Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | عندما رجعت من الأسر، كنت أسكن مع ابن أخي «عبد الرحمن»(∗) في قصر على قمة «چاملجة» في إستانبول. ويمكن أن تُعد هذه الحياة التي كنت أحياها حياةً مثالية من الناحية الدنيوية بالنسبة لأمثالنا؛ ذلك لأنني قد نجوت من الأسر، وكانت وسائلُ النشر مفتوحةً أمامي في«دار الحكمة الإسلامية» (<ref>هي أعلى مؤسسة علمية تابعة للمشيخة الإسلامية في الدولة العثمانية.</ref>) وبما يناسب مهنتي العلمية، وأن الشهرة والصيت والإقبال عليّ تحفّ بي بدرجة لا أستحقها، وأنا ساكن في أجمل بقعة من استانبول «چاملجة»، وكلُّ شيء بالنسبة لي على ما يرام، حيث إن ابن أخي «عبد الرحمن» -رحمه الله- معي، وهو في منتهى الذكاء والفطنة، فهو تلميذ ومضحٍّ وخادم وكاتب معاً، حتى كنت أعدّه ابناً معنوياً لي. |
g Deutsch (de) | Nachdem ich aus der Gefangenschaft nach Istanbul zurückgekehrt war, wohnte ich mit meinem verstorbenen Neffen Abdurrahman (er ruhe in Frieden) zusammen in einer Villa auf dem Berg Tjamlidja. Dieses mein Leben konnte man vom Standpunkte des irdischen Lebens aus betrachtet für Menschen meines Standes als das glücklichste Leben bezeichnen. Denn ich hatte mich aus der Gefangenschaft gerettet. An der "Dar-ul Hikmet" hatte ich in meinem Beruf als Wissenschaftler entsprechend in höchstem Maße Erfolg mit meinen wissenschaftlichen Publikationen. Ich genoss ein hohes Ansehen und man hatte mich mit Ehren überhäuft. Verglichen mit anderen Wohnvierteln Istanbuls wohnte ich hier in Tjamlidja in der schönsten Gegend. Alle meine Angelegenheiten waren aufs Beste geordnet und es fehlte mir an nichts. Mein verstorbener Neffe Abdurrahman, ein hochintelligenter, idealgesinnter Schüler, wohnte bei mir und war zugleich mein Diener und Sekretär und mein Adoptivkind. |
g English (en) | After my return from captivity, I was living together with my nephew Abdurrahman(*<ref>*Abdurrahman was the son of Bediuzzaman’s elder brother, ‘Abdullah. He was born in Nurs in 1903, and was Bediuzzaman’s spiritual son, student, and assistant. He joined his uncle in Istanbul after the First World War, and published a short biography of him at that time. He died in Ankara in 1928, where he is buried. (Tr.)</ref>) in a villa on the hill at Çamlıca in Istanbul. From the point of view of worldly life, my situation could have been thought to be the most fortunate for people like us. For I had been saved from being a prisoner-of-war and in the Darü’l-Hikmet we were being successful in propagating knowledge in an elevated way suitably to my profession, the learned profession. The honour and esteem afforded me were far greater than my due. I was living in Çamlıca, the most beautiful place in Istanbul. Everything was perfect for me. I was together with the late Abdurrahman, my nephew, who was extremely intelligent and self-sacrificing, and was both my student, and servant, and scribe, and spiritual son. |
g español (es) | Después de volver del cautiverio, yo y mi difunto sobrino ‘Abdur-Raḥmán, que Allah haya tenido una gran misericordia de él, residíamos juntos en un palacio sobre la colina Çamliŷa en Estambul. Y la vida que tenía allí se consideraba la más feliz de las vidas para alguien como nosotros en el sentido de este mundo. Y eso es porque me libré del cautiverio y se me hacía fácil difundir el conocimiento de la manera más elevada, en consonancia con mi carrera intelectual, en “La casa de la Sabiduría Islámica”, y por el honor y la consideración que se me dispensaba , muy por encima de mis méritos, y porque residía en Çamliŷa, que es la zona más bonita de Estambul, y todas mis necesidades estaban cubiertas, y porque estaba conmigo un hijo en significado y un secretario y un sirviente, así como un alumno abnegado y extremadamente inteligente, como era ‘Abdur-Raḥmán, mi difunto sobrino. |
