Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | فضياعٌ مثل هذا الضياع -باعتبار الإنسانية- لهو ضياع محرق مؤلم لأمثالي. ورغم أنني كنت أبذل الوسع لأتصبّر وأتحمل ما كنت أعانيه من الآلام إلّا أنه كانت هناك عاصفةٌ قوية جداً تعصف بأقطار روحي، فلولا ذلك السلوان النابع من نور القرآن الكريم يفيض عليَّ أحياناً لَمَا كان لمثلي أن يتحمل ويثبت. كنت أذهب وأسرح في وديان «بارلا» وأجول في جبالها وحيداً منفرداً وأجلس في أماكن خالية منعزلة، حاملاً تلك الهموم والآلام المحزنة، فكانت تمر من أمامي لوحاتُ الحياة السعيدة ومناظرُها اللطيفة التي كنت قد قضيتها مع طلابي -أمثال «عبد الرحمن»- كالفلم السينمائي. فكلما مرّت تلك اللوحاتُ أمام خيالي، سلبتْ من شدة مقاومتي وفتّ في عضدي سرعةُ التأثر النابعة من الشيخوخة والغربة. |
g Deutsch (de) | Er und die Risale-i Nur: Subjekt und Objekt! In der Tat ist ein solcher Verlust angesichts der Menschheit und für Menschen wie mich ein Schmerz, der tief in mir brennt und mich verbrennt. Zwar gab ich mir nach außen hin wirklich alle Mühe ihn zu ertragen, doch tief in meinem Inneren tobte der Sturm. Hätte mir die Tröstung, die ich dann und wann aus dem Licht des Qur'an empfing, keine Linderung gebracht, so hätte ich es nicht ertragen können. Damals ging ich einsam und allein an den Bächen und auf den Bergen von Barla spazieren. An einsamen Orten saß ich traurig und allein. Immer wenn Szenen von dem glücklichen Leben, das ich in früheren Zeiten mit meinen treuen Schülern, wie Abdurrahman verbracht hatte, wie ein Film vor meinem inneren Auge vorüber liefen, eilte die Trauer herbei, heftete sich an Alter und Fremde und brach mir erneut das Herz. |
g English (en) | Yes, in regard to humanity, such losses are extremely distressing and painful for people like me. It’s true outwardly I was trying to endure it, but a fierce storm was raging in my spirit. If from time to time solace proceeding from the Qur’an’s light had not consoled me, I would not have been able to endure it. At the time I used to wander alone in the mountains and valleys of Barla. Sitting in lonely places amid my sorrows, pictures of the happy life I had spent in former times with my loyal students like Abdurrahman passed through my imagination like the cinema; since due to old age and exile I was swiftly affected, they broke my resistance. |
g español (es) | En efecto: Una pérdida tal es muy dolorosa para mis semejantes de entre la gente y es dolorosa desde el punto de vista de la humanidad; y yo, aunque me esforzaba en tener paciencia externamente, en mi espíritu había una fuerte tempestad, y si no me hubiera tranquilizado el consuelo proveniente de la luz del Corán a veces no habría podido tener paciencia. Y en aquel tiempo solía salir a caminar solo por los valles de la zona de Barla y sus montañas y me sentaba en lugares solitarios, y cada vez que pasaban por mi imaginación las imágenes de la vida feliz que pasé con mis alumnos sinceros como ‘Abdur-Raḥmán en el pasado, como una película, entre esas emociones tristes, la emotividad provocada por el exilio y la vejez rompía mi resistencia. |
g Bahasa Indonesia (id) | Andaikata tidak ada penghibur yang berasal dari pancaran cahaya al-Qur’an, tentu aku tidak bisa sabar dan tabah.Aku pun pergi menyusuri lembah Barla. Kukelilingi pegunu- ngannya seorang diri. Lalu aku duduk di tempat yang sepi dan senyap sambil memikul berbagai kerisauan dan penderitaan. Terbayang di hadapanku berbagai potret kehidupan yang indah yang pernah kulalui bersama para muridku seperti Abdurrahman. Setiap kali lembaran kehidupan itu melintas dalam khayalku aku menjadi lemah tak berdaya karena cepat tersentuh akibat dari kerentaan dan kesendirianku. |
g português (pt) | Sim, em relação à humanidade, essas perdas são extremamente angustiantes e dolorosas para pessoas como eu. É verdade que aparentemente eu estava tentando suportar isso, mas uma violenta tempestade grassava no meu espírito. Se de vez em quando o consolo proveniente da luz do Alcorão não tivesse me consolado, eu não teria sido capaz de suportá-la. Na época, eu costumava andar sozinho nas montanhas e vales de Barla. Sentado em lugares solitários em meio a minhas tristezas, imagens da vida feliz que eu tinha passado em épocas anteriores com meus alunos leais como Abdurrahman passaram pela minha imaginação como no cinema; uma vez que devido à idade avançada e ao exílio eu fui rapidamente afetado, eles quebraram minha resistência. |
g Türkçe (tr) | Evet, insaniyet itibarıyla böyle bir zayiat, benim gibi insanlara çok hırkatlidir, yandırıyor. Gerçi zâhiren tahammüle çalışıyordum fakat ruhumda şiddetli fırtına vardı. Eğer ara sıra Kur’an’ın nurundan gelen teselli teskin etmeseydi benim için dayanmak mümkün olamayacaktı. O zaman Barla derelerine, dağlarına yalnız gidip geziyordum. Hâlî yerlerde oturup o teessürat-ı hazîne içinde, eski zamanda Abdurrahman gibi sadık talebelerimle geçirdiğim mesudane hayat levhaları sinema gibi hayalimden geçtikçe ihtiyarlık ve gurbetin verdiği sürat-i teessür mukavemetimi kırıyordu. |