Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)وبعد مضي حوالي شهرين وأنا أعيش في ذلك الأمل لنعيش معاً حياة دنيوية سعيدة.. إذا بي أُفاجأ بنبأ وفاته، فيا أسفاه.. ويا حسرتاه.. لقد هزّني هذا الخبر هزاً عنيفاً، حتى إنني لا أزال تحت تأثيره منذ خمس سنوات، وأورثني حزناً شديداً وألماً عميقاً للفراق المؤلم، يفوق ما كنت أعانيه من ألم الأسر المعذّب وألم الإنفراد والغربة الموحشة وألم الشيخوخة والمرض.

كنت أقول: إنَّ نصف دنياي الخاصة قد انهدَّ بوفاة أمي، بيد أنى رأيت أن النصف الآخر قد توفي أيضاً بوفاة «عبد الرحمن»، فلم تبقَ لي إذن علاقة مع الدنيا.. نعم لو كان «عبدالرحمن» يظل معي في الدنيا لأصبح محوراً تدور حوله وظيفتي الأخروية في الدنيا ولغدا خير خَلف لي، ولحلّ مكاني من بعدي، ولكان صديقاً وفياً بل مدار سلوان لي وأنس، ولبات أذكى تلميذ لرسائل النور، والأمين المخلص المحافظ عليها..
 g Deutsch (de)Ein, zwei Monate später, als ich mir vorstellte, ein glückliches Leben auf der Erde durch Abdurrahman zu verbringen, bekam ich zu meinem Kummer plötzlich die Nachricht von seinem Tod. Diese Nachricht war für mich eine solche Erschütterung, dass ich sie auch heute, d.h. noch nach 5 Jahren, verspüre. Sie versetzte mich in einen solchen Zustand des Schmerzes, des Mitgefühls und der Trauer, der zehnfach schmerzhafter war als meine Gefangenschaft voller Schikanen, die Einsamkeit in der Fremde, Alter und Krankheit. Mit dem Tod meiner Mutter selig war mir die Hälfte meiner eigenen Welt gestorben. Mit dem Tod Abdurrahmans sah ich, dass nun auch die andere Hälfte gestorben war. Mein Interesse an der Welt ist ganz und gar erloschen. Denn wäre er am Leben geblieben, so hätte er mir in diesem Leben ein starker Halt bei meinen Aufgaben für jenes Leben sein können, ein guter Nachfolger, genau der, welcher nach mir meinen Platz hätte ausfüllen können, eine Tröstung, ein zutiefst opferbereiter Kamerad in dieser Welt. Er wäre ein überaus kluger Schüler, ein überaus zuverlässiger Besitzer und Verwalter der Risale-i Nur Werke gewesen.
 g English (en)Then one or two months later while thinking of once again passing a happy worldly life together with Abdurrahman, alas, I received news of his death. I was so shaken that five years later I am still under its effect. It afflicted me with a grief, sorrow, and  sense of separation far exceeding the torturous captivity, aloneness, exile, old age, and illness I was then suffering. Half of my private world had died with the death of my mother, and now with Abdurrahman’s death, the other half died. My ties with the world were now completely cut. For if he had lived, he could have been both a powerful help in my duties which looked to the hereafter, and a worthy successor to fill my place completely after me, and a most self-sacrificing friend and consolation. He would have been my cleverest student and companion, and a most trustworthy protector and owner of the Risale-i Nur.
 g español (es)Y pasados unos dos meses, mientras imaginaba pasar una vida feliz en este mundo a causa también de ‘Abdur-Raḥmán, recibí la noticia de su muerte. Y ¡Ay de mí! Cómo me sacudió esta noticia, tanto que han pasado cinco años y aún sigo bajo esa impresión. Y ha dejado en mí una tristeza, sentimiento y separación diez veces por encima de lo que tenía en ese momento a causa del penoso cautiverio, la soledad, el exilio, la vejez y la enfermedad.
