Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | بعدما رجعت من الأسر، سيطرت الغفلةُ عليّ مرة أخرى طوال سنتين من حياتي في إستانبول، حيث الأجواءُ السياسية وتياراتها صرفت نظري عن التأمل في نفسي، وأحدثت تشتتاً في ذهني وفكري. فحينما كنت جالساً ذات يوم في مقبرة أبى أيوب الأنصاري رضي الله عنه وعلى مرتفع مطلّ على وادٍ سحيق، مستغرقاً في تأمل الآفاق المحيطة باستانبول، إذا بي أرى كأن دنيايَ الخاصة أوشكت على الوفاة، حتى شعرت -خيالاً- كأنَّ الروحَ تنسل منها انسلالاً من بعض نواحيّ. فقلت: تُرى هل الكتابات الموجودة على شواهد هذه القبور هي التي دعَتني إلى هذا الخيال؟. |
g Deutsch (de) | Einmal aus der Gefangenschaft zurückgekehrt, übermannte mich in Istanbul für ein, zwei Jahre wieder die Sorglosigkeit (ghaflet). Das politische Klima hatte mir den Blick von mir selbst hinweg gehoben und in alle Winde zerstreut. So saß ich eines Tages in Istanbul an hoher Stelle im Eyyub Sultan Friedhof und blickte hinunter in den Bach. Ich ließ meine Blicke über Istanbul hinweg bis zum Horizont schweifen. Plötzlich sah ich, wie mir meine persönliche Welt starb. Es kam mir eine Phantasievorstellung (halet-i hayal), so als zöge sich gewissermaßen mein Geist hinweg. Ich sagte mir: "Bringen mir etwa die Inschriften auf den Grabsteinen dieses Friedhofes solche Phantasievorstellungen?" Ich zog meinen Blick wieder zurück, ließ ihn nicht in die Ferne schweifen, sondern richtete ihn auf den Friedhof. Mein Herz wurde gemahnt: |
g English (en) | For a year or two in Istanbul after returning from being held as a prisoner-of-war, I was overcome by heedlessness. The politics of the day directed my attention away from myself and scattered it on the outside world. Then one day I was sitting on a high spot overlooking the valley of the Eyüb Sultan graveyard in Istanbul when I was overcome by a state of mind in which, while I was looking down on it, it seemed my private world was dying and my spirit was withdrawing. I said: “I wonder if it’s the inscriptions on the gravestones that are giving me such illusions?”, and I drew back my gaze. I looked not at the distance, but at the graveyard. Then the following was imparted to my heart: “This graveyard around you holds Istanbul a hundred times over, for Istanbul has been emptied here a hundred times. |
g español (es) | La inadvertencia se apoderó de mí otra vez durante un año o dos en Estambul, después de haber regresado del cautiverio, cuando la atmósfera política apartó mi mirada de mí mismo y la dispersó sobre los horizontes. Un día estaba sentado en un lugar elevado mirando hacia el río desde el cementerio de Abu Ayyub al-Anṣari en Estambul, y miré el horizonte a su alrededor y me sobrevino un estado imaginario que era como si viera que mi mundo particular moría y su espíritu era tomado desde una dirección determinada y dije: ¡Que extraordinario! ¿Acaso son las inscripciones sobre la piedra de este cementerio las que me hacen figurarme este espectro? Y aparté de él mi mirada y miré a ese cementerio y no hacia la lejanía y le sobrevino a mi corazón: |
g Bahasa Indonesia (id) | Ketika aku kembali dari penawanan, aku kembali tercampak pada kelalaian selama dua tahun tinggal di Istanbul. Situasi dan kon- disi politik ketika itu telah menyita perhatianku hingga membuat lupa diri dan sekaligus membuat pikiranku gamang. Manakala pada suatu hari aku duduk di pekuburan Abu Ayyub al-Anshari d di atas bukit yang tinggi, dekat lembah yang dalam, sembari menatap cakrawala di sekitar Istanbul, tiba-tiba aku melihat duniaku hampir mati. Bahkan sempat terlintas dalam khayalanku seolah-olah roh ini terlepas dari sebagian jasadku. Aku pun bertanya-tanya, “Apakah tulisan yang terdapat di kuburan ini yang membuatku berkhayal semacam ini?” Kutatap kuburan itu dalam-dalam hingga ia pun membisiki hatiku dengan ucapan sebagai berikut, |
g português (pt) | Por um ou dois anos em Istambul depois de voltar de ser mantido como prisioneiro de guerra, fui superado pela negligência. Os ambientes políticos desviaram minha atenção para longe de mim e dissiparam-na de meus pensamentos e da minha inteligência. Então, um dia, eu estava sentado em um ponto alto com vista para o vale do cemitério Sultan Eyub em Istambul, quando fui tomado por um estado de espírito em que, enquanto eu estava olhando para ele, parecia que meu mundo privado estava morrendo e meu espírito foi retirado. Eu disse: "Eu me pergunto se são as inscrições nas lápides que estão me dando essas ilusões?" Eu recuei meu olhar. Não olhei para longe, mas para o cemitério. Em seguida, o seguinte texto foi transmitido ao meu coração: |
g Türkçe (tr) | Bir zaman esaretten geldikten sonra, İstanbul’da bir iki sene yine gaflet galebe etti. Siyaset havası, nazarımı nefsimden kaldırıp âfaka dağıtmış iken, bir gün İstanbul’un Eyyüb Sultan kabristanının dereye bakan yüksek bir yerinde oturuyordum. İstanbul etrafındaki âfaka baktım. Birden, bakıyorum benim hususi dünyam vefat ediyor, bazı cihette ruh çekiliyor gibi bir halet-i hayaliye bana geldi. Dedim: “Acaba bu kabristanın mezar taşlarındaki yazıları mıdır ki bana böyle hayal veriyor?” diye nazarımı çektim. Uzağa değil, o kabristana baktım, kalbime ihtar edildi ki: |