Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)فلم أتمالك نفسي من البكاء والنحيب.. صعدت إلى قمة القلعة وارتقيتُها وهي بعلو المنارتين ومدرستي تحتها، وجلست عليها أتأمل، فذهب بي الخيالُ إلى ما يقرب من ثماني سنوات خلَتْ وجال بي الخيال في ذلك الزمان، لما لخيالي من قوة ولعدم وجود مانع يحول بيني وبين ذلك الخيال ويصرفني عن ذلك الزمان، إذ كنت وحيداً منفرداً.

شاهدت تحولاً هائلاً جداً قد جرى خلال ثماني سنوات حتى إنني كلّما كنتُ أفتح عيني أرى كأن عصراً قد ولّى ومضى بأحداثه. رأيت أنّ مركز المدينة المحيطة بمدرستي -الذي هو بجانب القلعة- قد أُحرق من أقصاه إلى أقصاه ودُمّر تدميراً كاملاً. فنظرت إلى هذا المنظر نظرة حزن وأسى.. إذ كنت أشعر الفرق الهائل بين ما كنت فيه وبين ما أراه الآن، وكأن مائتي سنة قد مرّت على هذه المدينة.. كان أغلب الذين يعمّرون هذه البيوت المهدَّمة أصدقائي، وأحبّةً أعزّاء عليّ.. فلقد توفّي قسمٌ منهم بالهجرة من المدينة وذاقوا مضاضتها، تغمدهم الله جميعاً برحمته. حيث دُمّرت بيوتُ المسلمين في المدينة كليّاً ولم تبق إلّا «محلة الأرمن»، فتألمت من الأعماق، وحزنت حزناً شديداً ما لو كان لي ألف عين لكانت تسكب الدموع مدراراً.
 g Deutsch (de)Ich konnte meine Tränen nicht mehr zurückhalten. Ich stieg zur höchsten Stelle der Festung hinauf, etwa so hoch wie zwei Minarette über der Medresse, und setzte mich. Meine Phantasie (hayal) versetzte mich in die Zeit vor 7, 8 Jahren zurück. Und da meine Phantasie ziemlich stark ist, hat sie mich in der damaligen Zeit eine ganze Weile umher geführt. Es gab dort oben niemand, der mich aus meiner Phantasie hätte zurückrufen, aus jener Zeit hätte zurückführen können. Denn ich war allein. Jedes Mal wenn ich meine Augen öffnete, sah ich innerhalb von 7, 8 Jahren so viele Verwandlungen, als wäre ein Jahrhundert vergangen. Ich sah, dass die Innenstadt zu Füßen der Festung, wo meine Medresse lag, ganz und gar verbrannt und zerstört war. Was ich früher gesehen hatte und heute sah, betrachtete ich mit solch traurigen Augen, als wäre ich erst nach 200 Jahren wieder zur Welt gekommen. Die meisten Männer in diesen Häusern waren meine Freunde und Kameraden. Der größte Teil von ihnen starb entweder auf der Flucht (Möge Allah ihnen barmherzig sein!) oder geriet in der Fremde ins Elend. Und weiter sah ich, dass alle Häuser der Muslime in Van - außer dem Wohnviertel der Armenier - zerstört waren. Es tat mir in meinem tiefsten Herzen weh. Ein solches Mitleid ergriff mich, dass ich, hätte ich tausend Augen gehabt, mit ihnen allen zusammen geweint hätte.
 g English (en)I could not restrain myself from weeping. I climbed to the top of the citadel which overlooking the medrese, towers above it to the height of two minarets, and I sat down. I went  back in my imagination seven or eight years. Having a powerful imagination, I wandered all around that time in my mind. There was no one around to distract me and draw me back. For I was alone. As my view of those seven or eight years expanded, I saw enough to fill a century. I saw that the town at the foot of the citadel had been completely burnt and destroyed. It was as though two hundred years had passed from when I had seen it previously to them, it seemed so infinitely sad. Most of the houses’ inhabitants had been my friends and acquaintances. The majority of them had died in the migrations, may God have mercy on them, or had gone to a wretched exile. Only the Armenian quarter remained, all the Muslim houses of Van had been levelled. My heart was lacerated. I was so affected, if I had had a thousand eyes they would have all wept together.
 g español (es)Entonces  no pude contener el llanto y subí a la cima de la fortaleza desde la que se ve mi escuela desde lo alto y me senté allí y viajé con la imaginación siete u ocho años atrás, y mi imaginación era fuerte y me llevó durante un intervalo de tiempo por aquel tiempo, y no había en los alrededores nadie que pudiera apartarme de esa imaginación y sacarme de aquel tiempo ya que estaba solo. Y abrí mi vista a lo largo de siete u ocho años y vi una transformación propia del transcurso de una época y vi que el espacio que había bajo la fortaleza y dentro de la ciudad alrededor de mi escuela había sido quemado y destruido por completo, desde el principio hasta el fin, y vi con una mirada triste como si yo hubiera venido a este mundo hace doscientos años desde mi primera contemplación hasta la presente contemplación y hubiera sido amigo e íntimo de muchos de los habitantes de esas casas  y la mayoría de ellos se hubieran dispersado en el exilio y hubieran muerto fuera de su tierra, que Allah haya tenido misericordia de ellos. 
