Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)ومثلما أبكاني وضعي في ذلك الوقت، فإن خيالي منذ عشرين سنة يذرف الدموع أيضاً كلّما مرّ على ذلك الحال. نعم إن دمار تلك البيوت في قمة القلعة التي عمّرت آلاف السنين، واكتهال المدينة التي تحتها خلال ثماني سنوات، حتى كأنه قد مرّت عليها ثمانمائة سنة، ووفاة مدرستي -أسفل القلعة- التي كانت تنبض بالحياة والتي كانت مجمع الأحباب.. تشير إلى وفاة جميع المدارس الدينية في الدولة العثمانية. وتبين العظمة المعنوية لجنازتها الكبرى، حتى كأن القلعة التي هي صخرة صلدة واحدة، قد أصبحت شاهدة قبرها. ورأيت أن طلابي -رحمهم الله جميعاً- الذين كانوا معي في تلك المدرسة -قبل ثماني سنوات- وهم راقدون في قبورهم، رأيتُهم كأنهم يبكون معي، بل تشاركني البكاء والحزن حتى بيوتُ المدينة المدَمَّرة، بل حتى جدرانُها المنهدّة وأحجارُها المبعثرة.
 g Deutsch (de)Und so wie mich meine damalige Lage in Tränen versetzte, so versetzt auch meine Vorstellung seit 10 Jahren mich in Tränen, wenn sie sich an diese Lage erinnert. Die Zerstörung der Wohnstätte am Fuß jener alten Festung, die tausende Jahre überlebte, und die Stadt unter ihr, die innerhalb von 8 Jahren um 800 Jahre alterte, und das Sterben meiner Medresse, die am Fuß jener Festung, so lebendig und ein Versammlungsort von Freunden war, veranschaulichen das Sterben aller Medressen im ganzen Osmanischen Reich. Und als Zeichen der geistigen Größe ihrer Leichen wurde die Festung in Van, heraus gehauen aus einem einzigen Felsmassiv, ihr Grabstein. Es war mir, als ob meine verstorbenen Schüler, die vor 8 Jahren in dieser Medresse mit mir zusammen gewesen waren, in ihren Gräbern mit mir weinten.
 g English (en)Ten years later I still weep when I think of that situation, as it made me weep then. Yes, the ruins of the houses at the foot of the ancient citadel, thousands of years old, and the town ageing eight hundred years in eight years, and the death of my once- flourishing medrese which had been the gathering-place of friends, all indicated the vastness of the immaterial corpse of all the medreses in the Ottoman Empire, which now had died; the great monolith of Van’s citadel had become a gravestone to all of them. It was as though my students who had been together with me in the medrese eight years previously were weeping in their graves together with me. Indeed, the ruined walls of the town and its scattered stones were weeping with me. I saw them to be weeping.
 g español (es)En efecto: Esta situación, al igual que me hizo llorar en ese momento, se convirtió en diez años en los que cada vez que mi imaginación pasaba por esa situación lloraba también. 
En efecto: La ruina de las moradas que había sobre la cima de esa fortaleza caduca, que vivió miles de años, y la vejez de la ciudad que hay bajo ella a lo largo de ocho años, equivalentes a ochenta años, y la defunción de mi escuela que está bajo esa fortaleza, y que era próspera y reunía a los seres queridos, indican la defunción de todas las escuelas en toda la dinastía otomana. Y la imponente fortaleza de Van, que es un trozo de roca, se convirtió en la lápida de la tumba de mi escuela en alusión a la grandeza de su cadáver inmaterial, hasta el punto de que mis alumnos difuntos que estaban conmigo hace ocho años en esa escuela es como si lloraran conmigo en sus tumbas.
 g Bahasa Indonesia (id)Sebagaimana kondisiku ketika itu membuatku menangis, khayalanku sejak dua puluh tahun yang lalu juga membuatku meneteskan air mata setiap kali mengingatnya. Ya, runtuhnya rumah-rumah di puncak benteng yang telah ditempati selama ribuan tahun, men- uanya kota yang berada di bawah bukit tersebut yang usianya sekitar delapan tahun tetapi tampak seperti delapan ratus tahun, serta wafatnya madrasahku yang terletak di bawah benteng di mana ia telah mengalirkan kehidupan menjadi tempat berkumpul orang-orang yang kucintai menunjukkan matinya seluruh madrasah di Daulah Usmaniyah sekaligus menjelaskan keagungan jenazahnya. Bahkan benteng yang merupakan bongkahan batu karang itu seolah-olah menjadi saksi atas kuburan mereka. Kusaksikan bahwa para murid yang dulu pernah bersamaku kini sedang menangis dalam kubur mereka. Lebih dari itu, rumah-rumah yang hancur itupun ikut meratap dan bersedih. Demikian pula dengan dinding-dindingnya yang roboh dan batu-batunya yang berserakan.
 g português (pt)Dez anos mais tarde, eu ainda chorava quando pensava naquela situação, como me fez chorar então. Sim, as ruínas das casas ao pé da antiga cidadela, milhares de anos depois, e o envelhecimento de 800 anos em oito anos, e a morte de minha florescente madrassa que tinha sido o local de encontro de amigos, tudo indicando a vastidão do cadáver imaterial de todas as madrassas no Império Otomano, que agora tinha morrido; o grande monólito de cidadela de Van tinha se tornado uma lápide para todos eles. Era como se meus alunos que tinham estado juntos comigo na madrassa oito anos antes estavam chorando no túmulo junto comigo. De fato, as paredes em ruínas da cidade e suas pedras espalhadas choravam comigo. Eu as vi chorando.
 g Türkçe (tr)Evet, o vaziyetim o vakit beni nasıl ağlattırmış; on senedir hayalim, o vaziyete uğradıkça yine ağlıyor. Evet, binler sene yaşamış o ihtiyar kalenin başındaki menzillerin harap olması ve onun altındaki şehrin sekiz sene zarfında sekiz yüz sene kadar ihtiyarlanması ve kale altındaki gayet hayattar ve mecma-ı ahbap olan medresemin vefatı, umum Osmanlı Devleti’nde bütün medreselerin vefatını gösteren cenazesinin manevî azametine işareten koca Van Kalesi’nin yekpare taşı, ona bir mezar taşı olmuş. Âdeta o medresedeki sekiz sene evvel benimle beraber bulunan merhum talebelerim, kabirlerinde benimle beraber ağlıyorlar. Belki o kasabanın harabe duvarları, dağılmış taşları benimle beraber ağlıyorlar ve onları ağlıyor gibi gördüm.