Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)لقد شدّتني هذه الرسالة إلى الدنيا بأمل قوي شديد، فقلت في نفسي: ها قد وجدتُ تلميذي المخلص الشجاع، ذا الذكاء الخارق، وذا الوفاء الخالص، والارتباط الوثيق الذي يفوق وفاء الابن الحقيقي وارتباطه بوالده. فسوف يقوم -بإذن الله- برعايتي وخدمتي، بل حتى إنني بهذا الأمل نسيت ما كنت فيه من الأسر المؤلم ومن عدم وجود معين لي، بل نسيت حتى الغربة والشيخوخة! وكأن «عبدالرحمن» قد كتب تلك الرسالة بإيمان في منتهى القوة وفي غاية اللمعان وهو ينتظر أجله، إذ استطاع أن يحصل على نسخة مطبوعة من «الكلمة العاشرة» التي كنت قد طبعتها وهي تبحث عن الإيمان بالآخرة. فكانت تلك الرسالة بلسماً شافياً له حيث ضمّدت جميعَ جراحاته المعنوية التي عاناها عبر سبع سنوات خلت.
 g Deutsch (de)Dieser Brief gab mir erneut eine große Hoffnung, was dieses Leben betrifft. Ich hatte einen dermaßen mutigen Schüler gefunden, der eine geradezu geniale Begabung besaß und mir eine sehr viel größere Treue und Verbundenheit bewies, als ein leibliches Kind sie mir je erweisen könnte. Ich hatte diese Gefangenschaft voller Schikanen, dieses Nichts- und Niemanden-haben, diese Fremde und dieses Altsein vergessen. Bevor er diesen Brief schrieb, bekam er ein Exemplar von dem gedruckten "Zehnten Wort" (über den Glauben an die Wiederauferstehung nach dem Tode) in die Hand. Diese Abhandlung wurde für ihn zu einem Heiltrank, der alle Wunden seiner Seele, die er in 6, 7 Jahren empfangen hatte, heilte. Er schrieb mir diesen Brief in der Stimmung eines starken und glänzenden Glaubens, als wartete er auf seine Todesstunde.
 g English (en)His letter made me feel very hopeful in respect of the world. With the thought that I had found a bold student who was so intelligent as to be a genius and would assist me more loyally and with greater attachment than a true son, I forgot my torturous captivity, loneliness, exile, and old age. He had obtained a copy of the Tenth Word about belief in the hereafter before writing the letter. It was as if it had been a remedy for him curing all the spiritual wounds he had received during those six or seven years. He then wrote the letter to me as if he was awaiting his death with a truly strong and shining belief.
 g español (es)De manera que esa carta suya me proporcionó una fuerte esperanza frente a este mundo y olvidé ese penoso cautiverio y esa soledad, exilio y vejez, diciendo: He encontrado un alumno osado como él, poseedor de una inteligencia en el grado de la astucia, me servirá con afecto y amistad por encima de un hijo verdadero en mucho. Y antes de esa carta había caído en sus manos una copia de “La palabra décima” que trataba de la Fe en la Otra Vida y que yo había publicado y esa “palabra” se había convertido en un antídoto para él y curó todas las heridas espirituales que había sufrido a lo largo de seis o siete años y escribió esa carta como si esperara su fin con una fe brillante y fuerte al máximo.
 g Bahasa Indonesia (id)Surat tersebut memberikan harapan yang kuat terhadap dunia. Dalam hati aku berkata, “Sekarang aku sudah menemukan murid- ku yang tulus, pemberani, cerdas luar biasa, sangat setia, dan sangat dekat melebihi kesetiaan dan kedekatan seorang anak kepada ayahnya sendiri. Dengan izin Allah, ia akan bisa merawat dan melayaniku. Bahkan dengan adanya harapan ini, aku lupa akan kondisi diriku yang sedang tertawan dan tak punya teman. Aku juga lupa bahwa diriku sedang terasing dan sudah renta. Seolah-olah Abdurrahman telah menulis suratnya dalam kondisi yang benar-benar kuat dan bersinar seraya menunggu ajalnya.
 g português (pt)Sua carta me fez sentir muito esperançoso em relação ao mundo. Com o pensamento que eu tinha encontrado um estudante corajoso que era tão inteligente como ser um gênio e me ajudar mais lealmente e com maior apego que um filho verdadeiro, eu esqueci meu cativeiro tortuoso, solidão, exílio, e velhice. Ele tinha obtido uma cópia da Décima Palavra sobre a crença na Outra Vida antes de escrever a carta. Era como se tivesse sido um remédio para ele que curou todas as feridas espirituais que havia recebido durante esses seis ou sete anos. Em seguida, ele escreveu a carta para mim, como se ele estivesse esperando sua morte com uma verdadeira crença forte e brilhante.
 g Türkçe (tr)O mektup, bana dünyaya karşı kuvvetli bir ümit verdi. Deha derecesinde zekâya mâlik ve hakiki evladın çok fevkinde bir sadakat ve irtibatla bana hizmet edecek böyle cesur bir talebemi buldum diye; o işkenceli esareti, o kimsesizliği, o gurbeti, o ihtiyarlığı unuttum. O mektuptan evvel iman-ı bi’l-âhirete dair tabettirdiğim Onuncu Söz’ün bir nüshası eline geçmişti. Güya o risale ona bir tiryak idi ki altı yedi sene zarfında aldığı bütün manevî yaralarını tedavi etti. Gayet kuvvetli ve parlak bir iman ile ecelini bekliyor gibi bana o mektubu yazmış.