Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | لذا ولّيت وجهي سارحاً بنظري إلى الجهات الست.. فما رأيت فيها إلّا الظلام الدامس. فالغفلةُ الناشئة من ذلك التألم الشديد والتأثر العميق أرتني الدنيا مخيفةً مرعبة، وأنها خالية جرداء وكأنها ستنقضّ على رأسي. كانت روحي تبحث عن نقطة استناد وركنٍ شديد أمام البلايا والمصائب غير المحدودة التي اتخذت صورةَ أعداء ألدّاء. وكانت تبحث أيضاً عن نقطة استمداد أمام رغباتها الكامنة غير المحدودة والتي تمتد إلى الأبد. فبينما كانت روحي تبحث عن نقطة استناد، وتفتش عن نقطة استمداد وتنتظر السلوانَ والتسرية من الهموم والأحزان المتولدة من الفراقات والافتراقات غير المحدودة والتخريبات والوفيات الهائلة، إذا بحقيقة آية واحدة من القرآن الكريم المعجِز وهي: ﴿ سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۚ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ ❀ لَهُ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۚ يُحْي۪ وَيُم۪يتُۚ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ ﴾ (الحديد: ١-٢) تتجلى أمامي بوضوح وتنقذني من ذلك الخيال الأليم المرعب، وتنجيني من ألم الفراق والافتراق، فاتحةً عيني وبصيرتي. |
g Deutsch (de) | Damals ließ ich meine Blicke nach den bekannten sechs Seiten ausschwärmen und war alles finster. Die Gottvergessenheit, die aus jenem heftigen Schmerz erwächst, ließ mir die Welt schrecklich, leer, und einsam erscheinen, als würde sie über meinem Kopf zusammenstürzen. Als mein Geist gegen diese grenzenlos vielen Übel, die mir gegenüber eine feindselige Haltung eingenommen hatten, nach einem Stützpunkt (nokta-i istinad) suchte und nach einer Stelle, von der ich für die grenzenlos vielen, sich bis in die Ewigkeit ausstreckenden Wünsche meines Geistes Hilfe herbeirufen konnte, ausschaute und als ich gegen die Trauer und das Leid, das von diesem Trennungsschmerz, dem Abschied, der Zerstörung und dem Tod herrührte, eine Tröstung erwartete, offenbarte sich mir plötzlich die Wahrheit des folgenden Verses aus dem Qur'an, dessen Verkündigung ein Wunder ist, سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ * لَهُ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ يُحْيِى وَيُمِيتُ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ {"Gott preist, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Und Er ist der Mächtige, der Weise. Ihm gehört die Königsherrschaft der Himmel und der Erde. Er macht lebendig und lässt sterben. Und Er hat Macht zu allen Dingen." (Sure 57, 1-2)} Sie befreite mich von dieser meiner Vorstellung, die mein Mitleid erregt, diesen Schmerz über die Trennung hervorgerufen, mir Trauer und Furcht eingeflößt hatte, und öffnete mir die Augen. |
g English (en) | I then cast a glance over the six aspects and saw that they were all black. The heedlessness resulting from my intense grief showed me the world as terrifying, empty, desolate, and about to collapse over my head. My spirit sought a point of support in the face of innumerable hostile calamities. Its endless desires which stretch to eternity were seeking out something to satisfy them. While awaiting consolation in the face of the sorrow arising from those endless separations and deaths, that endless devastation, suddenly the truth was manifested of the All-Wise Qur’an’s verses: Whatever is in the heavens and on earth—let it declare the praises and glory of God; for He is Exalted in Might, the Wise. * To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: it is He Who gives life and death; and He has power over all things.(57:1-2) It saved me from that pitiful, terrible, sad, separation-stained imagining, and opened my eyes. |
