Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)بينما كنت وحيداً بلا معين في «بارلا» تلك الناحية التابعة لمحافظة «اسبارطة» أعاني الأسر المعذّب المسمى بالنفي، ممنوعاً من الاختلاط بالناس، بل حتى من المراسلة مع أيٍّ كان، فوق ما كنت فيه من المرض والشيخوخة والغربة.. فبينما كنت اضطرب من هذه الحالة وأقاسي الحزن المرير إذا بنور مسلٍّ يشعّ من الأسرار اللطيفة للقرآن الكريم ومن نكاته الدقيقة، يتفضل الحق سبحانه به علىَّ برحمته الكاملة الواسعة، فكنتُ أَعمل جاهداً بذلك النور لتناسي ما أنا فيه من الحالة المؤلمة المحزنة، حتى استطعت نسيان بلدتي وأحبتي وأقاربي.. ولكن -يا حسرتاه- لم أتمكن من نسيان واحد منهم أبداً وهو ابن أخي، بل ابني المعنوي، وتلميذي المخلص وصديقي الشجاع «عبد الرحمن» تغمده الله برحمته الذي فارقني قبل حوالي سبع سنوات، ولا أعلم حالَه كي أراسله وأتحدث معه ونتشارك في الآلام، ولا هو يعلم مكاني كي يسعى لخدمتي وتسليتي. نعم لقد كنت في أمس الحاجة -ولاسيّما في الشيخوخة هذه- إلى من هو مثل «عبدالرحمن».. ذلك الفدائي الصادق..
 g Deutsch (de)In einer Zeit, in der ich im Kreis Barla von der Provinzhauptstadt Isparta in einer Gefangenschaft voller Schikanen unter dem Namen "Verbannung" in der Fremde, allein, ohne Verwandte in einem Dorf, in einem Zustand, in dem mir der Briefverkehr und der Umgang mit der Außenwelt untersagt war, in der ich sowohl krank war, als auch alt und elend, hatte Gott der Gerechte mir aus Seiner vollkommenen Güte (kemal-i merhamet) ein Licht, das sich auf die feinsinnigen Geheimnisse des Weisen Qur'an bezieht, zum Anlass der Tröstung geschenkt (ihsan). In ihm versuchte ich diesen bitteren, schmerzhaften Zustand, in dem ich mich befand, zu vergessen. Ich konnte meine Heimat, meine Freunde und meine Verwandten vergessen. Aber ich konnte "zu meinem Kummer" einen nicht vergessen. Es war mein verstorbener Neffe, der gleichzeitig mein Adoptivkind, mein opferwilligster Schüler, mein mutigster Freund war, Abdurrahman. (Möge Gott sich seiner erbarmen!) Vor 6, 7 Jahren hatten die Umstände uns getrennt. Weder wusste er, wo ich war, sodass er mir zu Hilfe eilen und mich trösten konnte, noch wusste ich von seiner Lage, sodass ich ihm keinen Brief schreiben und ihm mein Herz nicht ausschütten konnte. Ich brauchte nun einmal in meinem Alter solch einen opferwilligen und getreuen (Helfer).
 g English (en)One time, I was being held in the district of Barla in the province of Isparta in a distressing captivity called exile, in a truly wretched state suffering both illness, and old age, and absence from home, and in a village alone with no one, barred from all company and communication. Then, in His perfect mercy, Almighty God bestowed a light on me concerning the subtle points and mysteries of the All-Wise Qur’an which was a source of consolation for me. With it, I tried to forget my pitiful, sad state. I was able to forget my native land, my friends and relations, but alas, there was one person I could not forget and that was Abdurrahman, who was both my nephew, and my spiritual son, and my most devoted student, and my  bravest friend. He had parted from me six or seven years previously. Neither he knew where I was so that he could hasten to help and console me, nor did I know his situation so that I could correspond with him and we could confide in each other. Now in my old age, I was in need of someone loyal and self-sacrificing like him.
 g español (es)Estando en un tiempo determinado impedido de relacionarme y mantener correspondencia, exiliado y solo en una aldea, a causa de un penoso cautiverio, al que le dan el nombre de deportación, en la zona de Barla, dentro de la provincia de Isparta, y encontrándome en un estado de trastorno al máximo entre el exilio, la vejez y la enfermedad, Allah, sea ensalzado, me favoreció, por la perfección de Su misericordia, con una luz que se remitía a los secretos del Sabio Corán y sus puntos sutiles, que fue para mí un medio para el consuelo. 
