Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | ولقد تجلى جزء من ألف جزء من ذلك التجلّي للرحمة بهذه الصورة: عندما رجعت من موطن حزني.. من تلك الوديان، إلى «بارلا» حاملاً معي تلك الأحزان، رأيت شاباً يدعى «مصطفى قوله أونلى» قد أتاني مستفسراً عن بعض ما يشغله من مسائل الفقه والوضوء والصلاة.. فرغم أنني لم أكن أَستقبل الضيوف في تلك الفترة إلّا أن روحي كأنها قد قرأت ما في روح ذلك الشاب من الإخلاص، وكأنها شعرت -بحسٍّ قبل الوقوع- ما سوف يؤديه هذا الشاب من خدمات لرسائل النور في المستقبل، (<ref>وهكذا فإن الأخ الصغير لهذا الشاب «مصطفى» يدعى «علي الصغير» قد أثبت أنه «عبدالرحمن» حقاً، بكتابته أكثر من سبعمائة نسخة من رسائل النور بقلمه الطاهر بل قد ربى عديداً من عباد الرحمن. (المؤلف).</ref>) لذا لم أردّه وقبلته ضيفاً (<ref>نعم فقد أظهر هذا الشاب أنه ليس أهلاً للقبول فحسب، بل هو أهل للاستقبال كذلك. (المؤلف). <br>هذه حادثة أرويها تصديقاً لحكم أستاذي من أن مصطفى، وهو أول تلميذ لرسائل النور أهل للاستقبال: «كان الأستاذ يرغب في التجول في اليوم السابق ليوم عَرَفة، فأرسلني لأن أهيئ له الفرس، قلت: لا تنـزل يا أستاذي لغلق الباب فأنا سأقفله وسأخرج من الباب الخلفي، قال لي: بل اخرج من الباب.. فنـزل وأغلق الباب بالمزلاج من ورائي، وصعد إلى غرفته يضطجع... وبعد ذلك قدم «مصطفى اونلى» بصحبة الحاج عثمان. وكان الأستاذ لا يقبل يومها أحداً عنده بله أن يقبل في تلك الفترة شخصين معاً! فلا محالة أنه يردهما.. ولكن مصطفى هذا المذكور في هذا البحث ما إن أتى إلى باب الأستاذ مع الحاج عثمان حتى كأن الباب قد رحّب به بلسان الحال قائلاً: إن أستاذي لن يستقبلك، ولكني سأنفتح لك فانفتح له الباب المغلق. «نعم إن ما قاله الأستاذ حق حول مصطفى من أنه يستحق الاستقبال والقبول، مثلما أظهر المستقبل ذلك بوضوح فإن باب بيته قد شهد على ذلك أيضاً..» خسرو. <br>«نعم إن ما كتبه «خسرو» صدق، فأنا أُصدِّقه. فباب البيت الذي أسكنه قد قبل مصطفى واستقبله بدلاً عني». <br>سعيد النورسي </ref>) |
g Deutsch (de) | Ein Tausendstel dieser Erscheinung der Barmherzigkeit ist das Folgende: Von diesem Bach, dem Ort meiner Traurigkeit, und in jenem Zustand meiner Trauer, kehrte ich nach Barla zurück. Ich sah, dass ein Junge namens Mustafa von Kuleönü kam, um mich einiges über die rituelle Waschung vor dem Gebet (Abdest) und über das Pflichtgebet (Namaz) zu fragen. Mein Geist las wie in einem Vorgefühl (hiss-i qabl-el vuku') im Geist dieses jungen Mannes die Aufrichtigkeit seines Geistes und den wertvollen Dienst,(*<ref>*{Der "Kleine Ali", welcher der kleine Bruder dieses Mustafa ist, schrieb mit seiner guten und schönen Schrift mehr als 700 "Lichter"-Abhandlungen ab. So wurde er zu einem vollkommenen Abdurrahman und bildete auch viele Abdurrahmans aus.}</ref>) den er in Zukunft der Risale-i Nur leisten werde. Obwohl ich damals keine Besucher annahm, konnte ich ihn nicht zurückweisen. Ich empfing ihn.(*<ref>*{Er hat bewiesen, dass er mit Recht verdiente, nicht nur empfangen, sondern auch willkommen geheißen zu werden. (*) (*) Ein Vorfall, der die Meinung des Meisters über Mustafa, den ersten Schüler der Risale-i Nur, bestätigt, er verdiene, willkommen geheißen zu werden, ist der folgende: Ein Tag vor dem Arafat-Tag, dem Opferfest, wollte mein Meister einen Ausflug machen. Als er mich beauftragte ein Pferd zu besorgen, sagte ich dem Meister: "Du brauchst nicht runter zu kommen. Ich werde die Haustür schließen und hinten durch das Holzlager hinausgehen". Der