Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | كنت أظن أنني قد نجوت من الاغتراب حيث رجعت إلى مدينتي، ولكن -ويا للأسف- لقد رأيت أفجعَ غربة في مدينتي نفسها؛ إذ رأيت مئاتٍ من طلابي وأحبتي الذين ارتبط بهم روحياً -كعبد الرحمن المار ذكره في الرجاء الثاني عشر- رأيتُهم قد أُهيل عليهم التراب والأنقاض، ورأيت أن منازلَهم أصبحت أثراً بعد عين، وأمام هذه اللوحة الحزينة تجسّد معنى هذه الفقرة لأحدهم والتي كانت في ذاكرتي منذ زمن بعيد إلّا أنني لم أكن أفهم معناها تماماً: |
g Deutsch (de) | Ich glaubte, ich wäre aus der Fremde in meine Heimat zurückgekehrt, aus der Fremde geflüchtet. "Jammer und Elend!", es traf mich das Gefühl der Fremde am furchtbarsten in meiner Heimat. Ich sah hunderte meiner Schüler und Freunde, die mit mir, wie der in der "Zwölften Hoffnung" erwähnte Abdurrahman, innerlich tief verbunden waren, im Grab und ihre Wohnstätten als Ruinen. Es gab da seit langem von jemandem einen Ausspruch in meinem Gedächtnis. Seinen Sinn konnte ich nicht erkennen... Vor dieser traurigen Szene erkannte ich aber seinen Sinn vollständig. Dieser Ausspruch lautete: |
g English (en) | I had returned to my homeland from exile; I had supposed that I had been saved from exile. But alas! the most lamentable exile I experienced was in my homeland. I saw that hundreds of my students and friends to whom I had been closely attached, like Abdurrahman in the Twelfth Hope, had entered the grave and that their places were all ruins. There were some lines that had long been in my mind but I had not understood their true meaning. Now before that sad scene I gained a full understanding of them. The lines were these: |
g español (es) | Y creía que había regresado del exilio a mi tierra y estaba a salvo del exilio, pero lamentablemente vi el exilio más horrendo en mi propia tierra y vi a cientos de mis seres queridos y alumnos, que tenían una relación fuerte con mi espíritu, como ‘Abdur-Raḥmán, del que he hablado en la esperanza duodécima, y los vi en las tumbas y vi los lugares de esos seres queridos vacíos. Y un verso que tenía en mi mente desde hacía mucho tiempo y al que no le encontraba el sentido completo, le vi su sentido completo ante esta imagen triste, y es el siguiente: |
g Bahasa Indonesia (id) | Aku merasa telah berhasil keluar dari keterasingan saat kembali ke kotaku. Namun sungguh malang, aku malah menemukan keterasingan yang paling menyakitkan di kotaku sendiri. Terbayang dalam benakku para murid dan orang-orang yang mempunyai hubungan jiwa yang sangat kuat denganku, seperti Abdurrahman yang telah disebutkan pada Harapan Kedua Belas. Kusaksikan mereka telah di- kuburkan di bawah tanah, sementara rumah-rumah mereka hanya menjadi jejak-jejak peninggalan. Di saat itulah aku teringat dengan sebuah paragraf syair yang telah kuhafal sejak lama, hanya saja aku belum memahami maknanya secara sempurna: |
g português (pt) | Pensava ter-me salvado do exílio, para ter retornado para minha terra natal;. Mas, infelizmente, senti o mais lamentável exílio que eu experimentara na minha terra natal. Vi que centenas de meus alunos e amigos a quem eu tinha sido intimamente ligado, como Abdurrahman, na Décima Segunda Esperança, tinham entrado no túmulo e que os seus lugares estavam todos em ruínas. Houve algumas linhas que estavam havia muito tempo em minha mente, mas eu não tinha entendido o seu verdadeiro significado. Agora, ante a cena triste ganhei uma compreensão completa delas. As linhas foram estas: |
g Türkçe (tr) | Ben, gurbetten vatanıma döndüm; gurbetten kurtuldum zannediyordum. “Vâ-esefâ” gurbetin en dehşetlisini vatanımda gördüm. On İkinci Rica’da bahsi geçen Abdurrahman gibi ruhumla pek alâkadar yüzer talebelerimi, dostlarımı kabirde ve o ahbapların yerlerini harabezar gördüm. Eskiden beri hatırımda olan bir zatın bir fıkrası vardı, tam manasını göremiyordum, o hazîn levha karşısında tam manasını gördüm. Fıkra budur: |