Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)وحيث إن الجميع يسيرون على وفق تلك القدرة الأزلية ويتحركون وفق دساتير ذلك العلم الأزلي؛ لذا فإن هذه الآثار تأتي إلى الوجود حسب تلك القدرة، فلا تصغُر تلك الآثار بنظر الاستصغار، ولا تكون مهملة بعدم الاهتمام بها؛ إذ الذبابةُ المنتسبة إلى تلك القدرة تهلك نمروداً، والنملة تُدمِّرُ قصر فرعون، وبذرةُ الصنوبر المتناهية في الصغر تحمل على أكتافها ثقلَ شجرة الصنوبر الضخمة كالجبل. فكما أننا أثبتنا هذه الحقيقة في رسائل كثيرة فإننا نقول هنا كذلك: إنَّ الجندي المنتسب إلى السلطان بالجندية يمكنه أن يقوم بأعمال تفوق طاقته ألف مرة، كأنْ يأسر مثلاً قائداً عظيماً للعدو بانتسابه، كذلك فإن كل شيء بانتسابه إلى تلك القدرة الأزلية يكون مصدراً لمعجزات الصنعة والإتقان بما تفوق تلك الأسبابَ الطبيعية بمائة ألف مرة.
 g Deutsch (de)Da sie sich nun einmal in ihrer Bewegung auf die urewige Macht (qudret-i ezel) stützen und nach den Grundsätzen des urewigen Wissens (ilm-i ezel) tätig werden, gelangen Seine Werke mit Sicherheit Seiner Macht entsprechend ins Dasein. Sieht man hingegen diese Individuen als unbedeutend und klein an, werden Seine Werke dadurch nicht geringer. Mit Seiner Kraft (quvvet) und Macht (qudret) verbunden, lässt eine Mücke einen Nimrod elend zu Grunde gehen, zerstört eine Ameise den Palast des Pharao, trägt ein Tannensamen - klein wie ein Stäubchen - einen Tannenbaum - groß wie ein Berg - auf seinen Schultern. Wie wir diese Tatsache in vielen Abhandlungen bewiesen haben, vermag ein Soldat, versehen mit einem Soldbuch, betrachtet man seine Zugehörigkeit (intisab) zum Kaiser, dergleichen Taten zu vollbringen, wie einen König gefangenzunehmen, der hunderttausendmal mächtiger ist als er. So also vermag jedes Ding - verbunden mit der urewigen Macht - wundervolle Kunstwerke zu Stande zu bringen, die hunderttausendfach über die Naturgesetze hinausgehen.
 g English (en)Since they are in motion relying on that pre-eternal  power and function in accordance with the principles of that pre-eternal knowledge, those works come into existence in accordance with the power. They therefore  cannot be deemed insignificant by considering their unimportant individualities. For through the strength of being connected to that power, a fly can kill off Nimrod, and an ant can destroy the Pharaoh’s palace, and the minute seed of the pine bears on its shoulder the burden of the pine-tree as tall as a mountain. We have proved this truth in numerous places in the Risale-i Nur: just as through his enlistment in the army and being connected to the king, an ordinary soldier can take another king prisoner, exceeding his own capacity a hundred thousand times; so too, by being connected to pre-eternal power, all things can manifest miracles of art exceeding the capacity of natural  causes hundreds of thousands of times.
 g español (es)De manera que al igual que los astros que circulan en su órbita son un ejército que le obedece, los átomos son como uno de sus ejércitos organizados. Y ya que los seres existentes se mueven apoyándose en ese poder preexistente y actúan por los reglamentos de ese conocimiento preexistente, esos efectos vienen a la existencia en virtud de ese poder. Y no han de considerarse pequeños tales efectos considerando sus esencias pequeñas que carecen de valor pues una mosca mató a Nemrod, las hormigas destruyeron el palacio de Fir’aún y la semilla del pino como el átomo lleva sobre sus hombros el peso del árbol del pino corpulento como una montaña por la conexión con la fuerza de ese poder, como hemos demostrado esta verdad en muchas epístolas explicando que al igual que un soldado se convierte en la manifestación de efectos cien mil veces superiores a su fuerza, como hacer prisionero a un rey, y ello por su conexión con el sultán a través del compromiso de su pertenencia al ejército, así mismo todas las cosas se convierten en manifestación de los prodigios de la creación por encima de las causas naturales cine mil veces por su conexión con ese poder preexistente.
 g Bahasa Indonesia (id)Karena segala sesuatu bergerak berdasarkan pada kekuasaan azali Tuhan serta bekerja sesuai dengan pengetahuan azali-Nya, maka hasil-hasilnya terwujud sesuai dengan kekuasaan tersebut.Ia tidak menjadi kecil karena pandangan yang meremehkan serta tidak pula terabaikan karena tidak diperhatikan. Sebab, lalat yang dinisbatkan kepada kekuasaan-Nya bisa menghancurkan seorang Namrud dan semut bisa membinasakan istana Firaun. Benih pinus yang sangat kecil membawa beban pohon pinus yang sangat besar seperti gunung di pundaknya. Sebagaimana hakikat ini telah kami tegaskan dalam berbagai risalah, di sini kami juga ingin menga- takan bahwa seorang prajurit yang menisbatkan diri kepada raja bisa melakukan tugas-tugas yang seribu kali di atas kemampuan biasanya. Misalnya, dengan adanya hubungan tadi ia bisa menahan pemimpin musuh. Demikian pula setiap sesuatu yang bernisbat kepada kekua- saan Tuhan bisa menghasilkan mukjizat penciptaan yang ratusan ribu kali melebihi sebab-sebab alam.
 g português (pt)Uma vez que eles estão em movimento dependendo no poder pré-eterno e função, de acordo com os princípios daquele pré-eterno conhecimento, essas obras vêm a existir, de acordo com o poder. Eles, portanto, não podem ser considerados insignificantes, considerando suas individualidades sem importância. Por meio da força de estar ligada a esse poder, uma mosca pode matar Nimrod, e a formiga pode destruir o palácio do Faraó, e a diminuta semente de pinho carrega em seu ombro o peso do pinheiro tão alto quanto uma montanha. Provamos essa verdade em vários lugares dentro da Risale-i Nur: assim como por seu alistamento no exército e estar conectado ao rei, um soldado comum pode tomar outro rei como prisioneiro, superando a própria capacidade em cem mil vezes; assim também, por estar ligado ao pré-eterno poder, todas as coisas podem manifestar milagres de arte que excedam a capacidade de causas naturais centenas de milhares de vezes.
 g Türkçe (tr)Madem o kudret-i ezeliyeye istinaden hareket ediyorlar ve o ilm-i ezelînin düsturuyla çalışıyorlar; işte o eserler, o kudrete göre vücuda gelir. Yoksa o küçük, ehemmiyetsiz şahsiyetlerine bakmakla o eserler küçülmez. O kudrete intisap kuvvetiyle bir sinek, bir Nemrut’u gebertir. Karınca, Firavun’un sarayını harap eder. Zerre gibi küçük çam tohumu, dağ gibi koca bir çam ağacının yükünü omuzunda taşıyor. Bu hakikati çok risalelerde ispat ettiğimiz gibi nasıl ki bir nefer, askerlik vesikasıyla padişaha intisap noktasında yüz bin defa kendi kuvvetinden fazla, bir şahı esir etmek gibi eserlere mazhar olur. Öyle de her şey, o kudret-i ezeliyeye intisabıyla, yüz bin defa esbab-ı tabiiyenin fevkinde mu’cizat-ı sanata mazhar olabilir.