Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | أي أن أكثر ما يقضي على الإنسان ويهلكه إنما هو مفارقة الأحباب. نعم، إنه لم يؤلمني شيءٌ ولم يبكني مثل هذه الحادثة، فلو لم يأتني مددٌ من القرآن الكريم ومن الإيمان لكان ذلك الغمُّ والحزن والهمّ يؤثر فيّ إلى درجة كافية لسلب الروح منّي. |
g Deutsch (de) | Das heißt: "Gäbe es keine Trennung von den Freunden, so könnte der Tod keinen Weg zu unserer Seele finden, sie nicht erreichen, um sie zu holen." Das heißt also, was in tiefster Seele den Menschen sterben lässt, ist die Trennung von den Freunden. So hat denn in der Tat noch niemals ein Schmerz so sehr in mir gebrannt, mich weinen lassen. Wenn mir keine Hilfe aus dem Qur'an und aus dem Glauben gekommen wäre, würde dieser Gram, dieses Leid und diese Trauer in mir so übermächtig geworden sein, dass sie in mir die Seele hätte vertrieben. |
g English (en) | That is to say, what kills man most is separation from those he loves. Yes, nothing had caused me as much suffering and sorrow as that situation. If assistance had not come from the Qur’an and from belief, my grief and sorrow and suffering would have made my spirit fly away. |
g español (es) | Es decir: Si no fuera por la separación de los seres queridos, la muerte no encontraría camino hacia nuestros espíritus para venir y llevárselos. Así pues, entonces lo más fuerte que hace morir al ser humano es la separación de los amigos. En efecto: No hay nada que me aflija tanto y me haga llorar como esa situación y si no hubiera sido por la ayuda procedente del Corán y la Fe, esa angustia, preocupación y tristeza habrían tenido un efecto como el de hacer volar a mi espíritu de mi cuerpo. |
g Bahasa Indonesia (id) | Jika saja tak ada perpisahan dengan orang-orang yang dicinta tak mungkin kematian menemukan jalan menuju roh kita.Artinya, yang paling sering membuat manusia hancur dan binasa adalah perpisahan dengan orang-orang yang dicinta.Ya, tidak ada yang membuatku sedih dan menangis seperti kejadian itu. Seandainya pertolongan al-Qur’an dan keimanan tidak datang, pastilah kerisauan dan kesedihan tadi sangat mempengaruhiku sampai ke tingkat di mana ia bisa merampas jiwaku. |
g português (pt) | "Se não houvesse a separação dos amigos, a morte poderia encontrar nenhum caminho para os nossos espíritos para aproveitá-las." (*<ref>*Estas linhas estão em árabe no texto original, e são de Mutanabi. (Tr.)</ref>) Quer dizer, o que mais mata o homem é a separação daqueles que ele ama. Sim, nada havia me causado tanto sofrimento e tristeza como essa situação. Se a assistência não tivesse vindo do Alcorão e de crença, a minha dor, tristeza e sofrimento seriam suficientes de levar a minha alma. |
g Türkçe (tr) | Yani “Eğer dostlardan müfarakat olmasaydı ölüm, ruhlarımıza yol bulamazdı ki gelsin, alsın.” Demek, en ziyade insanı öldüren, ahbaptan müfarakattır. Evet, hiçbir şey beni o vaziyet kadar yandırmamış, ağlatmamış. Eğer Kur’an’dan, imandan meded gelmeseydi o gam, o keder, o hüzün ruhumu uçuracak gibi tesirat yapacaktı. |