Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)أما في المرة الثانية فقد أصبحت جملة «ياباقي أنت الباقي» مرهماً لجميع تلك الجروح المعنوية، بلسماً شافياً لها، وذلك بالتأمل في المعنى الآتي:

ليرحل مَن يرحل يا إلهي فأنت الباقي وأنت الكافي، وما دمتَ باقياً فَلَتجلٍّ من تجليات رحمتك كافٍ لكل شيء يزول، وما دمتَ موجوداً فكل شيء إذن موجودٌ لمن يدرك معنى انتسابه إليك بالإيمان بوجودك ويتحرك على وفق ذلك الانتساب بسر الإسلام، فليس الفناء والزوال ولا الموت والعدم إلّا ستائر للتجديد، وإلّا وسيلةٌ للتجول في منازل مختلفة والسير فيها.. فانقلبتْ بهذا التفكير تلك الحالة الروحية المحرقة الحزينة، وتلك الحالة المظلمة المرعبة إلى حالة مسرّة بهيجة ولذيذة، وإلى حالة منورة محبوبة مؤنسة. فأصبح لساني وقلبي بل كلُّ ذرّة من ذرات جسمي، يردد بلسان الحال قائلاً: الحمد لله.
 g Deutsch (de)Der Satz يَا بَاقِۤى أَنْتَ الْبَاقِى {"Oh Beständiger, Du bist es, der bleibt und besteht!"}
den ich zum zweiten Mal sagte, wurde für all diese zahllos vielen seelischen (manevi) Wunden sowohl eine Salbe als auch ein Heiltrank. Das heißt: Du bist derjenige, der ewig besteht. Mag gehen, wer da gehen will. Du allein genügst. Du allein bestehst ewig. Das Erscheinen Deiner Barmherzigkeit ist Genüge gegenüber dem Untergang aller Dinge. Du allein bist. So sind auch für den Menschen, der durch den Glauben an Deine Existenz seine Zugehörigkeit zu Dir anerkennt und sich im Geheimnis des Islam (der Ergebenheit) dieser Zugehörigkeit entsprechend verhält, alle Dinge gegeben. Untergang und Vergänglichkeit, Tod und Vernichtung sind nur ein Schleier, dienen nur der Erneuerung, gleichen einer Reise zu den verschiedenen Wohnstätten. Indem ich so dachte, verwandelte sich dieser Trennungsschmerz, jener brennende, traurige, leidvolle, finstere und entsetzliche Seelenzustand in einen fröhlichen, freudigen, erlesenen, lichtvollen, lieblichen und vertrauten Zustand. Meine Zunge, mein Herz, ja sogar alle meine Körperzellen brachten es auf ihre Art zum Ausdruck: "Elhamdulillah", aller Dank sei Allah!
 g English (en)The second time, the phrase “O Eternal One, You alone are Eternal!” was both a salve  and  an antidote for all those innumerable wounds. That is to say: “You are eternal. If the rest depart, let them; You are enough for me. Since You abide for ever, a single manifestation  of Your mercy is sufficient in place of all transient things. Since You exist, everything exists for the person who knows of the connection with Your existence established  through belief and  Islam acts in accordance with that relation. Transience and decline, death and non-existence are a veil, a renewal; like travelling through different domains.” Thinking this, my painful, sad, grievous, dark, awesome, separation-stained state of mind was  transformed into a happy, joyful, pleasurable, luminous, lovable, familiar state. My tongue and heart,  indeed all the particles of my being through the tongue of disposition, exclaimed: “All praise be to God!”
 g español (es)Y la frase: ¡Oh Permanente, Tú eres el Permanente! se convirtió la segunda vez en una cura y antídoto para todas estas heridas inmateriales que no tienen límite; y quiere decir: Tú eres Permanente, que se vaya quien se vaya pues Tú eres Suficiente. Y si eres Permanente, es suficiente una manifestación de Tu misericordia  por toda cosa que desaparece, y si Tú existes, todo existe para quien conoce su pertenencia a Tu existencia por la Fe y actúa en función de esa pertenencia con el secreto del Islam. Y la extinción y la desaparición, la muerte y la inexistencia son un velo y una renovación y equivalen a un recorrido por distintas fases.
