Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | فالتفتُّ إلى الأثمار المعلقة على الأشجار المثمرة وهي تنظر إليّ مبتسمة ابتسامة حلوة وتقول لي:«لا تحصرنَّ نظرَك في الخرائب وحدها.. فهلّا نظرت إلينا، وأنعمت النظر فينا..». نعم إنَّ حقيقة هذه الآية الكريمة تنبّه بقوة مذكِّرةً وتقول: لِمَ يُحزنك إلى هذا الحدّ سقوطُ رسالة عامرة شيّدت بيد الإنسان الضيف على صحيفة مفازة «وان»، حتى اتخذت صورةَ مدينة مأهولة؟ فلِمَ تحزن من سقوطها في السيل الجارف المخيف المسمّى بالاحتلال الروسي الذي محا آثارها وأذهب كتابتها؟ ارفعْ بصرَك إلى البارئ المصوّر وهو ربّ كل شيء ومالكُه الحقيقي، فناصيته بيده، وإن كتاباته سبحانه على صحيفة «وان» تُكتب مجدداً باستمرار بكمال التوهج والبهجة وإن ما شاهدته من أوضاع في الغابر والبكاء والنحيب على خلو تلك الأماكن وعلى دمارها وبقائها مقفرة إنما هو من الغفلة عن مالكها الحقيقي، ومن توهم الإنسان -خطأً- أنه هو المالك لها، ومن عدم تصوره أنه عابر سبيل وضيف ليس إلّا .. |
g Deutsch (de) | Es war mir, als schauten mich die Früchte in den Kronen der Obstbäume an und lächelten. So als wollten sie zu mir sagen: "Schenke auch uns deine Aufmerksamkeit und bleibe nicht bei den Ruinen stehen!" So gemahnte mich die Wahrheit dieses ehrwürdigen Qur'anverses: "Warum betrübt dich die Gestalt eines Briefes so sehr, der - geschrieben von Hand der Menschen, die Gäste sind, auf das Blatt, das der Grund 'der Stadt Van' ist, und deren Form angenommen hat - in die fürchterliche Flut der russischen Invasion hineingeraten ist und ausgelöscht wurde? Betrachte doch einmal den Urewigen Designer (Nakkash-i Ezeli), den wahren Herrn (Mâlik-i Haqiqi) und Eigentümer (sahib) aller Dinge: Seine Briefe werden, so wie du sie auf dem Blatt, das 'Van' hieß, in gleicher vollkommener Pracht, wie du sie in früheren Zeiten gesehen hattest, neu und weiter geschrieben werden. Deine Klage darüber, dass diese Orte hier leer, zerstört und verwaist da liegen, erwächst aus der irrigen Vorstellung und dem Vergessen Seines wahren Eigentümers (Mâlik-i Haqiqi), und dass du die Menschen nicht als ihre Gäste, sondern als ihre Eigentümer siehst..." Aber aus diesem Fehler heraus und weil meine Lage von geradezu beißender Schärfe war, öffnete sich mir am Ende ein Tor zur Wahrheit und meine Seele bereitete sich darauf vor, diese Wahrheit vollständig anzunehmen. |
g English (en) | I saw that the fruits at the tops of the fruit-trees were looking at me as though smiling. “Note us as well,” they were saying. “Do not only look at the ruins.” The verses’ truth brought the following thought to mind: “Why does an artificial letter written in the form of a town by the hand of man, who is a guest on the page of Van’s plain, being wiped out by a calamitous torrent called the Russian invasion sadden you to this extent? Consider the Pre-Eternal Inscriber, everything’s True Owner and Sustainer, for His missives on this page continue to be written in glittering fashion, in the way you used to see. Your weeping over those desolate ruins arises from the error of forgetting their True Owner, not thinking that men are guests and imagining them to be owner.” |