Y así vi que todas las casas de los musulmanes de la ciudad de Van habían sido destruidas al igual que el barrio armenio y mi corazón se dolió con ello en lo más profundo y tocó mi sensibilidad hasta el punto de que si hubiera tenido mil ojos habrían llorado todos a la vez.
 g Bahasa Indonesia (id)Akhirnya aku tak bisa menahan tangis dan kepiluan. Kunaiki puncak benteng yang setinggi dua menara itu di mana madrasahku berada di bawahnya. Lalu aku duduk di atasnya sambil merenung. Khayalan ini telah membawaku kepada kehidupan delapan tahun yang lalu. Khayalan tersebut terus berkecamuk dalam benakku karena ia begitu kuat sementara tidak ada yang menghalangi atau merintangi kemunculannya. Sebab, ketika itu aku memang sedang sendirian.Aku menyaksikan sebuah perubahan yang sangat besar selama delapan tahun itu sampai-sampai setiap kali aku membuka mata, kulihat waktu telah berlalu dengan berbagai peristiwa di dalamnya. Ku- lihat pusat kota yang mengelilingi madrasahku yang terletak tepat di samping benteng, dari ujung ke ujung telah terbakar dan telah hancur berantakan. Kutatap pemandangan itu dengan tatapan sedih dan pilu. Aku merasakan adanya sebuah keterpisahan total antara apa yang dulu kualami dengan apa yang kulihat sekarang. Seakan-akan seratus tahun telah berlalu atas kota ini. Sebagian besar orang yang menempati rumah-rumah yang hancur itu adalah para teman dan para kolega dekatku. Sebagian dari mereka telah wafat dengan meninggalkan kota ini dan merasakan kepedihannya—semoga Allah memberikan rahmat-Nya kepada mereka. Rumah-rumah kaum muslimin di kota itu telah dihancurkan secara total. Tidak ada yang tersisa kecuali perkampungan orang-orang Armenia. Aku betul-betul terpukul dan sedih. Seandainya aku memiliki seribu mata, pastilah semuanya meneteskan air mata.
 g português (pt)Eu não conseguia conter as lágrimas. Subi ao topo da cidadela que dava vista para a madrassa, com torres acima dela à altura de dois minaretes, e sentei-me. Voltei na minha imaginação sete ou oito anos atrás. Tendo uma poderosa imaginação, eu vagava em todo esse tempo em minha mente. Não havia ninguém por perto para me distrair e chamar-me de volta, pois eu estava sozinho. Com meu ponto de vista dos sete ou oito anos expandido, vi o suficiente para encher um século. Vi que a cidade no sopé da cidadela tinha sido completamente queimada e destruída. Era como se 200 anos tivessem passado, desde quando eu a tinha visto anteriormente, parecia tão infinitamente triste. A maioria dos habitantes das casas tinham sido meus amigos e conhecidos. A maioria deles tinha morrido nas migrações, que Allah tenha misericórdia deles, ou tinham ido a um exílio miserável. Somente o setor armênio permanecera, todas as casas muçulmanas de Van tinham sido destruídas. Meu coração estava dilacerado. Eu estava tão afetado, se eu tivesse mil olhos eles teriam todos chorado juntos.
 g Türkçe (tr)Ben ağlamaktan kendimi tutamadım ve kalenin tâ medresenin üstündeki iki minare yüksekliğinde medreseye nâzır tepesine çıktım, oturdum. Yedi sekiz sene evvelki zamana hayalen gittim. Benim hayalim kuvvetli olduğu için beni o zamanda hayli gezdirdi. Etrafta kimse yoktu ki beni o hayalden çevirsin ve o zamandan çeksin. Çünkü yalnız idim. Yedi sekiz sene zarfında, gözümü açtıkça bir asır zaman geçmiş kadar bir tahavvülat görüyordum. Baktım ki benim medresemin etrafındaki şehir içi Kaledibi mevkii, bütün baştan aşağıya kadar yandırılmış, tahrip edilmiş. Evvelki gördüğümden şimdiki gördüğüme, güya iki yüz sene sonra dünyaya gelip öyle hazîn nazarla baktım. O hanelerdeki adamların çoğu ile dost ve ahbap idim. Kısm-ı a’zamı Allah rahmet etsin muhaceret ile vefat etmişler, gurbette perişan olmuşlardı. Hem Ermeni mahallesinden başka Van’ın bütün Müslümanlarının haneleri tahrip edilmiş gördüm. Benim kalbim en derinden sızladı. O kadar rikkatime dokundu ki binler gözüm olsaydı beraber ağlayacaktı.