat gözümün nursuz beyazı idi ki ileriyi göremedi, yine yattı. Tâ iki sene sonra Gavs-ı Geylanî Fütuhu’l-Gayb kitabıyla tekrar gözümü açtırdı.