Y decía: La mitad de mi vida del mundo propia ha muerto con la muerte de mi difunta madre y he visto que la otra mitad restante ha muerto con la muerte de ‘Abdur-Raḥmán, de manera que el nexo con este mudo se ha cortado por completo. Porque si él hubiera permanecido en este mundo habría sido un fuerte recurso para mi tarea relativa a la Otra Vida en este mundo o se habría convertido en el mejor sucesor que hubiera ocupado por completo mi lugar después de mí y se habría convertido en el compañero más abnegado y el eje de un consuelo para mí en este mundo. Y habría sido poseedor, guardián y responsable de las Epístolas de la Luz y el más inteligente alumno e interlocutor para mí.
 g Bahasa Indonesia (id)Sebab, ia telah mendapati salinan “Kalimat Kesepuluh” yang sudah tercetak di mana risalah tersebut membahas tentang iman kepada akhirat. Risalah tersebut tentu me- rupakan balsam mujarab baginya karena bisa membalut semua luka yang dideritanya sepanjang tujuh tahun berlalu.Sekitar dua bulan kemudian dari terbesitnya harapan dan keinginan untuk hidup bersama dalam kehidupan dunia yang bahagia, tiba-tiba aku dikejutkan oleh berita kematiannya. Sungguh sangat pedih dan malang. Berita ini sungguh membuatku terpukul. Bahkan selama lima tahun aku masih tetap merasakannya. Berita tersebut membuatku sangat sedih dan pilu melebihi penderitaanku akibat penawanan, pengasingan, kerentaan, dan sakit yang menimpa.Aku bergumam, “Sesungguhnya setengah dari duniaku telah hilang dengan kematian ibuku, sementara setengahnya lagi telah lenyap dengan kepergian Abdurrahman. Karena itu, tidak ada lagi yang mengikatku dengan dunia.” Ya, seandainya Abdurrahman masih bersamaku di dunia, tentu ia akan menjadi sumbu dan poros bagi semua tugas ukhrawiku di dunia, akan menjadi orang terbaik yang mengikuti jejakku, serta akan menggantikan posisiku sesudah kepergianku. Selain itu, ia pasti menjadi temanku yang tulus, bahkan menjadi penghiburku, menjadi murid Risalah Nur yang terpandai, serta menjadi orang kepercayaanku. Maka itu, kepergiannya betul- betul menyakitkan. Meskipun aku berusaha untuk bersikap lapang dalam menerima semua derita yang kualami, namun tetap masih ada badai sangat kuat yang menghantam relung-relung jiwaku.
 g português (pt)Em seguida, um ou dois meses mais tarde, enquanto pensava novamente passar uma vida mundana feliz junto a Abdurrahman, infelizmente, recebi a notícia de sua morte. Fiquei tão abalado que cinco anos depois eu ainda estava sob o seu efeito. Isso me afligiu com dor, tristeza e sensação de separação dez vezes superior ao cativeiro torturante, solidão, exílio, velhice, doença que eu estava sofrendo então. Metade do meu mundo particular tinha morrido com a morte de minha mãe, e agora com a morte de Abdurrahman, a outra metade morreu. Os meus laços com o mundo agora estavam completamente cortados. Porque, se ele estivesse vivo, poderia ter sido tanto uma poderosa ajuda em meus deveres para com a Outra Vida, um digno sucessor para preencher o meu lugar completamente depois de mim, e um amigo mais abnegado e consolador. Ele teria sido meu aluno mais inteligente e companheiro, e um protetor mais confiável e proprietário da Risale-i Nur.
 g Türkçe (tr)Bir iki ay sonra, Abdurrahman vasıtasıyla yine mesudane bir hayat-ı dünyeviye geçirmek tasavvurunda iken “vâ-hasretâ” birden onun vefat haberini aldım. Bu haber o derece beni sarstı ki beş senedir daha o tesir altındayım. O vakit bulunduğum işkenceli esaret ve yalnızlık ve gurbet ve ihtiyarlık ve hastalığım; on derece onların fevkinde bana bir firkat, bir rikkat, bir hüzün verdi. Benim merhume validemin vefatıyla hususi dünyamın yarısı, onun vefatıyla vefat etmiş diyordum. Abdurrahman’ın vefatıyla da bâki kalan öteki yarı dünyam da vefat etti gördüm. Dünyadan bütün bütün alâkam kesildi. Çünkü o, dünyada kalsaydı hem dünyadaki vazife-i uhreviyemin kuvvetli bir medarı ve benden sonra tam yerime geçecek bir hayru’l-halef ve hem de bu dünyada en fedakâr bir medar-ı teselli, bir arkadaşım olabilirdi. Ve en zeki bir talebem, bir muhatap ve Risale-i Nur eczalarının en emin bir sahibi ve muhafızı olurdu.