Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | وهكذا ذكّرني ذلك النور القرآني.. ولقد أثبت هذه الحقيقة إثباتاً قاطعاً كلٌّ من القرآن الكريم، والإيمان، بحيث مَن لم يفقد قلبَه وروحه، أو لم تغرقه الضلالةُ لابد أن يصدق بها كأنه يراها؛ ذلك لأن الذي زيّن هذه الدنيا بأنواع ألطافِه التي لا تحد وبأشكال آلائه التي لا تُعد مُظهراً بها ربوبيته الكريمة الرَّؤوف، حفيظاً حتى على الأشياء الصغيرة الجزئية جداً -كالبذور مثلاً- ذلك الصانع الكريم الرحيم، لابد -بل بالبداهة- لا يُفني هذا الإنسان الذي هو أكملُ مخلوقاته وأكرمُها وأجمعها وأهمّها وأحبها إليه، ولا يمحوه بالفناء والإعدام النهائي، بلا رحمة وبلا عاقبة -كما يبدو ظاهراً- ولا يضيّعه أبداً.. بل يضع الخالقُ الرحيم ذلك المخلوق المحبوب تحت التراب الذي هو باب الرحمة موقتاً، كي يعطي ثمارَه في حياة أخرى، كما يبذر الفلاح البذور على الأرض. (<ref>لقد أثبتت هذه الحقيقة بصورة قاطعة كقطعية (اثنين في اثنين يساوي أربعاً) في سائر الرسائل ولاسيما «الكلمة العاشرة» و«الكلمة التاسعة والعشرون». (المؤلف).</ref>) |
g Deutsch (de) | Ja, Qur'an und Glaube haben diese Wahrheit in einem solchen Grade und mit so absoluter Sicherheit bewiesen, dass, wer nicht ganz und gar ohne Herz und Verstand ist, oder wessen Herz nicht auf einem Irrweg versunken ist, sie im Glauben annehmen muss, als sähe er sie vor Augen. Denn der freigiebige und barmherzige Meister (Sani-i Kerim ve Rahîm), der diese Welt mit so zahllosen Arten Seiner Huld und Güte (lutuf ve ihsan) geschmückt hat und über ihr Seine Herrschaft mit solcher Gast- und Menschenfreundlichkeit (mukrimane ve shefeqane rububiyet) walten lässt, der auch so winzige und bedeutungslose Dinge wie ein Samenkorn schützt, wird sicherlich und gewiss den Menschen, dieses vollkommenste und vielseitigste, dieses bedeutendste und geliebteste unter all Seinen Geschöpfen, nicht so ganz ohne Sinn und Erbarmen verurteilen, zerstören, vernichten, wie es nach außen hin den Anschein hat. Nein, der Barmherzige Schöpfer (Khaliq-i Rahîm) begräbt Seine geliebten Geschöpfe für eine Zeitlang unter der Erde, damit sie ihnen ein Tor zur Barmherzigkeit werde, so wie ein Bauer den Samen in die Erde streut, damit er in einem neuen Leben erblühe.(*<ref>*{Diese Wahrheit wurde in anderen Abhandlungen so klar, wie zwei mal zwei vier ist, bewiesen, besonders im "Zehnten" und "Neunundzwanzigsten Wort".}</ref>) |
g English (en) | Yes, the Qur’an and belief proved this truth so certainly that you should believe it as though seeing it if you are not entirely lacking heart and spirit, and misguidance has not suffocated your heart. For most certainly and self-evidently the All-Generous Maker who adorns this world with innumerable sorts of gifts and bounties, and demonstrates His dominicality munificently and compassionately, and preserves even the least significant things like seeds, would not annihilate or send to nothingness or waste man as unkindly and purposelessly as it superficially appears, for he is the most perfect, comprehensive, important, and beloved among His creatures. Rather, like the seeds a farmer scatters on the earth, the Compassionate Creator temporarily casts that beloved creature of His under the ground, which is a door of mercy, in order to produce shoots in another life.(*<ref>*This truth has been proved as clearly as twice two equals four in other parts of the Risale-i Nur, and especially in the Tenth and Twenty-Ninth Words.</ref>) |