g español (es) | tristeza y turbación, y abrió mi visión y vi que los frutos sobre las copas de los árboles me miraban sonrientes y decían: Míranos con reflexión también a nosotros y no te quedes mirando solamente a los vestigios que desaparecen. Y la verdad de esta aleya declaraba así y decía: ¿Por qué influye en ti en esta medida el que haya sido borrado un escrito artificial que fue escrito por las manos de la gente viajera en la página del desierto de Van y tomó la forma de una ciudad cuando cayó ese escrito en la desgracia de una corriente frenética llamada: La ocupación rusa? Mira pues al Grabador Preexistente, el Dueño verdadero y el Señor de toda cosa y Su dueño originalmente, pues Sus escritos se escriben en la página de Van con total esplendor y permanece esa circunstancia que has visto desde antiguo, y tu llanto por esos lugares pensando que han quedado vacíos, desiertos y desaparecidos surge de la inadvertencia de Su Dueño verdadero, y de no concebir el hecho de que el ser humano es un viajero y del error de imaginar que el ser humano es dueño. |
g Bahasa Indonesia (id) | Akupun menoleh pada buah-buahan yang terdapat di atas pohon. Ia memandangku dengan senyuman manisnya sembari berkata, “Jangan hanya fokus pada kehancuran yang ada, tapi lihat dan pandangilah pula kami!” Ya, hakikat ayat mulia di atas telah mengingatkan dan menyadarkanku dengan berkata, “Mengapa runtuhnya “surat” yang dibuat oleh tangan manusia—sebagai tamu—di atas lumbaian padang tan- dus kota Van telah membuatmu begitu sedih? Mengapa engkau bersedih karena ia runtuh oleh banjir dahsyat menakutkan yang disebut “penjajahan Rusia” di mana ia telah melenyapkan bekas-bekasnya dan menghapus tulisannya? Angkatlah kepalamu untuk menatap Tuhan Yang Maha Membentuk dan Pemelihara segala sesuatu serta Penguasanya yang hakiki. Segala nasib ada di tangan-Nya. Tulisan Allah di atas lembaran kota Van senantiasa di perbaharui dengan segala keindahan dan keagungannya. Adapun ketika engkau menangis dan bersedih karena tempat-tempat tersubut telah kosong, rusak, dan amat menyedihkan, hal itu tidak lain karena engkau telah melupakan pemiliknya yang hakiki, karena salah persepsi dengan mengira manusia sebagai pemiliknya, serta karena tidak memahami bahwa manusia hanyalah ibarat tamu. |
g português (pt) | Vi que os frutos nas copas das árvores frutíferas estavam olhando para mim como sorrindo, dizendo: "Não restringe o olhar às ruínas. Olhe para nós, e fique satisfeito." A verdade dos versos trouxe o seguinte pensamento à mente: "Por que uma carta artificial, escrita na forma de uma cidade pela mão do ser humano, que é um convidado na página da planície de Van, sendo dizimado por uma torrente calamitosa chamada invasão russa, entristeceu-o a esse ponto? Considere o Pré-eterno registrador, o Verdadeiro Dono de tudo e o Mantenedor uma vez que Suas missivas nesta página continuam a ser escritas em reluzente forma, na maneira que você costumava ver. Seu choro sobre essas ruínas desoladas sugere o erro de esquecer seu verdadeiro dono, sem pensar que os seres humanos são convidados e imaginando-os serem proprietários. " |
g Türkçe (tr) | Baktım ki meyvedar ağaçların başlarındaki meyveleri tebessüm eder bir tarzda bana bakıyorlar “Bize de dikkat et, yalnız harabezara bakıp durma.” diyorlardı. Bu âyet-i kerîmenin hakikati böyle ihtar ediyordu ki: Van sahrasının sahifesinde misafir olan insanların eliyle yazılan ve şehir suretini alan sun’î bir mektubun, Rus istilası denilen dehşetli bir sel belasına düşüp silinmesi neden seni bu kadar müteessir ediyor? Asıl Mâlik-i Hakiki ve her şeyin sahibi ve Rabb’i olan Nakkaş-ı Ezelî’ye bak ki bu Van sahifesinde mektubatı, kemal-i şaşaa ile eski zamanda gördüğün vaziyeti yine devam edip yazılıyorlar. O yerler boş, harap, hâlî kalmış diye ağlamaların, Mâlik-i Hakiki’sinden gaflet ve insanları misafir tasavvur etmemekten ve mâlik tevehhüm etmek yanlışından ileri geliyor. |