Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | ولما كانت الأسبابُ المادية أو الطبيعية لا يمكنها أن تخلق شيئاً من العدم مطلقاً كما هو بدهي ومتفق عليه عند أرباب العقول؛ لذا فإن تلك الأسباب حتى لو تمكّنت من الإيجاد فإنها لا تتمكن من ذلك إلّا بالجمع. فما دامت ستقوم بالجمع، وإن الكائن الحي -أياً كان- ينطوي على أغلب نماذج ما في العالم من عناصر وأنواع، وكأنه خلاصةُ الكائنات أو بذرتُها، فلابد إذن من جمع ذرات البذرة من شجرة كاملة، وجمع عناصر الكائن الحي وذراته من أرجاء العالم أجمع، وذلك بعد تصفيتها وتنظيمها وتقديرها بدقة وإتقان حسب موازينَ خاصة ووفق مصافٍ حساسة ودقيقة جداً.. |
g Deutsch (de) | Denn auf Grund von Ursachen, die in der belebten oder unbelebten Natur liegen, kann offensichtlich und in Übereinstimmung mit allen Leuten von Verstand nichts aus dem Nichts entstehen (idjad). Also müssen sie in jedem Fall zu ihrer Hervorbringung (idjad) zunächst erst einmal die Bestandteile zueinander bringen. Um welches Lebewesen es sich nun aber auch immer handeln mag, es enthält in sich von den meisten Elementen ein Exemplar und verkörpert in sich Muster der meisten Arten. Es ist so, als sei es eine Zusammenfassung des Weltalls gleich einem Samenkorn. Sicherlich ist es notwendig in diesem Fall mit den empfindlichsten Messinstrumenten die Bausteine eines Baumes festzustellen, um aus ihnen ein Samenkorn zu konstruieren, und die Bauelemente des Erdkreises zu ermitteln, um mit ihrer Hilfe ein Lebewesen zusammensetzen zu können. |
g English (en) | For as all the intelligent agree, natural causes and physical causes cannot create out of nothing. In which case, if they do create, they will gather the being together. And since they will gather it together – whatever animate being it is, there are within it samples of most of the elements and most of the varieties of beings, for living creatures are quite simply like a seed or essence of the universe – it will of course be necessary for them to gather together a seed from the whole tree and an animate being from the whole face of the earth sifting them through a fine sieve and measuring them with the most sensitive balance. |
g español (es) | Y eso es porque las causas materiales y naturales no crean de la nada, como es evidente y con la unanimidad de toda la gente de intelecto, de manera que si hacen existir, componen en cualquier caso, y si componen y hay en el dotado de vida, sea lo que fuera, ejemplos de la mayor parte de los elementos y tipos, como si se tratara de un esquema y un núcleo para los seres, es necesario entonces que las causas tamicen un núcleo de cada árbol y dotado de vida de toda la faz de la Tierra con un fino tamiz y que lo midan con una medida de precisión y lo compongan a partir de él. |
g Bahasa Indonesia (id) | Ketika sebab-sebab materi atau alam tidak bisa menciptakan sesuatu dari tiada seperti telah disepakati oleh mereka yang berakal, maka kalaupun sebab-sebab tersebut bisa mencipta, hal itu baru bisa dilakukan kalau ia bisa mengumpulkan unsur-unsurnya. Nah, karena unsur-unsur makhluk hidup terdiri dari sebagian besar unsur alam di mana ia seolah-olah merupakan abstraksi dan benih alam, maka semua benih dan semua unsur makhluk hidup tersebut harus dikumpulkan dari seluruh pelosok alam. |
g português (pt) | Porque, assim como todos os inteligentes concordam, as causas naturais e as causas físicas não podem criar a partir do nada. Nesse caso, se elas criam, vão reunir os seres juntos. E uma vez que eles vão reuni-los juntos – qualquer que seja o ser animado, existem dentro dele amostras da maioria dos elementos e a maioria das variedades de seres, uma vez que as criaturas vivas são pura e simplesmente como semente ou essência do universo - seria naturalmente, necessário que eles reunissem uma semente de toda a árvore e um ser vivo de toda a face da terra, peneirá-los por uma peneira fina e medi-los com a balança mais sensível. |
g Türkçe (tr) | Çünkü esbab-ı tabiiye ile esbab-ı maddiye, bilbedahe ve umum ehl-i aklın ittifakıyla, hiçten icad edemez. Öyle ise herhalde onlar icad etse elbette toplayacak. Madem toplayacak, hangi zîhayat olursa olsun, ekser anâsır ve envaından numuneler, içinde vardır. Âdeta kâinatın bir hülâsası, bir çekirdeği hükmündedir. Elbette o halde bir çekirdeği bütün bir ağaçtan, bir zîhayatı bütün rûy-i zeminden ince elekle eleyip ve en hassas bir mizan ile ölçüp toplattırmak lâzım geliyor. |