Meister sagte: "Nein, geh du nur durch die Haustür hinaus" und kam runter. Nachdem ich durch die Tür herausgegangen war, verriegelte er die Tür von innen. Ich ging fort und er wieder hinauf. Dann legte er sich nieder. Nach einer Weile kam Mustafa von Kuleönü zusammen mit Hadji Osman. Der Meister empfing niemanden und wollte es auch gar nicht. Besonders empfing er damals nie zwei Männer zu gleicher Zeit und wies sie immer ab. Stattdessen war es, als der erwähnte Bruder Mustafa von Kuleönü mit Hadji Osman kam, so als spräche die Tür auf ihre Art: "Dein Meister wird dich nicht empfangen, aber ich werde mich dir öffnen." Und es öffnete sich die Tür, die von innen verriegelt war, für Mustafa von selbst. Das also heißt - und die Zukunft bestätigte diese Ansicht des Meisters über Mustafa, nämlich: "Mustafa verdient, Willkommen geheißen zu werden", wofür die Tür selbst Zeugnis ablegte. (Bericht von Husrev) Es ist in der Tat richtig, was Husrev schreibt. Ich bestätige es. Die Tür hieß diesen gesegneten Mustafa an meiner Stelle Willkommen und empfing ihn. (Bestätigung von Said Nursi)}</ref>) |
g English (en) | One thousandth of that manifestation of mercy is this: I returned to Barla from that sorrowful valley and melancholy state of mind, where I saw that a young man called Kuleönlü Mustafa had come to ask me some questions about the five daily prayers and ablutions. Although I did not accept visitors at that hour, my spirit perceived as though with foresight his sincerity of spirit and the future valuable services he would perform for the Risale-i Nur,(*<ref>*With his fine pen, Mustafa’s younger brother, Küçük Ali, wrote out more than seven hundred copies of parts of the Risale-i Nur and himself became an Abdurrahman. He also trained many other Abdurrahman’s.</ref>)and I did not turn him away, I accepted him.(*<ref>*He truly showed that he was not only worthy of being accepted, but also worthy of the future.* An event confirming that Ustad’s prediction that Mustafa, the first student of the Risale-i Nur, was worthy of the future: The day preceding the eve of ‘Eid al-Adha, the Feast of Sacrifices, Ustad intended to go out to take some air. When he sent me to fetch the horse, I said to him: “Don’t you go down. I’ll lock the door from the back, and go out from the wood-store.” Ustad said: “No. You go out of the door.” And he went down. After I had gone out, he bolted the door after me. I went out and he returned upstairs. He then slept. A while later Kuleönlü Mustafa arrived together with Haji Osman. Ustad was not accepting anyone, and he was not going to accept anyone. He would never have taken in two people together, especially at that hour, and would have turned them away. Nevertheless, when our brother Kuleönlü Mustafa, whom we are talking about here, came with Haji Osman, it was as though the door said to him through the tongue of disposition: “Ustad will not accept you, but I’ll open for you.” And although it was bolted from the inside, the door opened of its own accord for Mustafa. That is to say, just as the future verified what Ustad had said about him: “Mustafa is worthy of the future,” so did the door testify to it.Signed: Hüsrev Yes, what Hüsrev has written is correct and I confirm it. The door both greeted this blessed Mustafa in my place, and accepted him.Said Nursi</ref>)It later became clear that Almighty God sent Mustafa to me as a sample in place of Abdurrahman, who as a worthy successor would carry out completely the duty of a true heir in the work of the Risale-i Nur, as though saying: |
