Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | نعم، وتوضيحاً لهذه الحقيقة فقد جاء في القرآن الكريم: ﴿ اِنَّ الَّذ۪ينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ لَنْ يَخْلُقُوا ذُبَابًا وَلَوِ اجْتَمَعُوا لَهُ ﴾ (الحج: ٧٣). أي إذا اجتمعت الأسبابُ المادية كافة لا يمكنها أن تجمع وتنسق جسم ذبابة واحدة وأجهزتها وفق موازين دقيقة خاصة حتى لو أوتيت تلك الأسباب إرادةً واختياراً، بل حتى لو تمكنت من تكوين جسم ذباب وجمعه فإنها لا تستطيع إبقاءه وإدامته على مقداره المعين له، بل حتى لو تمكنت من إبقائه بالمقدار المعين فلن تستطيع أن تحرك بانتظام تلك الذرات التي تتجدد دوماً وترد إلى ذلك الوجود لتسعى فيه؛ لذا فمن البداهة أنَّ الأسباب لن تكون مالكةً لهذه الأشياء ولن تكون صاحبتَها مطلقاً. إنما صاحبُها الحقيقي هو غيرُ الأسباب.. |
g Deutsch (de) | Ja entsprechend der Wahrheit: اِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ لَنْ يَخْلُقُوا ذُبَابًا وَلَوِ اجْتَمَعُوا لَهُ(*<ref>*{"Setzten sich alle Dinge außer Allah, die ihr anruft und anbetet, zusammen, so könnten sie auch nicht einmal eine Fliege erschaffen." (Sure 22, 74)}</ref>)und nach dem Mysterium (sirr) des großen Qur'anverses könnten - selbst wenn alle die Ursachen, die in der unbelebten Natur liegen, sich zusammensetzten und einen freien Willen (ihtiyar) besäßen - diese auch nicht den Körper einer einzigen Fliege mit den dazu passenden Organen zusammensetzen. Und könnten sie ihn zusammensetzen, sie können dennoch nicht die in diesem Körper wirkende Ordnung aufrechterhalten. Und könnten sie sie aufrechterhalten, sie könnten dennoch nicht die Atome, die ständig ausgetauscht werden und in diesem Körper ihre Funktion beginnen, zu rechter Wirksamkeit veranlassen. Wenn also dies so ist, können die Ursachen zur Erschaffung von Baum und Fliege nicht diesen selbst zur Verfügung stehen. Das heißt also, dass deren tatsächliche Verfügung in Händen eines Anderen liegt. |
g English (en) | Yes, in consequence of this truth, according to the meaning of the verse, Those on whom you call besides God cannot create [even] a fly, if they all met together for the purpose,(22:73)(*<ref>*That is, “Should all the things you call upon and worship other than God were to gather together, they could not create so much as a fly.”</ref>)if all material causes were to gather together and if they possessed will, they could not gather together the being of a single fly and its systems and organs with their particular balance. And even if they could gather them together, they could not make them remain in the specified measure of the being. And even if they could make them remain thus, they could not make those minute particles, which are constantly being renewed and coming into existence and working, work regularly and in order. In which case, self-evidently, causes cannot claim ownership of things. That is to say, their True Owner is someone else. |
g español (es) | En efecto si se reunieran todas las causas materiales y tuvieran elección no podrían componer el cuerpo de una sola mosca y los órganos de ese cuerpo con una medida específica, en base a esa verdad y por el secreto de esta gran aleya: {En verdad aquéllos a los que invocáis aparte de Allah no crearían una mosca aunque se reunieran para ello.} (Sura de la Peregrinación, 73). Y si la compusieran, no la fijarían en su medida específica, y si la fijaran en ella, no usarían ordenadamente átomos renovados siempre, que vienen a ese cuerpo y actúan en él. De manera que entonces las causas no poseen esas cosas como es obvio. Siendo otro su verdadero dueño. |
g Bahasa Indonesia (id) | Ya, sebagai penjelasan atas hal ini, al-Qur’an mengatakan:“Sesungguhnya yang kalian sembah selain Allah tidak dapat membuat satu lalat meskipun mereka semua bersatu-padu.” (QS. al- Hajj [22]: 73). Maksudnya, meskipun semua sebab bersatu-padu dan mereka memiliki kehendak, tidak akan bisa mengumpulkan dan menyusun tubuh sebuah lalat berikut segala perangkatnya sesuai dengan ukurannya. Bahkan kalaupun semua sebab tadi diberi kehendak dan bisa membentuk sebuah tubuh lalat, ia tetap tak bisa menetapkannya dengan ukuran tertentu. Atau kalaupun bisa, ia takkan mampu meng- gerakkan atom-atom yang ada secara teratur menuju kepada entitas itu guna bekerja di dalamnya. Jadi, jelas sekali bahwa sebab-sebab materi takkan bisa menguasai entitas sama sekali. Tetapi yang menguasainya adalah unsur di luar sebab. |
g português (pt) | Sim, em consequência dessa verdade, de acordo com o significado do versículo: اِنَّ الَّذٖينَ تَد۟عُونَ مِن۟ دُونِ اللّٰهِ لَن۟ يَخ۟لُقُوا ذُبَابًا وَلَوِ اج۟تَمَعُوا لَهُ "Aqueles que invocais, em vez de Allah, jamais poderiam criar uma mosca; ainda que, para isso, se juntassem todos." ( Alcorão Sagrado, 22:73.)Se todas as causas materiais tivessem se reunido e se eles possuíssem vontade, não poderiam reunir o ser de uma única mosca e seus sistemas e órgãos na sua balança particular. E mesmo se eles pudessem reuni-los, não poderiam fazê-los permanecer na medida especificada do ser. E mesmo se eles pudessem fazê-los permanecer assim, não poderiam fazer essas partículas minúsculas, que estão constantemente a ser renovadas e que entram na existência e no trabalho, trabalham regularmente e em ordem. Nesse caso, evidentemente, as causas não conseguem reivindicar a posse das coisas. Ou seja, seu Verdadeiro Proprietário é alguém mais. |
g Türkçe (tr) | Evet, bu hakikate binaen اِنَّ الَّذٖينَ تَد۟عُونَ مِن۟ دُونِ اللّٰهِ لَن۟ يَخ۟لُقُوا ذُبَابًا وَلَوِ اج۟تَمَعُوا لَهُ bu âyet-i azîmenin sırrıyla (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Yani Allah’tan başka bütün çağırdığınız ve ibadet ettiğiniz şeyler toplansalar bir sineği halk edemezler.</ref>) bütün esbab-ı maddiye toplansa, onların ihtiyarları da olsa, bir tek sineğin vücudunu ve o vücudun cihazatını mizan-ı mahsusla toplayamazlar. Toplasalar da o vücudun miktar-ı muayyenesinde durduramazlar. Durdursalar da daima tazelenmekte olan ve o vücuda gelip çalışan zerratı, muntazaman çalıştıramazlar. Öyle ise bilbedahe esbab, bu eşyaya sahip çıkamazlar. Demek, sahib-i hakikileri başkadır. |