Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)نعم، هكذا جاءني النفور من تلك الحياة الدنيوية البهيجة في استانبول التي ظاهرها اللذة، من ذلك التأمل والنظر في شعيرات بيضاء لرأسي ولحيتي، ومن عدم الوفاء الذي بدر من الصديق الوفي المخلص.. حتى بدأت النفسُ بالبحث والتحري عن أذواق معنوية بدلاً عما افتتنتْ به من أذواق، فطلبت نوراً وسلواناً في هذه الشيخوخة التي تبدو ثقيلة ومزعجة ومَقِيتةً في نظر الغافلين. فلله الحمد والمنّة وألف شكر وشكر له سبحانه أن وفقني لوجدان تلك الأذواق الإيمانية الحقيقية الدائمة في «لا إله إلّا هو» وفي نور التوحيد بدلاً من تلك الأذواق الدنيوية التي لا حقيقة لها ولا لذة فيها، بل لا خير في عقباها. وله الحمد أن وفقني كذلك لأجد الشيخوخة خفيفة الظل أتنعم بدفئها ونورها بخلاف ما يراه أهلُ الغفلة من ثقل وبرودة.
 g Deutsch (de)In Folge der weißen Haare auf meinem Kopf und in meinem Bart und der Unzuverlässigkeit (sadaqatsiz) eines treuen (Kollegen) überkam mich ein Ekel vor jener Freude an dem irdischen, prunkvollen, äußerlich angenehmen und aufregenden Leben in Istanbul. Meine Seele suchte nach geistigen Freuden anstelle von den Freuden, in die sie vernarrt war. Sie wünschte in diesem Zustand des Alters, der in den Augen der Gottvergessenen kalt, schwer und unangenehm ist, eine Tröstung und ein Licht. "Felillahilhamd", hunderttausendmal Dank Gott dem Gerechten, fand ich an Stelle all dieser weltlichen Freuden, die unwahr, abgeschmackt, ohne Ziel, ohne Sinn waren, die wahren, immerwährenden und erlesenen Freuden des Glaubens in dem لاَۤ اِلٰهَ اِلاَّ هُوَ {"Es gibt keine Gottheit außer Ihm."} und in dem Licht der Einheit Gottes (tauhid). Ich erkannte, dass das Altsein, dass in den Augen der Gottvergessenen kalt und schwer erscheint, in diesem Licht der Einheit Gottes sehr leicht, warm und lichtvoll ist.
 g English (en)In consequence of grey hairs appearing in my hair and beard  and of a loyal friend’s unfaithfulness, I felt a disgust at the pleasures of Istanbul’s worldly life which was so glittering and superficially agreeable and gilded. My soul searched for spiritual pleasures in place of the  pleasures with which it was obsessed. It wanted a light, a solace, in this old age which in  the  view of the heedless is cold, burdensome, and disagreeable. And all praise be to God and a hundred thousand thanks, just as I found true, lasting, and sweet pleasures of belief in “There is no god but He” and in the light of divine unity in place of all those false, disagreeable, fleeting worldly pleasures, so through the light of divine unity, I saw old age which in the view of the heedless is cold and burdensome to be most light, and warm, and luminous.
 g español (es)Y sea como fuere, vuelvo al tema y es que me vino de repente un aversión a los deleites de la vida del mundo en Estambul, esa vida aparentemente llena de brillo, ornamento y apacibilidad, y ello como resultado de esos cabellos blancos en mi cabeza y en mi barba y como consecuencia de que un amigo fiel dejara su amistad, y el nafs buscó deleites inmateriales en lugar de esos deleites con los que había sido seducido y buscó una luz y un consuelo en esta vejez que se veía en la mirada de la gente de la inadvertencia como fría y pesada y no buena y encontré en la luz de la unicidad (divina) y en {No hay dios sino Él} deleites relativos a la Fe buenos, permanentes, verdaderos en lugar de esos deleites mundanales que carecían de verdad, finalidad y deleite. Y a Allah pertenece la alabanza y sean para Él cientos de miles de gracias, porque, con la luz de la unicidad divina, vi la vejez, que a ojos de los inadvertidos se ve fría y pesada, luminosa, cálida y muy liviana.
 g Bahasa Indonesia (id)Ya, begitulah aku mulai membenci kehidupan menyenangkan di Istanbul yang secara lahiriah nikmat akibat uban-uban yang muncul di kepala dan jenggotku. Serta setelah tidak adanya kesetiaan dari teman tulusku. Ketika itulah diriku mulai mencari kesenangan jiwa sebagai ganti dari berbagai kenikmatan yang kurasakan. Kucari peng- hibur dan cahaya dalam kerentaan yang tampak berat, menggelisah- kan, dan menyebalkan bagi mereka yang lalai. Alhamdulillah beribu-ribu syukur kucapkan pada-Nya yang telah memberikan taufik kepadaku untuk merasakan kenikmatan iman yang hakiki dan abadi pada kalimat la ilaha illallah dan pada cahaya tauhid sebagai ganti dari berbagai kesenangan duniawi yang tidak hakiki, tidak nikmat, dan tidak memberikan kebaikan di penghabisannya. Segala puji bagi-Nya yang memberikan taufik kepadaku untuk memasuki usia renta dengan perasaan ringan di mana aku bisa menikmati kehangatan dan cahayanya, bukan sebagai beban seperti anggapan kaum yang lalai.
 g português (pt)Em consequência dos fios brancos que aparecem em meu cabelo e barba e da infidelidade de um amigo leal, senti um desgosto com os prazeres da vida mundana de Istambul que foram tão brilhantes e superficialmente agradáveis e dourados. Minha alma procurou prazeres espirituais em lugar dos prazeres com que fui obcecado. Ela queria uma luz, um consolo, nesta velhice que, na opinião dos desatentos é fria, pesada e desagradável. E todo o louvor a Allah e cem mil graças, assim como eu encontrei os verdadeiros, duradouros e doces prazeres da crença em "Não há outra divindade além d'Ele", e à luz da unidade divina em lugar de todos aqueles falsos, desagradáveis, prazeres mundanos fugazes; então, pela luz da unidade divina, eu vi ser mais leve, quente e luminosa a velhice que, na opinião dos desatentos, é fria e pesada.
 g Türkçe (tr)Saç ve sakalımdaki beyaz kılların ve bir vefadarın sadakatsizliği neticesinde o şaşaalı ve zâhiren tatlı ve süslü İstanbul’un hayat-ı dünyeviyesinin ezvakından bana bir nefret geldi. Nefs, meftun olduğu ezvakın yerinde manevî ezvak aradı. Bu ehl-i gafletin nazarında soğuk ve ağır ve nâhoş görünen ihtiyarlıkta, bir teselli, bir nur istedi. Felillahi’l-hamd Cenab-ı Hakk’a yüz bin şükür olsun, bütün o hakikatsiz, tatsız, âkıbetsiz ezvak-ı dünyeviye yerine; hakiki, daimî ve tatlı ezvak-ı imaniyeyi “Lâ ilahe illâ hû”da ve nur-u tevhidde bulduğum gibi ehl-i gafletin nazarında soğuk ve sakîl görünen ihtiyarlığı, o nur-u tevhid ile çok hafif ve hararetli ve nurlu gördüm.