g español (es) | Y de entre mil partes de las manifestaciones de esa misericordia es que volví de ese valle que era el lugar de mi tristeza y de esos estados tristes a Barla y vi que un joven llamado Muṣṭafá del pueblo de Qulah Unli vino a preguntarme algunas cuestiones de fiqh acerca del wuḍú y el ṣalat, y a mi espíritu le gustó el espíritu de ese joven por un presentimiento y ello debido a la sinceridad existente en su espíritu y al valioso servicio que le habría de prestar a la Epístola de la Luz en el futuro*(*<ref>*El hermano pequeño de Muṣṭafá, ‘Alí el Pequeño, fue, de hecho, uno como ‘Abdur-Raḥmán, al igual que formó a muchos como ‘Abdur-Raḥmán, y ello porque escribió más de setecientas copias de la Epístola de la Luz con su pluma certera y hermosa. El autor.</ref>) y no lo hice volver y lo acepté*(*<ref>*La verdad es que no solo era digno de ser aceptado sino que era digno de ser recibido* El autor.</ref>) (*<ref>*[Hay un suceso que confirma el juicio de mi maestro en cuanto a la conveniencia de recibir a Muṣṭafá, que fue el primer discípulo de la Epístola de la Luz, y es que mi maestro solía ir de paseo un día antes del día de ‘Arafah y le dije a mi maestro cuando me envió a traerle el caballo: No bajes a la parte de abajo, pues yo cerraré la puerta y saldré por el lugar de la leña. Y dijo mi maestro: No, y descendió a la parte de abajo y dijo: Sal por la puerta. Y después que hube salido por la puerta, cerró la puerta tras de sí y yo me fui y él subió arriba y se durmió. Y después de un rato vino Muṣṭafá de la aldea de Qulah Unlí en compañía del Ḥaŷŷ ‘Uzmán y mi maestro no aceptaba a nadie absolutamente y menos aceptaría a dos juntos en ese momento sino que los devolvería. Y el caso es que nuestro difunto hermano Muṣṭafá de Qulah Unlí, del que tratamos en este lugar, cuando llegó con el Ḥaŷŷ ‘Uzmán es como si la puerta le dijera con la lengua de la situación: Tu maestro no te acepta, pero yo me abro para ti; y la puerta, que estaba cerrada se abrió por sí misma. Y entonces las palabras de mi maestro en relación a él: En verdad Muṣṭafá es digno de ser recibido, las confirmó el futuro, al igual que la puerta también se convirtió en testigo suyo. Jusrau (que Allah haya tenido misericordia de él). En efecto: Lo que escribió Jusrau es verdad y yo lo confirmo, pues la puerta recibió a este Muṣṭafá bendito y lo aceptó en mi lugar. Sa’id an-Nursí.]</ref>). cuando no solía admitir huéspedes en ese momento. |