Y con esta reflexión, ese estado espiritual desconcertado y oscuro, doloroso y triste, en el que hay separación y aflicción, se transformó en un estado afable, amado, iluminado en el que había placer, júbilo y alegría y dijeron mi lengua y mi corazón, e incluso todos los átomos de mi cuerpo, con el lenguaje implícito: La alabanza a Allah.
 g Bahasa Indonesia (id)Adapun pada kali yang kedua, ungkapan Yâ Bâqî Anta al-Bâqî, menjadi balsam mujarab bagi semua luka maknawi. Ia merupakan balsam penyembuh baginya. Hal itu bisa terwujud dengan merenungkan pengertian berikut:
“Karena Engkau kekal, maka yang ingin pergi silahkan pergi, Engkau pula yang mencukupi. Selama Engkau Kekal maka wujud manifestasi rahmat-Mu sudah mencukupi bagi segala sesuatu yang fana. Selama Engkau ada, maka segala sesuatu yang mengikat hubungan dengan-Mu lewat keimanan juga ada karena keberadaan-Mu. Ia akan bergerak sesuai dengan hubungan tadi lewat rahasia Islam. Kefanaan, kemusnahan, kematian, dan ketiadaan hanyalah merupakan hijab yang menutupi adanya proses pembangkitan kembali. Atau, ia merupakan sarana untuk sebuah perjalanan dalam berbagai tingkat yang berbeda.” Dengan pemikiran semacam ini, maka kon- disi jiwa yang pedih, gelap, dan menakutkan tadi berbalik menuju kepada kondisi yang lapang, nikmat, menyenangkan, bersinar, dan membahagiakan. Seketika lisan dan kalbuku berikut semua partikel dalam tubuh mengucapkan alhamdulillah.
 g português (pt)Na segunda vez, a frase "Ó Eterno, só Tu és Eterno!" foi tanto uma pomada e um antídoto para todas essas inumeráveis feridas. Isso quer dizer: "Você é Eterno. Se o resto partir que parta; Você é suficiente para mim. Desde que Você fique para sempre, uma única manifestação da Sua misericórdia é suficiente no lugar de todas as coisas transitórias. Desde que Você existe, tudo existe para a pessoa que conhece a conexão com Sua existência estabelecida pela crença e o Islam age de acordo com essa relação. A transitoriedade, o declínio, a morte e a não existência são um véu, uma renovação; como viajar por diferentes domínios." Pensando nisso, a meu doloroso, triste, grave, escuro, estado impressionante, manchado de separação da mente foi transformado em um estado familiarizado, adorável feliz, alegre, agradável, luminoso. Minha língua e coração, na verdade, todas as partículas de meu ser na língua de disposição, exclamaram: "Louvado seja Allah!"
 g Türkçe (tr)İkinci defa يَا بَاقٖى اَن۟تَ ال۟بَاقٖى cümlesi bütün o hadsiz, manevî yaralara hem merhem hem tiryak oldu. Yani sen bâkisin; giden gitsin, sen yetersin. Madem sen bâkisin, zeval bulan her şeye bedel bir cilve-i rahmetin kâfidir. Madem sen varsın, senin varlığına iman ile intisabını bilen ve sırr-ı İslâmiyet’le o intisaba göre hareket eden insana her şey var. Fena ve zeval, mevt ve adem bir perdedir, bir tazelenmektir; ayrı ayrı menzillerde gezmek hükmündedir diye düşünüp tamamıyla o hırkatli, firkatli, hazîn, elîm, karanlıklı, dehşetli halet-i ruhaniye; sürurlu, neşeli, lezzetli, nurlu, sevimli, ünsiyetli bir halete inkılab etti. Lisanım ve kalbim, belki lisan-ı hal ile bütün zerrat-ı vücudum “Elhamdülillah” dediler.