Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | بعدما نجوت من أسر الروس في الحرب العالمية الأولى، لبثت في استانبول لخدمة الدّين في «دار الحكمة الإسلامية» حوالي ثلاث سنوات. ولكن بإرشاد القرآن الكريم وبهمّة الشيخ الكيلاني، وبانتباهي بالشيخوخة، تولّد عندي سأمٌ وملل من الحياة الحضارية في استانبول، وبت أنفر من حياتها الاجتماعية البهيجة، فساقني الشوق والحنين المسمى بـ«داء الغُربة» إلى بلدتي، إذ كنت أقول: ما دمت سأموت فلأمت إذن في بلدتي.. فتوجهت إلى مدينة «وان». |
g Deutsch (de) | Nach der Flucht aus der russischen Gefangenschaft während des Ersten Weltkrieges hielt mich meine Lehrtätigkeit im "Haus der Weisheit" (Dar-ul Hikmet) in Istanbul zwei, drei Jahre lang fest. Danach flößte mir, ausgelöst durch die Unterweisung des Weisen Qur'an, den Segen von Gauth-u A'dham (Scheikh Geylani) und wachgerüttelt durch (die erneute Entdeckung) meines Alters, das städtische Leben in Istanbul Ekel ein und wurde ich des gesellschaftlichen Lebens überdrüssig. Das Gefühl der Sehnsucht nach der Heimat, welches Heimweh genannt wird, führte mich dazu, in meine Heimat zurückzukehren. "Da ich nun einmal sterben werde, will ich in meiner Heimat sterben", sagte ich und ging nach Van. |
g English (en) | After being saved from captivity in Russia during the Great War, my serving religion in the Darü’l-Hikmet kept me in Istanbul for two or three years. Then through the guidance of the All-Wise Qur’an and spiritual influence of Ghawth al-A’zam and the awakening of old age, I felt a weariness at the civilized life of Istanbul and a disgust at its glittering social life. A feeling of longing for my native land drove me there, I went to Van with the thought that since I am bound to die, I’ll die in my own country. |
g español (es) | Después de haberme librado del cautiverio ruso durante la primera guerra mundial, el servicio al Din me detuvo en “la Casa de la Sabiduría Islámica” en Estambul durante dos o tres años, luego me sobrevino un hastío en relación a la vida cultural en Estambul y una aversión a la vida social deslumbrante y ello por la guía del Sabio Corán y por la aspiración del Gauz mayor (el shaij ‘Abdul-Qadir al-Ŷilani) y por el despertar de la vejez. De manera que el sentimiento de añoranza de la tierra, conocido como el mal del exilio, me condujo a mi tierra y dije: Si voy a morir, moriré en mi tierra. Y así viajé a la ciudad de Van, |
g Bahasa Indonesia (id) | Saat kembali dari penawanan Rusia pada Perang Dunia I, aku tinggal di Istanbul untuk pengabdian keagamaan di Darul Hikmah al-Islamiyyah selama sekitar tiga tahun. Kemudian karena petunjuk al-Qur’an, karena tuntunan dari syekh al-Jailani, serta karena melihat usiaku yang sudah renta, muncul dalam diriku perasaan bosan terha- dap kehidupan yang ada di kota Istanbul dan muncul rasa benci terha- dap kehidupan sosial. Rasa rindu terhadap tanah air yang disebut juga dengan penyakit keterasingan mengantarku untuk pulang kampung. Dalam hati aku berkata, “Karena aku akan meninggal dunia, lebih baik aku meninggal di kampong.” Akhirnya aku pergi ke kota Van. |
g português (pt) | Depois de ser salvo do cativeiro na Rússia durante a I Grande Guerra, e servindo à religião no Dárul-Hikmat mantive-me em Istambul por dois ou três anos. Em seguida, por meio da orientação do Prudente Alcorão, a influência espiritual de Ghaws al-A'zam e o despertar da terceira idade, eu senti um cansaço na vida civilizada de Istambul e um desgosto com sua reluzente vida social. Um sentimento de saudade de minha terra natal levou-me lá, fui para Van com o pensamento de que se eu sou obrigado a morrer, vou morrer na minha própria terra. |
g Türkçe (tr) | Harb-i Umumî’de, Rus’un esaretinden kurtulduktan sonra, İstanbul’da iki üç sene Dârülhikmette hizmet-i diniye beni orada durdurdu. Sonra Kur’an-ı Hakîm’in irşadıyla ve Gavs-ı A’zam’ın himmetiyle ve ihtiyarlığın intibahıyla İstanbul’daki hayat-ı medeniyeden usanç ve şaşaalı hayat-ı içtimaiyeden bir nefret geldi. “Dâü’s-sıla” tabir edilen iştiyak-ı vatan hissi, beni vatanıma sevk etti. Madem öleceğim, vatanımda öleyim diye Van’a gittim. |