Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | أجاب قلبي لنفسي المتفلسفة: إن أصغرَ شيء وأكثرَه جزئية إنما هو كأكبرِ شيء وأعظمِه، فهو يصدر من قدرة خالق الكائنات مباشرة، ويأتي من خزينته سبحانه.. فليس هناك صورة أخرى قط، وما الأسباب إلّا ستائر؛ ذلك لأنَّ أصغر المخلوقات وأتفهَها -حسب ظننا- قد يكون أعظمَ من أكبر المخلوقات وأضخمها، من حيث الخلقة والصنعة والإتقان. فالذباب مثلاً، إن لم يكن أدقَّ وأرقى من حيث الصنعة من الدجاج فليس هو بقاصر عنها، لهذا لا يمكن التمييزُ بين الصغير والكبير من حيث الخلقة والصنعة فإما أن يُنسَب خلقُ الجميع -صغيرُه وكبيرُه- إلى الأسباب المادية، وإما أن يُسنَد الخلق جميعاً إلى الواحد الأحد. ومثلما أن الشق الأول محالٌ في محال، فإن الشق الثاني واجب الاعتقاد به وضروري. |
g Deutsch (de) | Das unbedeutendste und kleinste Ding wie auch das größte Ding kommt unmittelbar aus der Macht (qudret) des Schöpfers (Khaliq) der Universen (kainat), geht aus Seiner Schatzkammer hervor. Auf andere Weise kann es nicht geschehen! Die Ursachen sind jedoch nur ein Schleier. Denn die Geschöpfe, die wir für die unbedeutendsten und kleinsten halten, werden manchmal - wenn man sie erst einmal so betrachtet, wie sie erschaffen und künstlerisch gestaltet wurden - noch größer als die größten unter ihnen. Wenn eine Mücke vom künstlerischen Standpunkt aus betrachtet ein Huhn zwar nicht zu übertreffen vermag, so steht sie doch auch nicht hinter ihm zurück. Und wenn dem so ist, gibt es auch keinen Unterschied zwischen groß und klein. Und entweder ist das ganze auf verschiedene materielle Ursachen zurückzuführen, oder alle Dinge gemeinsam sind einer einzigen Persönlichkeit zuzuschreiben. Wie aber der erste Fall unvorstellbar ist, so ist der zweite Fall notwendig und zwingend. |
g English (en) | like the greatest thing, the tiniest and most particular proceeds directly from the power of the Creator of the whole universe and emerges from His treasury. It cannot occur in any other way. As for causes, they are merely a veil. For in regard to art and creation, sometimes the creatures we suppose to be the smallest and least important are greater than the largest creatures. Even if a fly is not of greater art than a chicken, it is not of lesser art. In which case, no difference should be made between great and small. Either all should be divided between material causes, or all should be attributed at once to a single Being. And just as the former is impossible, the latter is necessary and imperative. |
g español (es) | En verdad la cosa más pequeña y más insignificante es como la mayor de las cosas y la más importante, aparece sin intermediación alguna, desde el poder del Creador de todos estos seres y sale de Su almacén sin que sea de otra manera. En cuanto a las causas, son un velo; y eso es porque lo que piensas que es lo más insignificante y lo más pequeño de las cosas creadas puede ser a veces más importante que la mayor de ellas en el sentido de cómo está constituido y formado, de manera que una mosca, si no está por encima de una gallina en cómo está formada, tampoco está por debajo. Y si es así, o bien se dividen todas las cosas creadas en las causas materiales o se atribuyen todas ellas a la vez a un solo Dios, sin división entre pequeño y grande. Y esta mitad es indefectible y necesaria al igual que la mitad primera es absurda. |
g Bahasa Indonesia (id) | Kalbuku menjawab nafsu yang berfilsafat tadi dengan berkata, “Entitas yang paling kecil sama dengan yang paling besar. Semuanya bersumber secara langsung dari kekuasaan Tuhan Yang Maha Men- cipta dan muncul dari kekayaan-Nya. Sama sekali tidak ada bentuk yang lain. Adapun sebab, ia hanya merupakan tirai. Sebab, makhluk yang paling kecil dan paling sepele menurut kita bisa jadi merupakan makhluk yang paling besar dan agung dilihat dari sisi penciptaan, pembuatan, dan kesempurnaannya. Lalat misalnya, meskipun dari segi penciptaan, ia tidak lebih unggul daripada ayam, tapi ia tidak kalah darinya. Karena itu, kita tidak bisa membandingkan antara tubuh yang kecil dan yang besar. Selanjutnya, penciptaan semua makhluk, baik yang kecil maupun yang besar, bisa dinisbatkan ke- pada sebab-sebab materi atau dinisbatkan kepada Dzat Yang Maha Esa. Karena yang pertama sangat mustahil, maka kemungkinan yang kedualah yang harus diyakini sekaligus menjadi sebuah keniscayaan. |
g português (pt) | Meu coração respondeu para minha alma filosófica: a menor coisa, e a mais ínfima é como a maior e mais importante coisa, procede diretamente do poder do Criador de todo o universo e emerge de Sua tesouraria. Não pode ocorrer em qualquer outra forma. Quanto às causas, elas são apenas um véu. No que diz respeito à arte e à criação, às vezes, as criaturas que supomos ser menores e menos importantes são maiores do que as maiores criaturas. Mesmo que uma mosca não seja da maior arte do que uma galinha, não é de menor arte. Nesse caso, nenhuma diferença deve ser feita entre grandes e pequenos. Ou tudo deve ser dividido entre causas materiais, ou tudo deve ser atribuído ao mesmo tempo para um único Ser. E assim como o primeiro é impossível, o último é necessário e imperativo. |
g Türkçe (tr) | En cüz’î ve en küçük şey, en büyük şey gibi doğrudan doğruya bütün bu kâinat Hâlık’ının kudretinden gelir ve hazinesinden çıkar. Başka surette olamaz. Esbab ise bir perdedir. Çünkü en ehemmiyetsiz ve en küçük zannettiğimiz mahluklar, bazen sanat ve hilkat cihetinde en büyüğünden daha büyük olur. Sinek tavuktan sanatça ileri geçmezse de geri de kalmaz. Öyle ise büyük küçük tefrik edilmeyecek. Ya bütünü esbab-ı maddiyeye taksim edilecek veyahut bütünü birden bir tek zata verilecektir. Birinci şık muhal olduğu gibi bu şık vâcibdir, zarurîdir. |