g Bahasa Indonesia (id) | Sebagian dari wujud manifestasi rahmat ilahi itu tampak dalam bentuk berikut:Saat kembali dari tempat kesedihanku di lembah itu menuju kampung Barla dengan duka yang masih ada. Kusaksikan ada seorang pemuda bernama Mustafa yang berasal dari Kuleonu menda- tangiku untuk meminta penjelasan mengenai beberapa persoalan fiqih, wudhu, dan shalat. Meskipun pada saat itu aku sedang tidak menerima tamu, namun jiwaku seolah-olah telah membaca ketulu- san yang terdapat pada jiwa sang pemuda tadi. Sebelum terjadi, aku telah merasakan bahwa pemuda itu nantinya akan memberikan banyak pengabdian kepada Risalah Nur.(*<ref>*Demikianlah, adik dari pemuda itu (Mustafa) yang bernama Ali Kecil menegaskan bahwa ia persis seperti Abdurrahman dengan menulis lebih dari tujuh ratus naskah risalah nur lewat penanya yang indah. Bahkan, ia telah berhasil mendidik sejumlah Abdurrahman lainnya—Penulis.</ref>)Karena itu, akupun tidak menolaknya dan menerimanya sebagai tamu.(*<ref>*Ya, pemuda itu memperlihatkan bahwa ia tidak hanya layak diterima, tetapi ia juga layak untuk disambut—Penulis. Ada sebuah peristiwa yang kuceritakan untuk membuktikan ucapan guruku bahwa Mustafa sebagai murid utama Risalah Nur layak untuk disambut:“Ustadz Nursi ingin berjalan-jalan sehari sebelum hari Arafah. Maka ia pun meng- utusku untuk menyiapkan seekor kuda. Kukatakan kepada beliau, ‘Ustadz tidak usah turun untuk mengunci pintu. Biar aku saja yang menguncinya, dan aku akan keluar dari pintu belakang’. Beliau kemudian menjawab, ‘Tidak, keluarlah dari pintu tersebut’. Ia turun dan mengunci pintu tersebut dengan gembok. Lalu ia masuk ke kamar dan berbaring. Tidak lama kemudian, Mustafa Kuleonlu datang ditemani Haji Usman. Pada hari itu, sebenarnya Ustadz Nursi tidak mau menerima seseorang, apalagi sampai dua orang tamu secara bersamaan, pastilah ia menolak keduanya. namun ketika Mustafa tersebut datang ditemani Haji Usman, pintu tadi seolah-olah menyambut kedatangannya dengan berkata, ‘Guruku memang tidak akan menerimamu. Namun aku akan membuka diri untukmu’. Pintu yang terkunci itu pun terbuka. Jadi, sungguh benar apa yang dikatakan Ustadz Nursi tentang Mustafa. Ia memang orang yang layak diterima dan disambut. Sebagaimana pintu rumah beliau pun telah menjadi saksi atasnya”—Khusrev.Ya, apa yang ditulis oleh Khusrev di atas, benar adanya. Pintu rumah yang kutem- pati telah menerima dan menyambut Mustafa sebagai ganti dariku—Said Nusi.</ref>) |
g português (pt) | Um milésimo daquela manifestação da misericórdia é este: eu voltei para Barla daquele vale triste e melancólico estado de espírito, onde vi que um jovem chamado Kuleonlú Mustafa tinha vindo para me fazer algumas perguntas sobre as cinco salat diárias e as abluções. Apesar de eu não aceitar visitantes àquela hora, o meu espírito percebeu como se fosse previsão de sua sinceridade de espírito e os futuros serviços valiosos que ele iria representar para a Risale-i Nur, (*<ref>*Com sua boa caneta, o irmão mais novo de Mustafa, Küçük Ali, escreveu mais de setecentas cópias de partes da Risale-i Nur, e ele próprio se tornou um Abdurrahman. Ele também treinou muitos outros Abdurrahman.</ref>) e eu não o mandei embora, eu o aceitei.(*<ref>*Ele realmente mostrou que não era o único digno de ser aceito, mas também digno do futuro.