g español (es) | En efecto: El Corán y la Creencia han demostrado esta verdad de una manera determinante ya que el que no carece de corazón y espíritu totalmente o el extravío no ha sumergido su corazón, necesariamente ha de creer en ello como si lo contemplara. Porque un Hacedor Generoso y Compasivo que ha adornado este mundo con todas las clases de Su benevolencia y bien, que no tienen límite, y manifiesta su Señorío que honra, se apiada y salvaguarda la cosa más insignificante como las semillas, no hay duda de que no descuidará al ser humano que es su creación más perfecta, importante y amada de Sus criaturas y no lo destruirá ni lo dejará perderse así sin misericordia y sin consecuencia, decididamente y evidentemente, como se ve externamente, sino que el Creador Compasivo sembrará*(*<ref>*[Esta verdad ha quedado demostrada en las demás epístolas, especialmente en la palabra décima y en la vigésimo novena, como dos y dos son cuatro. El autor.]</ref>) esa amada creación Suya temporalmente bajo la tierra, que es una puerta a la misericordia, para que fructifique en Otra Vida, cual semilla que un sembrador siembra en la tierra. |
g Bahasa Indonesia (id) | al-Qur’an al-Karim dan keimanan telah membuktikan hakikat ini secara tegas bahwa orang yang masih memiliki kalbu dan roh, serta tidak terjerumus dalam kesesatan pastilah membenarkan hal tersebut seolah-olah menyaksikannya. Sebab, Sang Pencipta yang Maha- mulia dan Maha Penyayang yang telah menghias dunia dengan segala kelembutan-Nya dan karunia-Nya yang tak terhingga, menunjukkan Rububiyah-Nya dengan kasih sayang dan menjaga sesuatu yang sekecil apa pun seperti benih, tentu dan pasti Dia tidak akan membina- sakan dan menyia-nyiakan manusia yang merupakan makhluk-Nya yang paling sempurna, paling mulia, paling komprehensif, paling penting, dan paling dicintai-Nya. Dia tidak akan melenyapkan sama sekali tanpa diberi rahmat atau balasan sebagaimana hal itu tampak secara lahiriah. Tetapi Sang Pencipta Yang Maha Pengasih meletakkan manusia di bawah tanah yang merupakan pintu menuju rahmat untuk kemudian diberi buahnya di kehidupan lain seperti petani yang menanam benih di dalam tanah.(*<ref>*Hakikat ini telah ditegaskan secara pasti seperti kepastian (2 x 2 = 4) dalam berbagai risalah, terutama pada “Kalimat Kesepuluh” dan “Kalimat Kedua Puluh Sem- bilan”—Penulis.</ref>) |
g português (pt) | Sim, o Alcorão e a convicção provam esta verdade tão certamente que você deve acreditar como a vê, se você não estiver inteiramente com falta do coração e do espírito, e a desorientação não tiver sufocado o seu coração. Uma vez que, certa e evidentemente o Criador Todo-Generoso Que decora este mundo com inúmeros tipos de presentes e recompensas, demonstra sua religiosidade generosamente e com compaixão, e preserva até mesmo as coisas menos significativas como sementes, não vai aniquilar ou enviar para o nada ou perder o ser humano, sem carinho e sem propósito, como ele aparece superficialmente, pois ele é a mais perfeita, abrangente, importante e amada entre as Suas criaturas. Em vez disso, como as sementes que o fazendeiro espalha sobre a Terra, o Criador Compassivo lança temporariamente aquela Sua criatura amada debaixo da terra, que é uma porta de misericórdia, a fim de produzir rebentos na Outra Vida.(*<ref>*Esta verdade tem sido provada tão claramente quanto dois mais dois são iguais a quatro em outras partes da Risale-i Nur, e, especialmente, nas Décima e Vigésima Nona Palavras.</ref>) |
g Türkçe (tr) | Evet, bu hakikati Kur’an ve iman o derece kat’î bir surette ispat etmiştir ki bütün bütün kalpsiz, ruhsuz olmazsa veyahut dalalet kalbini boğmamış ise görüyor gibi inanmak gerektir. Çünkü bu dünyayı hadsiz enva-ı lütuf ve ihsanıyla böyle tezyin edip mükrimane ve şefikane rububiyetini gösteren ve tohumlar gibi en ehemmiyetsiz cüz’î şeyleri dahi muhafaza eden bir Sâni’-i Kerîm ve Rahîm; masnuatı içinde en mükemmel ve en câmi’ en ehemmiyetli ve en çok sevdiği masnuu olan insanı, elbette ve bilbedahe sureten göründüğü gibi böyle merhametsiz, âkıbetsiz idam etmez, mahvetmez, zayi etmez. Belki bir çiftçinin toprağa serptiği tohumlar gibi başka bir hayatta sümbül vermek için Hâlık-ı Rahîm o sevgili masnuunu bir rahmet kapısı olan toprak altına muvakkaten atar. (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Bu hakikat; iki kere iki dört eder derecesinde sair risalelerde, hususan Onuncu ve Yirmi Dokuzuncu Sözlerde ispat edilmiştir.</ref>) |