Y me esforzaba con ella para olvidar esa situación dolorosa y triste y poder olvidar mi patria, mis seres queridos y mis parientes por medio de esa luz. Sin embargo, ¡ay de mí!, no olvidaba a uno, que era mi difunto sobrino ‘Abdur-Raḥmán, y mi hijo en significación, el más abnegado de mis alumnos y el más valeroso de mis compañeros, que estaba separado de mí desde hacía seis o siete años sin que él supiera dónde estaba yo para que pudiera ayudarme y consolarme, y sin que yo conociera su situación para poder escribirle y mencionarle mis cuitas. Y así mismo alguien sincero y abnegado, era necesario para mí en ese momento en este estado de la vejez.
 g Bahasa Indonesia (id)Ketika hidup sendirian tanpa ada yang menolong di Barla, sebuah daerah di wilayah Isparta, aku disingkirkan dan dilarang berinteraksi dengan manusia. Bahkan aku dilarang melakukan surat-menyurat dengan siapa pun. Ditambah lagi ketika itu aku sedang sakit, sudah memasuki usia tua, dan terasing. Saat merasa gundah dan sedih dengan kondisi-kondisi tadi, tiba-tiba cahaya penghibur muncul dari rahasia-rahasia dan tema-tema al-Qur’an. Lewat hal itu, Allah  bermurah hati kepadaku dengan memberikan rahmat-Nya yang sempurna dan luas. Maka, dengan cahaya itu pun aku berusa- ha untuk melupakan kondisi yang buruk dan menyedihkan tersebut. Hingga akhirnya aku bisa melupakan kampungku, melupakan orang- orang yang kucintai, serta melupakan para kerabatku.Namun malangnya, ada satu orang dari mereka yang tak bisa kulupakan sama sekali. Yaitu keponakanku, orang yang kuanggap sebagai anakku, murid setiaku sekaligus temanku yang pemberani. Ia adalah Abdurrahman—semoga Allah merahmatinya—yang telah meninggalkanku sekitar tujuh tahun yang lalu. Aku tidak mengeta- hui keadaannya sekarang padahal aku ingin berkirim surat kepadanya, berbicara dengannya, dan ingin agar ia bisa ikut merasakan pen- deritaan yang ada. Sebaliknya, ia juga tidak mengetahui keadaanku sehingga tidak bisa membantu dan menghiburku. Ya, terutama pada saat renta seperti ini, aku sangat membutuhkan orang seperti Abdurrahman, sosok yang benar-benar setia kepadaku.
 g português (pt)Uma vez, eu estava sendo conservado no distrito de Barla na província de Isparta em um cativeiro angustiante chamado de exílio, em um estado verdadeiramente miserável, sofrendo tanta doença e velhice, e a ausência de casa, e em uma vila sozinho, sem ninguém, impedido de toda a companhia e comunicação. Então, em Sua misericórdia perfeita, Allah Todo-Poderoso concedeu uma luz em mim quanto aos aspectos sutis e mistérios do Prudente Alcorão que era uma fonte de consolo para mim. Com ele, tentei esquecer meu estado lamentável e triste. Eu era capaz de esquecer a minha terra natal, meus amigos e parentes, mas, infelizmente, houve uma pessoa que eu não poderia esquecer, o Abdurrahman, que era tanto o meu sobrinho, meu filho espiritual, meu aluno mais dedicado e meu bravo amigo. Ele se separou de mim seis ou sete anos antes. Nem ele sabia onde eu estava para que ele pudesse se apressar para me ajudar e consolar, nem eu sabia de sua situação para que pudesse corresponder com ele e nós poderíamos confiar um no outro. Agora, na minha velhice, eu estava precisando de alguém leal e abnegado como ele.
 g Türkçe (tr)Bir zaman Isparta vilayetinin Barla nahiyesinde nefiy namı altında, işkenceli bir esaretle yalnız ve kimsesiz, bir köyde ihtilattan ve muhabereden men’edilmiş bir vaziyette hem hastalık hem ihtiyarlık hem de gurbet içinde gayet perişan bir halde iken Cenab-ı Hak; kemal-i merhametinden, Kur’an-ı Hakîm’in nüktelerine, sırlarına dair benim için medar-ı teselli bir nur ihsan etmişti. Onunla o acı, elîm, hazîn vaziyetimi unutmaya çalışıyordum. Vatanımı, ahbabımı, akaribimi unutabiliyordum. Fakat “vâ-hasretâ” birisini unutamıyordum. O da hem biraderzadem hem manevî evladım hem en fedakâr talebem hem en cesur bir arkadaşım olan merhum Abdurrahman idi. Altı yedi sene evvel benden ayrılmıştı. Ne o benim yerimi biliyor ki yardıma koşsun, teselli versin ve ne de ben onun vaziyetini biliyordum ki onunla muhabere edeyim, dertleşeyim. Benim bu ihtiyarlık vaziyeti zamanımda öyle fedakâr, sadık birisi bana lâzımdı.