g Bahasa Indonesia (id) | Ketika kembali dari penawanan, aku tinggal bersama keponakanku, Abdurrahman(*<ref>*Abdurrahman ibn Abdullah adalah putra dari kakak kandung ustad Said Nursi. Lahir pada tahun 1903 M di Desa Nurs, dan wafat pada tahun 1928 M. Ia dikebumikan di Desa Dzul Fadhli, Ankara. Ia telah menulis biografi Ustadz Nursi hingga tahun 1918 M, dan ia terbitkan dalam sebuah buku yang dicetak di Istanbul.</ref>)di sebuah rumah besar yang terletak di puncak Çamlica, Istanbul. Kehidupanku pada saat itu begitu indah dan ideal jika dilihat dari sisi duniawi. Sebab, aku telah berhasil lepas dari penawanan di samping berbagai sarana penyebaran ilmu terbuka bagiku di Darul Hikmah al-lslamiyah.(*<ref>*Lembaga keilmuan tertinggi di bawah naungan Majelis Ulama (Masy-yakhah al-Islamiyah) di Daulah Usmaniyah.</ref>) Hal itu sangat sesuai de- ngan profesi ilmiahku. Sehingga aku pun memperoleh kemasyhuran, popularitas, dan penghargaan yang luar biasa. Di samping itu, aku tinggal di tempat yang paling indah di Istanbul. Segala sesuatu yang kumiliki sempurna. Aku bersama keponakanku, almarhum Abdurrahman yang sangat cerdas dan rela berkorban. Ia juga merupakan murid setia sekaligus pelayan dan sekretarisku. Sampai-sampai aku menganggapnya sebagai anakku sendiri. |
g português (pt) | Depois do meu regresso do cativeiro, eu estava vivendo com meu sobrinho Abdurrahman(*<ref>*Abdurrahman era filho do irmão mais velho de Bediuzzaman, 'Abdullah. Ele nasceu em Nurs em 1903, e era filho espiritual, estudante, e assistente de Bediuzzaman. Ele se juntou a seu tio em Istambul após a Primeira Guerra Mundial, e publicou uma breve biografia dele naquele momento. Ele morreu em Ancara, em 1928, onde ele está enterrado. (Tr.)</ref>) em uma casa na colina em Chamlıja em Istambul. Do ponto de vista da vida mundana, a minha situação poderia ter sido pensada ser da mais afortunada das pessoas como nós. Porque eu tinha sido salvo de ser um prisioneiro de guerra e na Dárul-Hikmat estava a ser bem-sucedido em propagar o conhecimento de uma forma elevada adequada à minha profissão, a profissão científica. A honra e a estima proporcionaram-me muito mais do que o meu merecimento. Eu estava vivendo em Chamlıja, o mais belo lugar em Istambul. Tudo estava perfeito para mim. Eu estava com o falecido Abdurrahman, meu sobrinho, que era extremamente inteligente e tendência de auto-sacrifício; foi tanto meu aluno, servo, escriba, e filho espiritual. Mas, enquanto me sentia a mais feliz do que qualquer outra pessoa no mundo, olhei no espelho e vi fios brancos em meu cabelo e barba. |
g Türkçe (tr) | Esaretten geldikten sonra, İstanbul’da Çamlıca Tepesi’nde bir köşkte, merhum biraderzadem Abdurrahman ile beraber oturuyorduk. Bu hayatım, hayat-ı dünyeviye cihetinde bizim gibilere en mesudane bir hayat sayılabilirdi. Çünkü esaretten kurtulmuştum, Dârülhikmette meslek-i ilmiyeme münasip en âlî bir tarzda neşr-i ilme muvaffakiyet vardı. Bana teveccüh eden haysiyet ve şeref, haddimden çok fazla idi. Mevkice İstanbul’un en güzel yeri olan Çamlıca’da oturuyordum. Hem her şeyim mükemmeldi. Merhum biraderzadem Abdurrahman gibi gayet zeki, fedakâr hem bir talebe hem hizmetkâr hem kâtip hem evlad-ı maneviyem beraberdi. |