g español (es) | Y en ese momento dirigí mi mirada a lo que se llama las seis direcciones y las vi oscuras, y la inadvertencia surgida de la fuerza de esa impresión me hizo ver este mundo de una manera terrible, vacío y desierto, desplomándose sobre mi cabeza. Y estando mi espíritu buscando un punto de apoyo frente a las pruebas sin límite que tomaban la forma de los enemigos y buscando un punto de ayuda que sosegara las esperanzas que se alargan eternamente en el espíritu y estando en espera del consuelo ante esa tristeza y angustia ocasionadas por la separación, la ausencia, la destrucción y la muerte sin límite, se manifestó la verdad de esta aleya del Corán, de elocuencia inimitable, que son Sus palabras: {Glorifica a Allah cuanto hay en los cielos y en la tierra y Él es el Insuperable sin igual, el Sabio. Suyo es el dominio de los cielos y la tierra, da la vida y da la muerte y Él es Poderoso sobre toda cosa.} (Sura del Hierro, 1-2). Y me libró de esa imaginación cargada de emoción, |
g Bahasa Indonesia (id) | Karena itu, aku pun melayangkan perhatianku ke enam arah. Setiap kali melihat kepada enam arah tersebut yang ada hanyalah kegelapan yang pekat. Kelalaian yang bersumber dari penderitaan hebat itu membuat dunia terasa menakutkan. Ia begitu sunyi dan senyap seakan-akan hendak roboh di atas kepalaku. Jiwaku mencari cari sandaran dan pilar kuat yang bisa menahan segala bencana dan musibah yang mengambil bentuk seperti musuh yang menyeramkan. Ia juga mencari bantuan guna memenuhi segala keinginannya yang tersembunyi dan terbentang menuju keabadian. Pada saat se- dang mencari sandaran dan bantuan, serta ketika sedang menunggu adanya pelipur lara yang bisa mengobati kerisauan dan kesedihannya akibat perpisahan dan perusakan luar biasa, tiba-tiba hakikat sebuah ayat al-Qur’an yang berbunyi:“Semua yang berada di langit dan yang berada di bumi bertasbih kepada Allah (menyatakan kebesaran Allah) dan Dialah yang Maha- perkasa lagi Mahabijaksana. Kepunyaan-Nyalah kerajaan langit dan bumi, Dia menghidupkan dan mematikan, dan Dia Mahakuasa atas segala sesuatu.” (QS. al-Hadid [57]: 1-2) tampak di hadapanku secara sangat jelas. Ia menyelamatkanku dari khayalan yang menakutkan tadi sekaligus mengeluarkanku dari sakitnya perpisahan dengan membuka penglihatan dan mata batinku. |
g português (pt) | Então, lancei um olhar ao longo dos seis aspectos e vi que eles eram todos escuros. A negligência resultante da minha dor intensa me mostrou o mundo como aterrorizante, vazio, desolado, e prestes a ruir sobre a minha cabeça. Meu espírito procurou um ponto de apoio em face de inúmeras calamidades hostis. Seus desejos intermináveis que se estendem para a eternidade estavam procurando alguma coisa para satisfazê-los. Enquanto aguarda consolação em face do sofrimento decorrente desses intermináveis separações e mortes, aquela devastação sem fim, de repente, a verdade manifestou os versículos do Prudente Alcorão:سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوَاتِ وَال۟اَر۟ضِ وَهُوَ ال۟عَزٖيزُ ال۟حَكٖيمُ لَهُ مُل۟كُ السَّمٰوَاتِ وَ ال۟اَر۟ضِ يُح۟يٖى وَ يُمٖيتُ وَ هُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ "Tudo quanto existe nos céus e na terra glorifica Allah, porque Ele é o Poderoso, o Prudentíssimo. Seu é o reino dos céus e da terra; dá a vida e dá a morte, e é Onipotente."( Alcorão Sagrado, 57:1-2.) Eles me salvaram daquela terrível, triste, imaginação lamentável, manchada de separação, e abriu meus olhos. |
g Türkçe (tr) | O vakit cihat-ı sitte denilen altı cihete nazar gezdirdim, karanlıklı gördüm. O şiddet-i teessürden gelen gaflet bana dünyayı korkunç, boş, hâlî, başıma yıkılacak bir tarzda gösterdi. Ruhum ise düşman vaziyetini alan hadsiz belalara karşı bir nokta-i istinad ararken ve ruhta ebede kadar uzanan hadsiz arzuları tatmin edecek bir nokta-i istimdad taharri ederken ve o hadsiz firak ve iftiraktan ve tahrip ve vefattan gelen hüzün ve gama karşı teselli beklerken, birden Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan’ın سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوَاتِ وَال۟اَر۟ضِ وَهُوَ ال۟عَزٖيزُ ال۟حَكٖيمُ لَهُ مُل۟كُ السَّمٰوَاتِ وَ ال۟اَر۟ضِ يُح۟يٖى وَ يُمٖيتُ وَ هُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ âyetinin hakikati tecelli etti. O rikkatli, firkatli, dehşetli, hüzünlü hayalden beni kurtardı, gözümü açtırdı. |