Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)لقد كان الشعراء منذ القديم يبكون على منازل أحبتهم عند مرورهم على أطلالها فرأيت يعينيَّ لوحةَ الفراق الحزينة هذه.. فبكَت روحي وقلبي مع عيني بحزن شديد كمن يمرُّ بعد مائتي سنة على ديار أحبّته وأطلالها..

عند ذلك مرّت الصفحات اللطيفة اللذيذة لحياتي أمام عيني وخيالي واحدة تلو الأخرى بكل حيوية، كمرور مشاهد الفلم السينمائي.. تلك الحياة السارة التي قضيتُها في تدريس طلابي النجباء بما يقرب من عشرين سنة، وفي هذه الأماكن نفسها، التي كانت عامرة بهيجة وذات نشوة وسرور، فأصبحت الآن خرائبَ وأطلالاً.
 g Deutsch (de)Schon in alter Zeit weinten die Dichter über die Wohnstätten, in denen sie sich mit ihren Freunden getroffen hatten und die mit der Zeit zu Ruinen wurden. Ich hatte eine Szene voll unendlichem Schmerz, Trennung und Leid vor Augen. Trauer eines Mannes, der nach 200 Jahren in die Wohngebiete seiner Freunde zurückkehrt, die er so sehr geliebt hatte... da weint mein Auge, weinen mit ihm mir Seele und Herz. Vor meinen Augen zeigte sich mir damals die Zeit, in der sich, so wohl bebaute fröhliche, bevölkerte und belebte Plätze in Trümmerfelder verwandelt hatten, eine Zeit, wo ich in meinem schönsten Leben mit knapp 20 Jahren mit einem Lehrauftrag tätig gewesen war und sie mit meinen ehrenwerten Schülern verbracht hatte, gleich den schönsten Szenen auf einer Leinwand und wurde eine nach der anderen wieder lebendig. Dann starben sie dahin und verschwanden wieder und das ganze setzte sich noch eine Weile vor meinem inneren Auge fort.
 g English (en)Since early times in their verses, poets have lamented the destruction with time of the places they have been together with their beloveds. I had seen this most painfully with my own eyes. With the sorrow of someone passing by the dwellings of beloved friends after two hundred years, my heart and spirit joined my eyes in weeping. Then one by one the happy scenes of the life I had passed for nearly twenty years in study with my valuable students, when the places which were now in ruins were flourishing and happy, sprang to life before me like pictures at the cinema, then died away and vanished. This continued before the eye of my imagination for some time.
 g español (es)Y los poetas lloran en sus poemas desde antiguo por la ruina de las moradas en las que solían reunirse con sus seres queridos y esas moradas fueron arruinadas por el paso del tiempo y yo vi con mis ojos una imagen de esas moradas mayor en separación, y mi espíritu y mi corazón ayudaron a mis ojos y lloraron con la tristeza de un hombre que pasa después de doscientos años por las moradas de sus amigos a los que amaba mucho. 
Y en ese momento tomaron vida las páginas de mi vida y se mostraron esas páginas agradables de mi vida que pasé con mis estimados alumnos en la enseñanza en la más dulce vida durante cerca de veinte años, cuando esos lugares que ante mis ojos habían desaparecido estaban en una imagen de prosperidad y abundancia, regocijadora y dichosa,  y aparecieron esas páginas una tras otra como imágenes cinematográficas y luego murieron y descansaron y quedó su espectro con ese aspecto ante mis ojos durante un periodo de tiempo y entonces me sorprendí de la situación de la gente de este mundo  y cómo se engañan a sí mismos.
 g Bahasa Indonesia (id)Sejak zaman dahulu para penyair biasa meratapi rumah orang-orang yang mereka cintai ketika lewat di depan bekas reruntuhan tempat tinggal mereka. Demikian juga dengan diriku. Jiwa, kalbu, serta mataku menangis dengan amat sedih seperti orang yang melewati reruntuhan tempat tinggal orang-orang yang dicintainya dua ratus tahun kemudian.Pada saat itu, lembaran-lembaran indah hidupku terlukis di hadapanku satu demi satu dengan begitu nyata seperti orang yang sedang melihat film dokumenter. Sebuah kehidupan menyenangkan yang kulewatkan dengan mengajar para muridku yang cerdas sekitar dua puluh tahun lamanya. Sekarang aku berada di tempat yang sama, yang dulunya ramai, indah, dan menyenangkan. Namun sekarang ia telah menjadi puing-puing reruntuhan, lama aku berhenti pada lembaran hidupku tersebut.
 g português (pt)Os poetas, desde os tempos antigos lamentavam, em versos, a destruição dos lugares de seus amados quando passavam por eles. Eu vi isso mais dolorosamente com meus próprios olhos. Com a tristeza de alguém passando pelas residências de amigos queridos, depois de 200 anos; o meu coração e espírito encheram os meus olhos de lágrimas. Em seguida, uma por uma, as cenas felizes da vida que eu tinha passado por quase vinte anos de estudo com os meus valiosos alunos, quando os lugares que estavam agora em ruínas eram floridos e felizes, saltaram para a vida diante de mim como imagens no cinema, em seguida, morreram e desapareceram. Isso continuou diante dos olhos da minha imaginação por algum tempo.
 g Türkçe (tr)Eskiden beri şairler şiirlerinde, ahbaplarıyla görüştükleri menzillerin mürur-u zamanla harabegâhlarına ağlamışlar. Bunun en firkatli levhasını da ben gözümle gördüm. İki yüz sene sonra gayet sevdiği dostların mahall-i ikametine uğrayan bir adamın hüznüyle hem ruhum hem kalbim gözüme yardım edip ağladılar. O vakit, gözümün önünde harabezara dönmüş yerlerin, gayet mamur ve şenlikli ve neşeli ve sürurlu bir surette bulunduğu zaman, yirmi seneye yakın en tatlı bir hayatta tedris ile kıymettar talebelerimle geçirdiğim hayatımın o şirin safahatı, birer birer sinema levhaları gibi canlanıp görünerek, sonra vefat edip gider tarzında, hayali gözümün önünde epey zaman devam etti.