*(*<ref>*Um evento confirmando que a previsão do Professor de que Mustafa, o primeiro aluno da Risale-i Nur, seria digno do futuro. No dia anterior à véspera do ‘Id al-Adh-ha, a Festa do Sacrifício, o Mestre tinha a intenção de sair para tomar um pouco de ar. Quando ele me enviou para buscar o cavalo, eu disse a ele: "Não vai para baixo. Vou trancar a porta da parte de trás, e sair pela loja de madeira." O Mestre disse: "Não. Você sai pela porta", e desceu. Depois de eu ter saído, ele trancou a porta atrás de mim. Eu saí e ele voltou para cima. Em seguida, ele dormiu. Um pouco mais tarde Kuleönlü Mustafa chegou com o Haji Osman. O Mestre não estava aceitando qualquer um, e ele não iria aceitar qualquer um. Ele nunca iria receber duas pessoas juntas, especialmente àquela hora, e as teria despensado. No entanto, quando o nosso irmão Kuleönlü Mustafa, a quem estamos a falar aqui, veio com Haji Osman, era como se a porta dissesse a ele através da língua de disposição: "O Mestre não vai aceitá-los, mas vou abrir para vocês." E apesar de ter sido trancada por dentro, a porta se abriu por si de acordo com o Mustafa. Isso quer dizer que, tal como o futuro verificou que o Mestre tinha dito sobre ele: "Mustafa é digno do futuro", de modo que a porta testemunhou também isso. Assinado: Khusraw. Sim, o que Khusraw escreveu estava correto, e eu o confirmei. A porta recebeu este abençoado Mustafa no meu lugar, e aceitou-o. Said Nursi</ref>)</ref>) |
g Türkçe (tr) | İşte o cilve-i rahmetin binden bir cüzü şudur ki: Ben o hüzüngâhım olan dereden ve o hüzün-engiz haletten Barla’ya döndüm. Baktım ki Kuleönlü Mustafa namında bir genç, benden ilm-i hale ait abdest ve namaza dair birkaç meseleyi sormak için gelmiş. O vakit misafirleri kabul etmediğim halde, onun ruhundaki ihlas ve ileride Risale-i Nur’a edeceği kıymettar hizmeti (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' İşte o Mustafa’nın küçük kardeşi olan Küçük Ali kendi güzel, sıhhatli kalemiyle yedi yüzden ziyade Nur risalelerini yazmakla tamamıyla bilfiil bir Abdurrahman olduğu gibi müteaddid Abdurrahmanları da yetiştirdi.</ref>) güya hiss-i kable’l-vuku ile ruhum o gencin ruhunda okudu. Onu geriye çevirmedim, kabul ettim. (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Elhak, o yalnız kabule değil belki istikbale lâyık '''(*)''' olduğunu gösterdi. <br> *Risale-i Nur’un birinci şakirdi Mustafa’nın istikbale liyakatine dair Üstadımın hükmünü tasdik eden bir hâdise: <br> Kurban arefesinden bir gün evvel Üstadım gezmeye gidecekti. At getirmek üzere beni gönderdiği zaman, Üstadıma dedim: “Sen aşağıya inme, ben kapıyı arkasından örtüp odunluktan çıkacağım.” Üstadım: “Hayır.” dedi “Sen kapıdan çık.” diyerek aşağıya indi. Ben kapıdan çıktıktan sonra kapıyı arkasından sürgüledi. Ben gittim, kendisi de yukarıya çıktı. Sonra yatmış. Bir müddet sonra Kuleönlü Mustafa, Hacı Osman’la beraber gelmişler. Üstadım hiç kimseyi kabul etmiyordu ve etmeyecekti. Hususan o vakit iki adamı beraber hiç yanına almaz, geri çevirirdi. Halbuki bu makamda bahsedilen kardeşimiz Kuleönlü Mustafa, Hacı Osman’la gelince, kapı güya lisan-ı hal ile ona demiş ki: “Üstadın seni kabul etmeyecek fakat ben sana açılacağım.” diyerek arkasından sürgülenmiş kapı kendi kendine Mustafa’ya açılmış. Demek, Üstadımın onun hakkında “Mustafa istikbale lâyıktır.” diye söylediği sözü istikbal gösterdiği gibi kapı da buna şahit olmuştur. <br> '''Hüsrev''' <br> Evet Hüsrev’in yazdığı doğrudur, tasdik ediyorum. Kapı bu mübarek Mustafa’yı benim bedelime hem istikbal etti hem de kabul etti. <br> '''Said Nursî'''</ref>) |